TITUS
Old-Prussian Corpus
Part No. 27
Previous part

Part: N.  
Paragraph: n.1     1 ſta billíton = "das Gesagte", stets anstelle von "das" in der Vorlage.^
Paragraph: n.2     
2 nideiwiſkan gunnimai = "Abgötterei treiben", ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.3     
3 poſinnimai = "bekennen", ungenau anstelle von "beten".^
Paragraph: n.4     
4 Lánkinan Deinan "Feiertag" wie in Kat. I und II, abweichend von "Sabbath" in der Vorlage.^
Paragraph: n.5     
5 tebbe labban éit = "es dir wohl ergehe", ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.6     
6 milijt bhe teiſint fälschlich Inifinitive statt Formen der 1. Person Plural.^
Paragraph: n.7     
7 kirſcha^
Paragraph: n.8     
8 pettas aus *pettans entnasaliert lt. Smoczyński 1992, 49 (Akkusativ Plural).^
Paragraph: n.9     
9 polaikút, boúton fälschlich Inifinitive statt Formen der 1. Person Plural.^
Paragraph: n.10     
10 ſtreipſtons.^
Paragraph: n.11     
11 ſûndintwei.^
Paragraph: n.12     
12 noúmas fälschlicher Dativ (statt Akkusativ wans).^
Paragraph: n.13     
13 Attribute Swints Criſtiániſkas "heilig, christlich" ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.14     
14 Teikúſnan.^
Paragraph: n.15     
15 teikúuns.^
Paragraph: n.16     
16 Semmailiſons.^
Paragraph: n.17     
17 gallan "Tod" ungenau für "Todten" in der deutschen Vorlage, vgl. auch Kat. I (Anmerkung 11).^
Paragraph: n.18     
18 warien Mažiulis.^
Paragraph: n.19     
19 aulauſennien.^
Paragraph: n.20     
20 giwít fälschlich statt 1. Person Singular.^
Paragraph: n.21     
21 prabutſkai.^
Paragraph: n.22     
22 niwinútiſkan.^
Paragraph: n.23     
23 etſkíuns.^
Paragraph: n.24     
24 erſchwáigſtiuns.^
Paragraph: n.25     
25 erlaikúuns.^
Paragraph: n.26     
26 kaígi.^
Paragraph: n.27     
27 laimingiſkai.^
Paragraph: n.28     
28 Chriſtiánans anstelle von "Glaubigen in Chriſto" in der Vorlage.^
Paragraph: n.29     
29 vckalángiwingiſkai.^
Paragraph: n.30     
30 malnijkikai Mažiulis.^
Paragraph: n.31     
31 audaſtſin Mažiulis.^
Paragraph: n.32     
32 káigi.^
Paragraph: n.33     
33 lemlai fälschlich Optativ statt Indikativ wie in der Vorlage.^
Paragraph: n.34     
34 deineniſkas.^
Paragraph: n.35     
35 ſtwi aſt = "da sind", ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.36     
36 Laukan, Penningans usw. fälschliche Akkusative statt Laucks, Penningai; Packe lt. Mažiulis für Packen, anders Smoczyński 1992, 56: Entnasalierung.^
Paragraph: n.37     
37 ſtanſubban = "dasselbe", ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.38     
38 ſúndan perſchlúſimai.^
Paragraph: n.39     
39 ſtéimans nicht anstelle von "denn", sondern "denen" in der Folgezeile der Vorlage.^
Paragraph: n.40     
40 Dativ fälschlich statt Akkusativ wans.^
Paragraph: n.41     
41 wiſſan = "allem", ohne Vorlage, vgl. in der Erklärung wiſſawidiſkan "allerley".^
Paragraph: n.42     
42 bhe.^
Paragraph: n.43     
43 iſránkilai.^
Paragraph: n.44     
44 Dativ fälschlich statt Akkusativ wans, vgl. auch Anm. 40.^
Paragraph: n.45     
45 ſta aſt arwi / arwi adder = "das iſt gewißlich wahr oder...", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.46     
46 amſin = "Volk", zusätzliche Paraphrase neben pogúnans (dieses mit wiſſans kongruent^
Paragraph: n.47     
47 Noſeilis.^
Paragraph: n.48     
48 etníſtiſlaims sklavisch genaue Übersetzung von "gnadenreich", vgl. das litauische Enchiridion von Vilentas mit pilnas Malonees = "gnadenvoll".^
Paragraph: n.49     
49 ernauníſnan.^
Paragraph: n.50     
50 Noſeilis Mažiulis, entnasaliert aus *Noſeilien lt. Smoczyński 1992, 68.^
Paragraph: n.51     
51 Fehler von Mažiulis vermerkt, zu erwarten ist *pra.^
Paragraph: n.52     
52 bhe.^
Paragraph: n.53     
53 poquoitíſnan.^
Paragraph: n.54     
54 etſkímai, peréimai fälschliche Formen der 1. Person Plural Präsens anstelle des (im Deutschen) gleichlautenden Infinitivs.^
Paragraph: n.55     
55 ſmúnents.^
Paragraph: n.56     
56 ſkíſtiſkan.^
Paragraph: n.57     
57 Singular fälschlich statt Plural *enkoptai.^
Paragraph: n.58     
58 káigi.^
Paragraph: n.59     
59 Bhe.^
Paragraph: n.60     
60 aſt: keine Wiedergabe des Konjunktivs "seien" im Objektsatz.^
Paragraph: n.61     
61 Ettrais = "Antworte!", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.62     
62 "So sollst du zum Beichtiger sprechen", dieser Satz ohne deutsche Vorlage.^
Paragraph: n.63     
63 Deiwa engraudís = "Gott erbarm", für "leider" in der Vorlage.^
Paragraph: n.64     
64 reddan.^
Paragraph: n.65     
65 perdáſan.^
Paragraph: n.66     
66 kawijdans.^
Paragraph: n.67     
67 panſdau = "alsdann", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.68     
68 pirſdau.^
Paragraph: n.69     
69 Gríkenikan = "Sünder", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.70     
70 aſt: keine Wiedergabe des Konjunktivs (vgl. Anm. 60).^
Paragraph: n.71     
71 Ettrais = "antworte", Imperativ ohne Vorlage.^
Paragraph: n.72     
72 bhe.^
Paragraph: n.73     
73 ſteiſe.^
Paragraph: n.74     
74 powaiſennen.^
Paragraph: n.75     
75 ains.^
Paragraph: n.76     
76 wírſt ... waiſt: fälschliche Übersetzung des Futurs mit Infinitivs statt des im Altpreußischen üblichen Partizips Präteriti (s. Endzelin 1943: 116).^
Paragraph: n.77     
77 ter ains = "nur", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.78     
78 Noúſon.^
Paragraph: n.79     
79 ſteſmu.^
Paragraph: n.80     
80 iſwinandau Mažiulis.^
Paragraph: n.81     
81 Fälschlich Maskulinum statt Adverb *tickrai, s. Mažiulis.^
Paragraph: n.82     
82 ſteiſon.^
Paragraph: n.83     
83 billít.^
Paragraph: n.84     
84 Soúns.^
Paragraph: n.85     
85 Noúſon.^
Paragraph: n.86     
86 Sicher dínckauia zu lesen (Stamm dínkau-).^
Paragraph: n.87     
87 titet "also", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.88     
88 gubas aus *gubans entnasaliert lt. Smoczyński 1992, 49.^
Paragraph: n.89     
89 tou.^
Paragraph: n.90     
90 Bhe.^
Paragraph: n.91     
91 Wohl archaischer Dual ſen ſendítaim rankám zu konizieren lt. Endzelin 1943, 130, vgl. den lit. Dual rañkom.^
Paragraph: n.92     
92 Wiſſas Nom. pl. f., ungenaue Übersetzung für "aller" (Menschen, Gen. pl.), vgl. dagegen das litauische Enchiridion mit korrektem Akys wiſſu (mit derselben Wortstellung wie Vulg. Psalm. 144,15: oculi omnium!).^
Paragraph: n.93     
93 Signáis (Imperativ).^
Paragraph: n.94     
94 Chriſtum.^
Paragraph: n.95     
95 ſtallit bhe = "stehen und" ohne Vorlage.^
Paragraph: n.96     
96 ſteiſei.^
Paragraph: n.97     
97 tu.^
Paragraph: n.98     
98 Tapali aus *Tapalin entnasaliert lt. Smoczyński 1992, 67.^
Paragraph: n.99     
99 billíſnai (Plural) Mažiulis.^
Paragraph: n.100     
100 ainan = "eine", fälschlich für "eygen" in der Vorlage.^
Paragraph: n.101     
101 díleitiſkan (entnasaliert aus *dílentiſkan) Smoczyński 1992, 49.^
Paragraph: n.102     
102 ángus Mažiulis.^
Paragraph: n.103     
103 pokluſmans.^
Paragraph: n.104     
104 Mažiulis: Dúſaiſurgawingins (Akkusativ Plural).^
Paragraph: n.105     
105 warien, s. Anm. 18.^
Paragraph: n.106     
106 aucktimmiſkai.^
Paragraph: n.107     
107 Pramadlin.^
Paragraph: n.108     
108 Konjektur von Mažiulis: enimamne aus *enimamina.^
Paragraph: n.109     
109 Umgekehrte Wortstellung für "vnterthan und gehorſam" in der Vorlage.^
Paragraph: n.110     
110 pertenginton.^
Paragraph: n.111     
111 buwinayti.^
Paragraph: n.112     
112 audeiánſts Mažiulis, der es mit "nuo-dedamas" interpretiert.^
Paragraph: n.113     
113 príki.^
Paragraph: n.114     
114 bei bhe billé^
Paragraph: n.115     
115 duckti wohl fälschlicher Singular, vgl. GrA 23: dochti.^
Paragraph: n.116     
116 kawijds.^
Paragraph: n.117     
117 kaigi.^
Paragraph: n.118     
118 waikai.^
Paragraph: n.119     
119 Buttas.^
Paragraph: n.120     
120 ſmúnin Mažiulis.^
Paragraph: n.121     
121 empríkistallé.^
Paragraph: n.122     
122 Mažiulis: ainaſeilingi Neutrum oder é-Femininum.^
Paragraph: n.123     
123 ſmunentinans.^
Paragraph: n.124     
124 mukinſeiſin Mažiulis.^
Paragraph: n.125     
125 Crixtiániſkan.^
Paragraph: n.126     
126 kitawidintunſin für *"verändern" statt "verhindern", wohl Hörfehler, s. Mažiulis.^
Paragraph: n.127     
127 pirſchdau.^
Paragraph: n.128     
128 gerdaut.^
Paragraph: n.129     
129 wijran, lt. Smoczyński 1992, 53 entnasaliert aus *wijran.^
Paragraph: n.130     
130 Unklare Wiedergabe für "ein Fleisch", zu erwarten wäre *aina mensa, vgl. im litauischen Enchiridion von Vilentas wienas kunas.^
Paragraph: n.131     
131 ſwaian.^
Paragraph: n.132     
132 niainonts.^
Paragraph: n.133     
133 ſwaian.^
Paragraph: n.134     
134 ſtéiſmu Mažiulis.^
Paragraph: n.135     
135 ſen brendekermnen = "mit Leibesfrucht", Umschreibung für "schwanger" in der Vorlage.^
Paragraph: n.136     
136 kuilgimai giwaſſi = "solange du lebst", für "dein lebenlang" in der Vorlage, vgl. im Vierten Gebot ilgi giwaſſi.^
Paragraph: n.137     
137 entnasaliert aus *kaáubrin bhe ſtriglin lt. Smoczyński 1992, 56.^
Paragraph: n.138     
138 auimts Mažiulis.^
Paragraph: n.139     
139 bhe.^
Paragraph: n.140     
140 bhe.^
Paragraph: n.141     
141 ſignaſnen.^
Paragraph: n.142     
142 Smoczyński (Baltistica 4, 1995, 177): Getrennte Schreibung prei pirſtans aufgrund von "drauff" in der Vorlage.^
Paragraph: n.143     
143 turei ... billít Umschreibung für Konjunktiv "ſpreche".^
Paragraph: n.144     
144 Gerbais pomien = "sprich zu mir", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.145     
145 taukinne.^
Paragraph: n.146     
146 prei Mártin = "zur Braut", für Dativ der Vorlage.^
Paragraph: n.147     
147 perónien Mažiulis.^
Paragraph: n.148     
148 ſtan.^
Paragraph: n.149     
149 kermenes.^
Paragraph: n.150     
150 ſtwi = "da", für "es" in der Vorlage.^
Paragraph: n.151     
151 ſteſmu fälschlich statt Femininum ſteſſiei.^
Paragraph: n.152     
152 malnijkikan (Genitiv Plural), lt. Smoczyński 1992, 67 entnasaliert.^
Paragraph: n.153     
153 deigi.^
Paragraph: n.154     
154 Vertauschung von Genitiv und Dativ des Personalpronomens: ſteiſon - ſtéimans für "jnen - ſolcher".^
Paragraph: n.155     
155 ebſignádins.^
Paragraph: n.156     
156 ſenrípimai zu erwartende Schreibung, keine Assimilation.^
Paragraph: n.157     
157 perklantít und iſmaitint ohne Endung, Mažiulis: archaisches Neutrum Sg.^
Paragraph: n.158     
158 Vertauschung von n und u, richtig: iſſtwendau pogalbton.^
Paragraph: n.159     
159 malnijkiks.^
Paragraph: n.160     
160 Richtig Mažiulis: kaigi dijgi.^
Paragraph: n.161     
161 Wohl pijdauns.^
Paragraph: n.162     
162 Mažiulis: Neutrum, als *empijrinta aſtei zu konizieren.^
Paragraph: n.163     
163 kawídſmu.^
Paragraph: n.164     
164 nietníſtis.^
Paragraph: n.165     
165 tijt.^
Paragraph: n.166     
166 etwérpt.^
Paragraph: n.167     
167 Fälschlich statt Passivpartizip *etwiriton, s. bereits Endzelin 1943, 125.^
Paragraph: n.168     
168 Eigentlich = "Laßt uns weiter beten" statt "Ein ander Gebet" in der Vorlage.^
Paragraph: n.169     
169 tou.^
Paragraph: n.170     
170 ſwitas "der Welt" (Genitiv) ohne Vorlage.^
Paragraph: n.171     
171 bhe.^
Paragraph: n.172     
172 Wohl in ſen wiſſans ſwaiens, Akkusativ zu korrigieren, kein alter Instrumental *ſwaieis, so auch Smoczyński 1992, 49.^
Paragraph: n.173     
173 Demonstrativ, vielleicht ſchien zu lesen.^
Paragraph: n.174     
174 auſkándinſnan.^
Paragraph: n.175     
175 Dittographie, richtig: ſwintinnuns.^
Paragraph: n.176     
176 Bhe.^
Paragraph: n.177     
177 aukliptan (Neutrum).^
Paragraph: n.178     
178 In a: niaubillintai (als fälschlicher Dativ statt Genitiv) zu lesen, lt. Smoczyński 1992, 67 Entnasalierung.^
Paragraph: n.179     
179 empríkinbilli.^
Paragraph: n.180     
180 ſkijſtan = "rein", ohne Vorlage.^
Paragraph: n.181     
181 Prábutſkan.^
Paragraph: n.182     
182 wiſſemukin wohl fälschlich für Nominativ, vgl. Genitiv wyſſen mukis in Kat. (S. 9).^
Paragraph: n.183     
183 Mažiulis: políkiuns.^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Old-Prussian Corpus.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.