TITUS
Old Portuguese Corpus
Part No. 7
Previous part

Text: Vid._Monja 
VIDA DE UMA MONJA

On the basis of the edition by
Ana Maria Martins, in
Revista Lusitana, nova série, N° 4,
Lisboa 1982-83,

electronically prepared by Gisella Ferraresi, Esther Rinke and Maria Goldbach, Hamburg 2005;
TITUS version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.2010




Item: 73r 
[Line: 1]    [Part: 1. ] Aquy se comeca*1 a vida d'hũa*2 muy sancta mõja*3.

Item: 73v  
[Line: 1]     
[Part: 2. ] Contou hũu padre santo, dizendo que era hũa [Line: 2]   virgem que aproveytara
   
muito ë no*4 amor [Line: 3  ] de Deos, e em seu temor. E preguntey-a que quem*5 [Line: 4]   a
   
trouvera a tam boa conversaçom de vyda. E [Line: 5  ] ella (me) disse*6: ? Ô homë*7 de
   
Deos que tu ees*8, ë\quanto [Line: 6  ] era moça avya meu padre e minha ma\dre [Line: 7]   que eram
   
de desvayradas vidas. [Part: 3. ] Meu padre [Line: 8]   era manso e homildoso e fallava mui
   
poucas [Line: 9  ] vezes. E bem cuidavom, os que o nom conhoç\iam*9, [Line: 10]   que era mudo tam
   
pouca era a ssa fala e [Line: 11  ] elle fraco e doente, ë tal guysa, que poucas vezes [Line: 12]   sse
   
podya erger do leyto e quando se alçar p\odia, [Line: 13  ] hya pera ssa terra e pera sas
   
vinhas. E alá*10 [Line: 14  ] poinha todos seus dias, ë synplinzidade. [Part: 4.]  E [Line: 15]   minha madre
   
era mui coriosa sem maneira. [Line: 16  ] E era de muita fala, quantos hyã e viinham, [Line: 17]  
   
em tal guisa que ssemelhava o sseu*11 corpo todo [Line: 18  ] de lyngoa. E ella cometya
   
muitas vezes ba\ralha [Line: 19  ] todas sas vizinhas e bevia do vinho [Line: 20]   mais que lhe
   
conpria*12. E era mui luxuriosa. E m\uito [Line: 21  ] estragadeyra do que tiinha. E nunca
   
foy [Line: 22  ] doente de pee nem de maão*13; mais ë toda ssa [Line: 23]   vyda foy ssaao*14 seu
   
corpo. [Part: 5. ] E morreo meu padre. [Line: 24]   E tamanhas forã as chuvas ë aquel tenpo [Line: 25]   que
   
morreo e tamanha foy a tenpestade, que seus [Line: 26  ] vizinhos, per tres dias, o nom
   
poderõ soterar*15, [Line: 27  ] atee que lhe o corpo apodreçeo e delle lhe comerõ [Line: 28]   os
   
caaes*16 e diziam os vizinhos que ë como lhe [Line: 29  ] na vida fora mal, que assy lhe
   
ffora mal em na
Item: 74r  
[Line: 1]     
morte. [Part: 6. ] E despois desto, morreu minha madre [Line: 2]   a poucos dias, em seu huso
   
de ssa vida ë como [Line: 3  ] soia de viver. E ao tenpo de ssa morte, ffez tam [Line: 4]   boo
   
tenpo que todos seus amigos a ssoterrarom [Line: 5  ] mui honrradamente. E eu que
   
depois fiquey da mor\te [Line: 6  ] delles, começey de cuidar quaes das vidas filh\arya,
[Line: 7]      
sse a de minha madre ou a de meu padre. [Line: 8  ] E cõsiirey de filhar a de minha
   
madre, que viveo ë [Line: 9  ] sua vida avondada e aa sua morte muito honrra\da. [Line: 10]   [Part: 7.]  E eu
   
? esto estando çarrou-se a nocte. E veo a mi*17 [Line: 11  ] hũũ homë mui grande de corpo
   
e espantoso de sua [Line: 12  ] cara e de sua fala e disse-me: - Que estás coidando? O que
[Line: 13]     
tu estás coidando? Vem ë pos*18 mÿ e sigui-me e eu [Line: 14  ] te mostrarey teu padre e
   
tua madre. E o que cada hũu [Line: 15  ] ha polla vida que fez.[Part:   8.] E foy-me elle e
   
levou-me [Line: 16 ] a hũũ canpo*19 ë no*20 qual avia mui desvairadas [Line: 17]  arvores de
   
desvairados fructos. E ervas muy [Line: 18 ] verdes de desvairadas frores e aves que
   
cantavã [Line: 19 ] ë desvairadas maneyras. E muy fremosas, qual [Line: 20]  lyngua d'homë nom
   
poderia dizer. [Part: 9. ] E ally vy eu [Line: 21]   estar meu padre que veo a mÿ. E abraçou-me. E
   
eu [Line: 22  ] lhe rrogava*21 que me leixasse ficar cõsigo. E el me disse: [Line: 23]   - he ainda
   
tenpo, mais se o meu caminho seg\uires, [Line: 24  ] çedo verras*22 aqui. E aquel que me
   
ally trouvera*23 [Line: 25]   me disse: - Anda e hir-t'ey mostrar tua madre, e fui a\diante [Line: 26]   a
   
hũũ vale, e vy hũa cova mui negra e mui [Line: 27  ] espantosa e tamanho era hy o bater
   
dos dentes e [Line: 28  ] o choro e os braados que se nom podiam hi ouvir [Line: 29]   huũs os
   
outros. [Part: 10. ] E vi minha madre jazer a\tolada [Line: 30]   ë fogo, atee os olhos, e desvairados
   
verm\ëës [Line: 31  ] que a
Item: 74v  
[Line: 1]     
comiam de cada parte. E ella começou [Line: 2  ] a braadar e dizer: -Filha minha
   
nenbra-te da cria\çom [Line: 3  ] que fiz em ty e a door que ouve contigo e da\me [Line: 4]   a maão
   
e tira-me deste logar, ca atormenta\da [Line: 5  ] soo*24 assy como vees. E eu chorava do
   
que via. [Line: 6  ] [Part: 11.]  E em esto estando espertey-me e achey-me em [Line: 7]   meu logar e
   
cuidey em mÿ pera escolher a vi\da [Line: 8  ] de meu padre. E per este emxenplo
   
pode\mos [Line: 9  ] ëtender que aquelles que em este mundo sofrë [Line: 10]   pena e tribulaçom
   
com paciençia, que melhor [Line: 11  ] baratam que aquelles que se lançam ao prazer da
   
carne, e a vyver em luxuria...


Item: n.  
Line: 1     
comeca] JJN começa. ^
Line: 2     
d'hüa] dhüa, JJN de hüa. ^
Line: 3     
mõja] JJN monja (comportamento sistemático em Nunes, que deixo de anotar). ^
Line: 4     
? no] JJN em no. ^
Line: 5     
preguntey-a que quem] pgunteya q quem, JJN preguntey-a (que) quem. ^
Line: 6     
ella (me) disse] me em letra e tinta diferentes, sobre rasura ilegível. ^
Line: 7     
hom?] JJN homem (comportamento sistemático em Nunes, que deixo de anotar). ^
Line: 8     
Deos que tu ees] ds (...) q tuees: rasura de três letras; a primeira parece abrev. de con-, a segunda, mais dificil de identificar, talvez um -t-, a terceira um -m; JJN deos (que) dizem que tu és. ^
Line: 9     
conhoçiam] JJN conhociam (comportamento sistemático em Nunes, que deixo de anotar). ^
Line: 10     
E alá] Eeala, JJN E alá. ^
Line: 11     
sseu] JJN seu. ^
Line: 12     
conpria] JJN compria. ^
Line: 13     
maão] JJN mãao (comportamento sistemático em Nunes, que deixo de anotar). ^
Line: 14     
ssaao] JJN sãao. ^
Line: 15     
soterar] JJN soterrar. ^
Line: 16     
caaes] JJN cãaes. ^
Line: 17     
mi] JJN mym. ^
Line: 18     
? pos] JJN em pós. ^
Line: 19     
canpo] JJN campo. ^
Line: 20     
? no] JJN em no. ^
Line: 21     
rrogava] Rogava, JJN rogava. ^
Line: 22     
verras] JJN verrás. ^
Line: 23     
trouvera] tuuera: o entrel. sobre tu. ^
Line: 24     
soo] JJN sõo. ^





Next part



This text is part of the TITUS edition of Old Portuguese Corpus.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 25.7.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.