TITUS
Old Portuguese Corpus
Part No. 2
Text: Doc._2
Document II
1193 SETEMBRO -
Elvira Sanches deixa o seu corpo e todos os seus bens ao mosteiro de Vairão (c. Vila do Conde).
B)
T
.T
. -
CR
.,
most
.
de
Vairão
,
m
. 2,
n
.° 28,
versão
dos
fins
do
séc
.
XIII
(Est
. 11).
On the basis of the edition by
P
.
Avelino
de
Jesus
da
Costa
,
Os
mais
antigos
documentos
escritos
em
Português
,
in
:
Revista
portuguesa
de
história
,
N
° 17,
Faculdade
de
Letras
de
Coimbra
, 1979,
pp
. 263-340,
electronically prepared by Gisella Ferraresi, Esther Rinke and Maria Goldbach, Hamburg 2005;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.2010
Publ
.:
J
.
Leite
de
Vasconcelos
,
Esquisse
d
'une
Dialectologie
Portuigaise
(Paris
, 1901),
p
. 14; 2.
a
ed
.
(Lisboa
, 1970),
p
. 15.
Idem
,
Textos
Arcaicos
*
(L
., 1905),
pp
. 13-14; 2.
a
ed
.
(L
. 1907),
pp
. 13-14; 3.
a
ed
.
(L
. 1923),
pp
. 14-15
[Sairam
primeiro
na
Rev
.
Lus
.,
VIII
(L
., 1903-1905),
e
nesta
o
Testamento
de
1193
está
na
p
. 190];
Idem
,
«Dois
textos
portugueses
da
Idade
Média
»,
in
Bausteine
zur
romanische
Philologie
(Halle
, 1905),
pp
. 676-672.
Pedro
de
Azevedo
,
«Documentos
de
Vairão
(séc
.
XII)
»,
in
Rev
.
Lus
.,
XIV
(L
., 1911),
p
. 258,
doc
. 7.
J
.
Pereira
Tavares
,
Selecta
de
Textos
Arcaicos
,
3.
a
ed
.
(Porto
, 1943),
p
. 198;
Idem
,
Antologia
de
Textos
Medievais
(L
., 1957),
pp
. 194-195;
Kimberley
S
.
Roberts
,
An
Anthology
of
Old
Portuguese
,
p
. 34;
Feliciano
Ramos
,
Hist
.
da
Lit
.
Portuguesa
,
3.
a
ed
.
(Braga
, 1950),
p
. 11;
J
.
Pedro
Machado
,
«Vocabulário
português
de
1192-1193»,
in
Revista
de
Portugal
-
Série
A
(Lingua
Portuguesa)
XX
(L
., 1955
),
p
. 330;
Corrêa
de
Oliveira
e
Saavedra
Machado
,
Textos
Portagueses
Medievais
(Coimbra
, 1959), 390-391.
Ref
.:
L
.F
.
Lindley
Cintra
,
«Les
anciens
textes
portugais
non
littéraires
»,
in
Revue
de
Linguistique
Romane
,
XXII
(Estrasburgo
, 1963),
pp
. 42
e
48-50.
P
.
Avelino
de
Jesus
da
Costa
,
«Anuario
de
Estudios
Medievales
»,
in
Rev
.
de
Guimarães
,
LXXV
(G
., 1965),
pp
. 11
e
13-14
da
separata
.
Item: r.
Line: 1
In
Ch(risti)
n(omi)ne,
am(en).
Eu
Eluira
Sanchiz
offeyro
o
meu
corpo
aas
virtudes
de
Sam
Saluador
do
mo(c)n(steyro)
de
Vayram
(e)
*
1
offeyro
com
o
meu
corpo
Line: 2
todo
o
h(er)damento
que
eu
ey
en
Centegãus
e
as
tres
quartas
do
padroadigo
dessa
eygleyga
(e)
todo
hu
h(er)dam(en)to
d(e)
Crexe-
mil
assy
Line: 3
us
das
Sestas
como
todo
u
outro
h(er)dam(en)to
que
uaia
*
2
u
moensteyro
de
Vayram
por
en
s(e)c(u)la
s(e)c(u)lor(um),
am(en).
F(a)c(t)a
karta
m(en)se
S(ep)t(em)b(e)r
E(ra)
Line: 4
M
a
CC
a
XXX
.
I
.
a
.
M(e)n(en)d(us)
Sanchiz
ts
.,
Steph(a)m
Suariz
ts
.,
Vermuíí
Ordoniz
ts
.,
*
3
Sancho
Diaz
ts
.,
Gonsaluu
Diaz
testes
.
Ego
Line: 5
Gonsalu(us)
Pet(ri)
p(res)b(iter)r
notauit
.
Item: n.
Line: 1
Substituí
o
sinal
tironiano
7
por
(e)
,
porque
foi
a
copulativa
e
que
o
notário
usou
na
segunda
linha
:
«e
as
tres
...»
^
Line: 2
Deve
ser
uala
(=
valha
para
o
mosteiro
...),
porque
no
«Auto
de
partilhas
»
de
1192
há
uma
expressão
equivalente
: «
que
uallam
por
en
secula
seculorum
,
amen
»,
ou
,
então
,
«que
vão
para
o
mosteiro
».
^
Line: 3
As
duas
últimas
testemunhas
subscreveram
também
o
«Auto
de
partilhas
»
de
1192.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Old Portuguese Corpus
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 25.7.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.