TITUS
Old Portuguese Corpus
Part No. 4
Text: Doc._4
Document IV
[1214-1216 (?)] -
Notícia das malfeitorias de que foi injustamente vítima Lourenço Fernandes da Cunha.
A)
T
.T
. -
CR
.,
most
.
de
Vairão
,
m
. 2,
n
.° 40.
Or
.
car
.
(Ests
.
IV
e
V)
.
On the basis of the edition by
P
.
Avelino
de
Jesus
da
Costa
,
Os
mais
antigos
documentos
escritos
em
Português
,
in
:
Revista
portuguesa
de
história
,
N
° 17,
Faculdade
de
Letras
de
Coimbra
, 1979,
pp
. 263-340,
electronically prepared by Gisella Ferraresi, Esther Rinke and Maria Goldbach, Hamburg 2005;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.2010
Publ
.:
J
.
Pedro
Ribeiro
,
Dissertaçoes
Chronologicas
,
I
(L
., 1810),
pp
. 273-275,
doc
. 60; 2.
a
ed
.
(L
., 1860),
pp
. 282-284,
doc
. 60
(Transcreveu-a
no
Ms
. 702
da
Bibl
.
Geral
da
Univ
.
de
Coimbra
,
pp
. 10-13,
com
falhas
na
leitura)
.
A
.
Herculano
,
História
de
Portugal
, 9.
a
ed
.,
IV
,
p
. 397,
gravura
das
primeiras
16
linhas
.
J
.
Leite
de
Vasconcelos
,
Textos
Arcaicos
(L
., 1905) *,
pp
. 14-15; 2.
a
ed
.
(L
., 1907),
pp
. 14-15; 3.
a
ed
.
(L
., 1923),
pp
. 15-16
(transcreve
apenas
as
linhas
11
a
19) [*
Sairam
primeiro
na
Rev
.
Lus
.,
VIII
(L
., 1903.1905),
vindo
o
extracto
da
Noticia
nas
pp
. 190-191];
Pedro
de
Azevedo
,
«Nova
leitura
da
Noticia
de
torto
»,
in
Rev
.
Lus
.,
XVII
(L
., 1914),
pp
. 204-206.
História
da
Literatura
Portuguesa
Ilustrada
,
dirigida
por
A
.
Forjaz
de
Sampaio
,
I
(Lisboa
, 1929),
p
. 13,
texto
segundo
a
leitura
de
Pedro
de
Azevedo
,
e
gravura
do
anverso
.
História
de
Portugal
,
dirigida
por
Damião
Peres
,
II
(Barcelos
, 1929),
pp
. 562-563,
só
as
gravuras
do
anverso
e
reverso
.
Feliciano
Ramos
,
História
da
Literatura
Portuguesa
,
4.
a
ed
.
(Braga
, 1960),
pp
. 15-18.
Corrëa
de
Oliveira
e
Saavedra
Machado
,
Textos
Portugueses
Medievais
(Coimbra
, 1959),
pp
. 391-393,
segundo
a
leitura
de
Pedro
de
Azevedo
,
seguida
de
comentário
,
pp
. 393-399;
na
2.
a
e
3.
a
ed
.
(C
., 1967
e
1968),
pp
. 404 412,
e
na
ed
.
de
1973,
pp
. 408-416.
Ref
.:
L
.
F
.
Lindley
Cintra
,
«Les
anciens
textes
portugais
non
littéraires
»,
pp
. 41, 48
e
49.
P
.
Avelino
de
Jesus
da
Costa
,
«Anuario
de
Estudios
Medievales
»,
p
. 14
da
separata
.
Item: r.
Line: 1
D(e)
noticia
d(e)
torto
que
fecer(um)
a
Laurëci(us)
Fernãdiz
por
plazo
que
fec(e)
Gõcauo
Line: 2
Ramiriz
antre
suos
*
1
filios
e
Lourëço
Ferrnãdiz
q(ua)le
podedes
saber
e
oue
au(e)r
*
2
d(e)
erdad(e)
Line: 3
e
d'au(e)r
tãto
q(uo)me
uno
d(e)
suos
filios
d(e)
aq(uan)to
podesë
au(e)r
d(e)
bona
d(e)
seuo
pater
e
fiolios
seu
Line: 4
pater
e
sua
mater.
E
d(e)pois
fecer(um)
plazo
nouo
e
cõuë
uos
a
saber
q(ua)le
in
ille
se<e>m
Line: 5
taes
firmam(en)tos
q(ua)les
podedes
saber
*
3
.
Ramiro
Gõcaluiz
e
Gõcaluo
Gõca[
luiz
]
Line: 6
Eluira
Gõcaluiz
forũ
fiadores
d(e)
sua
irmana
que
orgase
aqu[
e
]le
plazo
come
illos.
Line: 7
Sup(er)
isto
plazo
ar
fe(ce)r(um)
suo
plecto.
E
a
maior
aiuda
que
illos
hic
cõnocer(um)
que
les
Line: 8
acanocese
Laurëzo
Ferrnãdiz
sa
irdad(e)
p(er)
p(lec)to
*
4
que
a
teuese
o
abate
d(e)
S(an)c(t)o
Martino
Line: 9
que
como
uëcesë
*
5
que
asi
les
dese
d(e)
ista
o
abade.
E
que
nunq(ua)
illos
lecxasë
Line: 10
daquela
irdad(e)
*
6
së
seu
mãdato.
Se
a
lexarë
itregarë
ille
d(e)
oct(ra)
que
<li>
plaza.
Line: 11
E
d'au(e)r
que
ouer(um)
d(e)
seu
pat(e)r
nu[
n
]q(uam)
*
7
se
li
id(e)
der(um)
parte.
Deu
*
8
do
Gõçauũ
Line: 12
o
a
Laurëco
Fernãdiz
e
Marti
Gõc[
a
]luiz
XII
*
9
casaes
por
arras
d(e)
sua
auóó.
Line: 13
E
filar(um)li
illos
ind(e)
VI
casales
*
10
c(um)
torto.
E
podedes
saber
como
man-
Line: 14
do
dũ
Gõcauo
a
sua
morte.
D(e)
XVI
casales
d(c)
Ueracin
que
<d(e)>
fructar(um)
e
que
li
Line: 15
nunq(uam)
id(e)
der[
um
]
q(ui)nnõ.
E
d(e)
VII
e
medio
casaes
antre
Coina
e
Bastuzio
und(e)
li
Line: 16
nunq(uam)
der(um)
q(ui)niõ.
E
d(e)
tres
i(n)
Tesuosa
und(e)
li
nu[
n
]q(ua)
ar
der(um)
nada.
E
IIos,
i(n)
Figeeree-
Line: 17
do
unnd(e)
nunq(uam)
*
11
li
der(um)
q(ui)nõ.
E
IIos
i(n)
Tamal
ũd(e)
li
n(om)
ar
der(um)
q(ui)nõ.
E
da
sena-
Line: 18
ra
d(e)
Coina
ũd(e)
li
n(om)
ar
der(um)
q(ui)nõ.
E
d'uno
casal
d(e)
Coina
que
leuar(um)
id(e)
III
anos
Line: 19
o
frouctu
c(um)
torto.
E
por
istes
tortos
que
li
fecer(um)
tem
q(ua)
a
seu
plazo
quebrãtado
Line: 20
e
q(ua)
li
o
deuë
por
sanar.
E
d(e)pois
ouer(um)
seu
mal
e
meteu
o
abad(e)
paz
a[
n
]tre
illes
Line: 21
i(n)
no
Carualio
d(e)
Laureedo.
E
rogou
o
abate
tãto
que
beiso
c(um)
illes.
E
der(um)li
Line: 22
XVIIII
morabitinos
q(ui)
li
filar(um).
E
d(e)pos
iste
p(lec)to
*
12
pre[
n]
d(e)r(um)li
*
13
o
seruical
otro
Line: 23
om[
ee
]
d(e)
sa
casa
e
troser(um)no
XVIIII
dias
p(er)
mõtes
e
fecer(um)les
tã
máá
prisõ
Line: 24
p(er)
que
leuar(um)
deles
q(uan)to
poder(um)
au(e)r.
E
d(e)pois
li
d(e)sũro
Gõcauo
Gõcauiz
Line: 25
sa
fili[
a
]
pechena
*
14
.
E
irmar[
um
]li
XIII
casales
und(e)
perdeu
fructu.
E
isto
Line: 26
fui
d(e)p<ois>
que
fur(um)
fíídos
ant'o
abate.
E
d(e)pois
que
fur(um)
ifiados
por
iuizo
d(e)
ilo
Line: 27
rec.
*
15
E
nũq(ua)
ille
fez(e)
neun
mal
por
todo
aqueste
e
fezeles
taes
agudas
*
16
Line: 28
q(ua)les
aqui
ouireedes.
Sup(er)
sua
aguda
fez
testiuigo
c(um)
Gõcauo
Cebolano.
Line: 29
E
sup(er)
sa
aiuda
ar
fuili
a
casa
e
filoli
q(uan)to
que
li
agou
e
deu
a
illes.
E
sup(er)
sa
Line: 30
aiuda
oue
testifigo
c(um)
P(e)tro
Gomez
omezio
q<v>e
li
custou
maes
ka
C
m(orabitinos).
Line: 31
E
sup(er)
sa
aiud[
a
]
oue
mal
c(um)
Goncaluo
Gomez
que
li
custou
multo
da
au(e)r
Line: 32
e
muita
perda.
E
in
*
17
sa
aiuda
oue
mal
c(um)
Go[
n
]caluo
Suariz.
E
in
sa
aiuda
Line: 33
oue
mal
c(um)
Ramiro
Fernãdiz
que
li
custov
muito
au(e)r
muita
perda.
Line: 34
E
in
sa
aiuda
fui
IIas
fezes
a
Coi[
n
]bra.
E
in
sa
aiuda
dixe
mul[
ta
]s
uices
Line: 35
e
ora
in
ista
tregua
fur(um)
a
Ueraci
amazar(um)li
os
om(éé)s
erma[
rum
]li
X
casaes
Line: 36
seu
torto
al
rec.
*
18
E
sup(er)
s'aiud
[a
]
mãdoe
lidar
seus
om(éé)s
c[
um
]
Mar-
Line: 37
tin
*
19
I(o)h(an)n(i)s que q(ui)ra
*
20
d(e)sũrar sa irnmna. E cũ
ille
e
cũ
sa
casa
Line: 38
e
cũ
seu
pam
e
c(um)
seu
uino
uëcestes
uosa
erdade.
E
cũ
ille
Line: 39
existis
d(e)
sua
<casa>
in
ipso
die
que
uola
q(ui)tar(um).
E
ille
teue
a
uosa
Line: 40
rezõ.
E
ot(ra)s
aiudas
multas
que
fez.
E
plus
li
a
custado
Line: 41
uosa
aiuda
q(ua)l
und(e)
*
21
,
cae
d'erdad(e).
E
subre
becio
e
sup(er)
Line: 42
fíím(en)to
se
ar
q(ui)serdes
ouir
as
desõras
q<v>e
ante
ihc
fur(um)
Line: 43
ar
ouideas.
Vener(um)
a
uila
e
fila[
rum
]li
o
porco
ante
seus
filios
e
com-
Line: 44
erũsilo.
Vener(um)
alia
uice
er
filar(um)
ot(ro)
*
22
ante
illes
Line: 45
er
comer(um)so.
Vener(um)
i(n)
<alia>
uice
er
filiar(um)
una
ansar
ante
Line: 46
sa
filia
er
comer(um)sa.
I(n)
alia
uice
ar
filiar(um)li
o
pane
ante
Line: 47
suos
filios.
I(n)
alia
uice
ar
ue[
ne
]r(um)
hic
er
filar(um)
ide
o
uino
Line: 48
ante
illos.
Item: v.
Line: 49
Otra
uice
(?)
uener(um)li
filar
ante
seus
filios
q(uan)to
q<v>e
li
agar(um)
i(n)
quele
(?)
Line: 50
casal.
E
fur(um)li
o
uëtriar
(?)
e
p(ren)der(um)
id(c)
o
cõlazo
und(e)
mamou
o
lec-
Line: 51
te
(?)
e
gacar(um)no
e
getar(um)
i(n)
t(er)ra
polo
cecar
e
le[
ua
]-
r(um)
delle
q(uan)to
oue.
Line: 52
I(n)
alia
uice
ar
fur(um)
a
Feraci
*
23
e
p(ren)d(e)r(um)
IIos
om(éé)s
e
gacarũnos
e
le[
ua
]r(um)
Line: 53
deles
q(uan)to
que
ouer(um).
I(n)
ot(ra)
fice
ar
p(ren)der(um)
ot(ro)s
IIos
a
se[
u
]
irmano
P(e)lagio
Line: 54
Fernãdiz
e
iagar(um)nos.
I(n)
ot(ra)
ue[
ne
]r(um)
a
Pegei-
ros
(?)
e
leuarunso
III
om(éé)s
*
24
Line: 55
ante
P(e)lagio
Fernãdiz.
Item: n.
Line: 1
Nesta
palavra
e
em
várias
outras
o
s
final
vem
na
entrelinha
ou
em
expoente
,
assemelhando-se
ao
sinal
abreviativo
de
er
.
^
Line: 2
Na
palavra
au(e)r
(
=
haver)
e
em
outras
usa
um
sinal
abreviativo
parecido
com
um
til
em
posição
quase
vertical
,
podendo
indicar
a
falta
de
e
ou
de
outras
letras
e
até
silabas
.
^
Line: 3
Segue-se
uma
palavra
rasurada
.
^
Line: 4
Em
rigor
,
a
abreviatura
desta
palavra
devia
desdobrar-se
em
p(re)to
,
mas
prefiro
p(lec)to
,
porque
é
este
o
sentido
e
é
assim
que
vem
,
por
extenso
,
na
linha
7.
^
Line: 5
Seguem-se
,
raspadas
,
umas
letras
que
parecem
ser
oct(ra)a
.
^
Line: 6
No
texto
parece
antes
iertad(e)
d(e)
.
^
Line: 7
Neste
caso
e
em
outros
idênticos
,
desdobrei
a
abreviatura
em
nunq(uam)
,
porque
a
haste
do
q
está
cortada
por
um
traço
transversal
a
indicar
falta
de
m
,
neste
termo
,
ou
de
n
,
em
q(uan)to
.
Faltando
o
traço
,
desdobrei
em
numq(ua)
.
^
Line: 8
Seguem-se
a
Laurë
traçadas
e
um
espaço
em
branco
.
^
Line: 9
Segue-se
um
a
traçado
.
^
Line: 10
Seguem-se
quanto
er
traçadas
.
^
Line: 11
No
texto
está
:
nu
nada
q(uam)
,
mas
com
a
palavra
nada
traçada
.
^
Line: 12
siehe
Nr
. 3
^
Line: 13
Segue-se
on
traçado
.
^
Line: 14
Por
pequena
.
^
Line: 15
Por
rex
(rei)
.
^
Line: 16
Neste
e
cm
casos
idênticos
,
o
g
tem
valor
fricative
antes
de
a
,
alternando
,
por
isso
,
com
i
consoante
:
aguda
e
aiuda
(
=ajuda)
.
^
Line: 17
P
Aqui
e
nos
três
casos
análogos
seguintes
,
em
vez
de
E
in
,
poder-se-ia
ler
Emi
.
^
Line: 18
siehe
Nr
. 14
^
Line: 19
No
texto
:
Marmtin
.
^
Line: 20
Por
queria
.
^
Line: 21
Também
pode
ler-se
:
q(ua)li
ind(e)
.
^
Line: 22
Pedro
de
Azevedo
leu
«o
t(riig)o
».
Não
me
parece
aceitável
desdobrar
assim
a
abreviatura
ot
(siehe
Nr
. 15),
cuja
leitura
exacta
deve
ser
ot(ro)
,
palavra
que
vem
por
extenso
na
linha
22
e
em
abreviatura
nas
linhas
5
e
6
do
verso
do
pergaminho
.
A
leitura
ot(ro)
(
=
outro
porco)
está
mais
de
acordo
com
o
contexto
,
porque
o
porco
vem
mencionado
algumas
palavras
antes
e
o
trigo
deve
estar
incluído
na
palavra
pane
da
linha
45.
^
Line: 23
Por
Veraci
(=
Varzim)
.
^
Line: 24
Nas
últimas
cinco
palavras
seguimos
a
leitura
e
interpretação
de
Pedro
de
Azevedo
,
por
estarem
quase
ilegíveis
no
original
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Old Portuguese Corpus
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 25.7.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.