TITUS
Old Portuguese Corpus
Part No. 5
Previous part

Text: Doc._5 
Document V

1214 JUNHO 27, Coimbra - Testamento de D. Afonso II. (Braga)

A) T.T. - Mitra de Braga, cx. 1, n.° 48, or. car. (Est. VI)*

On the basis of the edition by
P. Avelino de Jesus da Costa,
Os mais antigos documentos escritos em Português, in:
Revista portuguesa de história, N° 17,
Faculdade de Letras de Coimbra, 1979, pp. 263-340,

electronically prepared by Gisella Ferraresi, Esther Rinke and Maria Goldbach, Hamburg 2005;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.2010



* No verso do pergaminho e na letra original encontra-se a seguinte rubrica: «Testam(en)tum regis d(om)ni Adefonsi s(e)c(un)dique está repetida mais abaixo, mas em sentido inverso. O testamento guarda-se actualmente no cofre.


Publ.:
   Pedro de Azevedo, «Testamento, em português, de D. Alfonso II (1214), in Rev. Lus., VIII (L., 1903-1905), pp. 80-84.
   J. Leite de Vasconcelos, Lições de Filologia Portuguesa (L., 1911), pp. 69-101; 2.a ed. (L., 1926), pp. 67-100, com amplo comentário.
   Feliciano Ramos, História da Literatura Portuguesa, 4.a ed. (Braga, 1960), pp. 18-22.
   Corrêa de Oliveira e Saavedra Machado, Textos Portugueses Medievais, 2.a e 3.a ed. (C. 1967 e 1968), pp. 395-404, e na ed. de 1973, pp. 399-408, com comentário.
   P. Avelino de Jesus da Costa, Álbum de Paleografia e Diplomática Portuguesas, I, 3.a ed. (Coimbra, 1976), grav. 66.


Ref.:
   L.F. Lindley Cintra, «Les anciens textes portugais non littéraires», pp. 41-43 e 47.



Item: r. 
Line: 1    
En'o*1 nome de Deus. Eu rei don Afonso pela gracia de Deus
   
rei de Portugal, seendo sano e saluo, temëte o dia de mia morte, a saude
   
de mia alma e a proe de mia molier raina dona Orraca e de me(us)
   
filios e de me(us) uassalos e de todo meu reino fiz mia mãda p(er) q(ue) de-
Line: 2    
pos mia morte mia molier e me(us) filios e meu reino e me(us)
   
uassalos e todas aq(ue)las cousas q(ue) De(us) mi deu en poder sten
   
en paz e en folgãcia. P(ri)meiram(en)te mãdo q(ue) meu filio infante
   
don Sancho q(ue) ei da raina dona Orraca agia meu reino enteg(ra)-
   
m(en)te e en paz. E ssi este for
Line: 3    
morto sen semmel, o maior filio q(ue) ouuer da raina dona
   
Orraca agia o reino entegram(en)te e en paz. E ssi filio barõ ouuer-
   
mos, a maior filia q(ue) ouuermos agia'o. E ssi no tëpo de mia morte
   
meu filio ou mia filia q(ue) deuier a reinar ouuer reuora, segia en poder
Line: 4    
da raina sa madre e meu reino segia en poder da raina e de
   
me(us) uassalos ata q(uan)do agia reuora. E ssi eu for morto, rogo
   
o apostoligo*2 come padre e senior e beigio a t(er)ra ante seus pees
   
q(ue) el recebia en sa comëda e so seu difindemëto a raina e me(us)
   
filios e o reino. E ssi eu
Line: 5    
e a raina formos mortos, rogoli e pregoli q(ue) os me(us) filios
   
e o reino segiã en sa comëda. E mãdo da dezima dos morauidiis e dos
   
dieiros q(ue) mi remaserũ de parte de meu padre q(ue) en Alcobaza
   
e do outr'auer mouil q(ue) i posermos pora esta dezima q(ue) segia
   
partido pelas manus
Line: 6    
do arcebispo de Bragaa e do arcebispo de Santiago e do bispo
   
do Portu e de Lixbona e de Coibria e de Uiseu e de Lamego e da Idania
   
e d'Euora e de Tui e do tesoureiro de Bragaa. E out(ro)ssi mãdo
   
das dezimas das luctosas e das armas e dout(ra)s dezimas q(ue) eu
   
tenio apartadas en te-
Line: 7    
souros per meu reino, q(ue) eles as departiã assi como uirë
   
por derecto. E mãdo q(ue) o abade d'Alcobaza lis de aq(ue)sta dezima
   
q(ue) el ten ou teiuer e eles as departiã segũdo De(us) como uirë por
   
derecto. E mãdo q(ue) a raina dona Orraca agia a meiadade de todas
   
aq(ue)lias cousas mouils q(ue) eu ouuer
Line: 8    
a mia morte, exetes aq(ue)stas dezimas q(ue) mãdo dar por
   
mia alma e as out(ra)s q(ue) tenio en uoontade por dar por mia alma
   
e non'as uiier a dar. Et mãdo q(ue) si a raina morrer en mia uida
   
q(ue) de todo meu auer mouil agia ende a meiadade. Da out(ra)
   
meiadade solten ende p(ri)meiram(en)te
Line: 9    
todas mias devidas e do q(ue) remaser fazam en[de] t(re)s
   
partes e as duas partes agiã me(us) filios e mias filias e departiãse
   
ent(r'e)les igualm(en)te. Da t(er)ceira o arcebispo de Bragaa e o arce-
   
bispo de Santiago e o bispo do Portu e o de Lixbona e o de Coibria
   
e o de Uiseu e o d'Euora fazã desta
Line: 10    
guisa: q(ue) u q(ue)r q(ue) eu moira q(ue)r en meu reino
   
q(ue)r fora de meu regno fazam aduzer meu corpo p(er) mias custas
   
a Alcobaza. E mãdo q(ue) den a meu senior o papa III m(o)r(auidiis)*3,
   
a Alcobaza II mr. por meu añiu(er)sario, a Santa Maria de Rocamador II
   
mr. por meu añiu(er)sario
Line: 11    
a Santiago de Galicia II CCC mr. por rneu añiu(er)sario, ao
   
cabidoo da Séé da Idania mill(e) mr. por meu añiu(er)sario, ao moes-
   
teiro de San Gurge*4 D mr. por meu añiu(er)sario, ao moesteiro de
   
San Uicëte de Lixbona D mr. por meu añiu(er)sario, aos caonigos
   
de Tui mill(e)
Line: 12    
mr. por meu añiu(er)sario. E rogo q(ue) cada un destes
   
añiu(er)sarios fazam sëp(re) no dia de mia morte e fazam t(re)s come-
   
morazones en t(re)s partes do ano e cada dia fazam cantar una missa
   
por mia alma por sëpre. E ssi eu en mia uida der estes añiu(er)sarios,
   
mãdo q(ue) orem por mi co-
Line: 13    
me por uiuo ata en mia morte e depos mia morte fazam estes
   
añiu(er)sarios e estas comemorazones assi como suso e nomeado, assi
   
como fazem en'osout(ro) slogares u ia die meus añiu(er)sarios. E mãdo
   
q(ue) den ao maestre e aos freires d'Euora D mr. por mia alma, ao
   
comen-
Line: 14    
dador e aos freires de Palmela D mr. por mia alma. E mãdo
   
q(ue) o q(ue) eu der daq(ue)sta mãda en mia vida q(ue) non'o busque
   
nenguu depos mia morte. E o q(ue) remaser daq(ue)sta mia t(er)cia
   
mãdo q(ue) segia partido igualmëte en cinq(ue) partes das quaes una
   
den a Alcobaza u
Line: 15    
mando geitar meu corpo. A out(ra) ao moesteiro de Santa
   
Cruz, a t(er)ceira aos Tëpleiros, a q(ua)rta aos Espitaleiros, a q(ui)nta
   
den por mia alma o arcebispo de Bragaa e o arcebispo de Santiago
   
e os cinque bispos q(ue) suso nomeamos segũdo Deus. E den ende
   
aos omees d'ordin
Line: 16    
de mia casa e aos leigos <a> q(ue) eu galardoei seu
   
servizo assi com'eles uirem por guisado. E as out(ra)s duas partes
   
de toda mia meiadade segiã departidas igualm(en)te ent(re)*5 me(us)
   
filios e naias filias q(ue) ouuer da raina dona Orraca assi como suso e
   
dito. E mãdo q(ue) aq(ue)ste auer
Line: 17    
dos me(us) filios q(ue) o teniã aq(ue)stes dous arcebispos
   
aq(ue)stes cinq(ue) bispos ata q(uan)do agiã reuora. E a dia de mia
   
morte se alguus de me(us) filios ouuerë reuora, agiã seu auer. E dos
   
q(ue) reuora ouuerë mãdo q(ue) lis teniã seu auer ata q(uan)do
   
agiã reuora. E mãdo q(ue) q(ue)n q(ue)r que
Line: 18    
tenia meu tesouro ou me(us) tesouros a dia de mia morte
   
q(ue) os de a departir aq(ue)stes dous arcebispos e aq(ue)stes cinq(ue)
   
bispos, assi como suso e nomeado. E mãdo ainda q(ue) se s'asunar
   
todos poderem ou q(ui)serë ou descordia for ent(r'a)q(ue)stes
   
a q(ue) eu mãdo departir aq(ue)stas dezimas
Line: 19    
suso nomeadas, ualia aq(ui)lo q(ue) mãdarë os chus muitos
   
p(er) nõbro. Out(ro)ssi mãdo daq(ue)les q(ue) mia mãda an a departir
   
ou todas aq(ue)lias cousas q(ue) suso nomeadas q(ue) si todos
   
se poderë assunar ou q(ui)serem ou descordia for ent(r'e)les ualia
   
aq(ui)lo q(ue) mãdarë os chus muitos p(er)
Line: 20    
nõbro. Mando ainda q(ue) a raina e meu filio ou mia filia
   
q(ue) no meu logar ouuer a reinar se a mia morte ouuer reuora e meus
   
uassalos e o abade d'Alcobaza sen demorancia e sen (con)t(ra)dita
   
lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as out(ra)s cousas suso
   
nomeadas
Line: 21    
e eles as departiã assi como suso e nomeado. E ssi a mia
   
morte meu filio ou mia filia q(ue) no meu logar ouuer a reinar ouuer
   
reuora, mãdo empero q(ue) aq(ue)stes arcebispos e aq(ue)stes bispos
   
departiã todas aq(ue)stas dezimas e todas aq(ue)stas out(ra)s cousas
   
assi como suso e no-
Line: 22    
meado. E a raina e me(us) uassalos e o abade sen demorãcia
   
e sen (con)t(ra)dita lis den toda mia meiadade e todas as dezimas e as
   
out(ra)s cousas q(ue) teiuerë, assi como suso e dito. E ssi dar
   
li as q(ui)serem, rogo [o]s*6 arcebispos e os bispos com'eu en eles (con)fio
   
q(ue) eles o demãdeni pe-
Line: 23    
lo apostoligo e p(er) si. E rogo e prego meu senior o apos-
   
toligo e beigio a t(er)ra ante seus pees q(ue) pela sa santa piadade faza
   
aq(ue)sta mia mãda seer (con)p(ri)da e aguardada, q(ue) nenguu
   
agia poder de uinir (con)t(ra) ela. E ssi a dia de mia morte meu filio
   
ou mia filia q(ue) no
Line: 24    
meu logar ouuer a reinar ouuer reuora, mãdo aq(ue)les
   
caualeiros q(ue) os castelos teen de mi en' as t(er)ras q(ue) de mi teem os
   
me(us) riquos omees q(tie) os den a esses meus riq(uo)s omees q(ue)
   
essas t(er)ras teiuerë. E os meus riquos omees den'os a meu filio ou
   
a mia filia q(ue) no
Line: 25    
meu logar ouuer a reinar q(uan)do ouuer reuora, assi como
   
os dariã a mi. E mandei fazer treze cartas aq(ues)ta tal una come
   
outra, q(ue) p(er) elas toda mia mãda segia (con)p(ri)da, das quaes ten
   
una o arcebispo d(e) Bragaa, a out(ra) o arcebispo de Santiago, a
   
t(er)ceira o arcebispo
Line: 26    
de Toledo, a q(ua)rta o bispo do Portu, a q(ui)nta o de Lixbona,
   
a sexta o de Coib(ri)a, a septima o d'Evora, a octaua o de Uiseu, a nouea
   
o maestre do Tëplo, a dezima o p(ri)or do Espital, a undezima o p(ri)or
   
de Santa Cruz, a duodecima o abade d'Alcobaza, a t(er)cia dezima
   
facer*7 guarda[r] en
Line: 27    
mia reposte. E forũ feitas en Coinbria IIII.or dias por andar
   
de Junio. E(ra) M.a CC.a La Il.a.


Item: n. 
Line: 1    
resta a parte inferior do E. ^
Line: 2    
O papa. ^
Line: 3    
Desdobrei a abreviatura mr. em morauidiis e não em morabitnos, por ser a primeira forma a que vem por extenso em A e em A', respectivamente, nas linhas 5 e 6. Nos casos seguintes mantive a abreviatura, por o desdobramento ser o mesmo. ^
Line: 4    
S. Jorge. ^
Line: 5    
Aqui e nas linhas 18 e 19, parece mais entre que entre. ^
Line: 6    
O o desapareceu devido a um furo do pergaminho. ^
Line: 7    
On facei ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Old Portuguese Corpus.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 25.7.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.