TITUS
Old-Prussian Corpus
Part No. 27
Part: N.
Paragraph: n.1
1
ſta
billíton
=
"das
Gesagte
",
stets
anstelle
von
"das
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.2
2
nideiwiſkan
gunnimai
=
"Abgötterei
treiben
",
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.3
3
poſinnimai
=
"bekennen
",
ungenau
anstelle
von
"beten
".
^
Paragraph: n.4
4
Lánkinan
Deinan
"Feiertag
"
wie
in
Kat
.
I
und
II
,
abweichend
von
"Sabbath
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.5
5
tebbe
labban
éit
=
"es
dir
wohl
ergehe
",
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.6
6
milijt
bhe
teiſint
fälschlich
Inifinitive
statt
Formen
der
1.
Person
Plural
.
^
Paragraph: n.7
7
kirſcha
^
Paragraph: n.8
8
pettas
aus
*pettans
entnasaliert
lt
.
Smoczyński
1992, 49
(Akkusativ
Plural)
.
^
Paragraph: n.9
9
polaikút
,
boúton
fälschlich
Inifinitive
statt
Formen
der
1.
Person
Plural
.
^
Paragraph: n.10
10
ſtreipſtons
.
^
Paragraph: n.11
11
ſûndintwei
.
^
Paragraph: n.12
12
noúmas
fälschlicher
Dativ
(statt
Akkusativ
wans)
.
^
Paragraph: n.13
13
Attribute
Swints
Criſtiániſkas
"heilig
,
christlich
"
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.14
14
Teikúſnan
.
^
Paragraph: n.15
15
teikúuns
.
^
Paragraph: n.16
16
Semmailiſons
.
^
Paragraph: n.17
17
gallan
"Tod
"
ungenau
für
"Todten
"
in
der
deutschen
Vorlage
,
vgl
.
auch
Kat
.
I
(Anmerkung
11).
^
Paragraph: n.18
18
warien
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.19
19
aulauſennien
.
^
Paragraph: n.20
20
giwít
fälschlich
statt
1.
Person
Singular
.
^
Paragraph: n.21
21
prabutſkai
.
^
Paragraph: n.22
22
niwinútiſkan
.
^
Paragraph: n.23
23
etſkíuns
.
^
Paragraph: n.24
24
erſchwáigſtiuns
.
^
Paragraph: n.25
25
erlaikúuns
.
^
Paragraph: n.26
26
kaígi
.
^
Paragraph: n.27
27
laimingiſkai
.
^
Paragraph: n.28
28
Chriſtiánans
anstelle
von
"Glaubigen
in
Chriſto
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.29
29
vckalángiwingiſkai
.
^
Paragraph: n.30
30
malnijkikai
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.31
31
audaſtſin
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.32
32
káigi
.
^
Paragraph: n.33
33
lemlai
fälschlich
Optativ
statt
Indikativ
wie
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.34
34
deineniſkas
.
^
Paragraph: n.35
35
ſtwi
aſt
=
"da
sind
",
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.36
36
Laukan
,
Penningans
usw
.
fälschliche
Akkusative
statt
Laucks
,
Penningai
;
Packe
lt
.
Mažiulis
für
Packen
,
anders
Smoczyński
1992, 56:
Entnasalierung
.
^
Paragraph: n.37
37
ſtanſubban
=
"dasselbe
",
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.38
38
ſúndan
perſchlúſimai
.
^
Paragraph: n.39
39
ſtéimans
nicht
anstelle
von
"denn
",
sondern
"denen
"
in
der
Folgezeile
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.40
40
Dativ
fälschlich
statt
Akkusativ
wans
.
^
Paragraph: n.41
41
wiſſan
=
"allem
",
ohne
Vorlage
,
vgl
.
in
der
Erklärung
wiſſawidiſkan
"allerley
".
^
Paragraph: n.42
42
bhe
.
^
Paragraph: n.43
43
iſránkilai
.
^
Paragraph: n.44
44
Dativ
fälschlich
statt
Akkusativ
wans
,
vgl
.
auch
Anm
. 40.
^
Paragraph: n.45
45
ſta
aſt
arwi
/
arwi
adder
=
"das
iſt
gewißlich
wahr
oder
...",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.46
46
amſin
=
"Volk
",
zusätzliche
Paraphrase
neben
pogúnans
(dieses
mit
wiſſans
kongruent
^
Paragraph: n.47
47
Noſeilis
.
^
Paragraph: n.48
48
etníſtiſlaims
sklavisch
genaue
Übersetzung
von
"gnadenreich
",
vgl
.
das
litauische
Enchiridion
von
Vilentas
mit
pilnas
Malonees
=
"gnadenvoll
".
^
Paragraph: n.49
49
ernauníſnan
.
^
Paragraph: n.50
50
Noſeilis
Mažiulis
,
entnasaliert
aus
*Noſeilien
lt
.
Smoczyński
1992, 68.
^
Paragraph: n.51
51
Fehler
von
Mažiulis
vermerkt
,
zu
erwarten
ist
*pra
.
^
Paragraph: n.52
52
bhe
.
^
Paragraph: n.53
53
poquoitíſnan
.
^
Paragraph: n.54
54
etſkímai
,
peréimai
fälschliche
Formen
der
1.
Person
Plural
Präsens
anstelle
des
(im
Deutschen)
gleichlautenden
Infinitivs
.
^
Paragraph: n.55
55
ſmúnents
.
^
Paragraph: n.56
56
ſkíſtiſkan
.
^
Paragraph: n.57
57
Singular
fälschlich
statt
Plural
*enkoptai
.
^
Paragraph: n.58
58
káigi
.
^
Paragraph: n.59
59
Bhe
.
^
Paragraph: n.60
60
aſt
:
keine
Wiedergabe
des
Konjunktivs
"seien
"
im
Objektsatz
.
^
Paragraph: n.61
61
Ettrais
=
"Antworte
!",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.62
62
"So
sollst
du
zum
Beichtiger
sprechen
",
dieser
Satz
ohne
deutsche
Vorlage
.
^
Paragraph: n.63
63
Deiwa
engraudís
=
"Gott
erbarm
",
für
"leider
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.64
64
reddan
.
^
Paragraph: n.65
65
perdáſan
.
^
Paragraph: n.66
66
kawijdans
.
^
Paragraph: n.67
67
panſdau
=
"alsdann
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.68
68
pirſdau
.
^
Paragraph: n.69
69
Gríkenikan
=
"Sünder
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.70
70
aſt
:
keine
Wiedergabe
des
Konjunktivs
(vgl
.
Anm
. 60).
^
Paragraph: n.71
71
Ettrais
=
"antworte
",
Imperativ
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.72
72
bhe
.
^
Paragraph: n.73
73
ſteiſe
.
^
Paragraph: n.74
74
powaiſennen
.
^
Paragraph: n.75
75
ains
.
^
Paragraph: n.76
76
wírſt
...
waiſt
:
fälschliche
Übersetzung
des
Futurs
mit
Infinitivs
statt
des
im
Altpreußischen
üblichen
Partizips
Präteriti
(s
.
Endzelin
1943: 116).
^
Paragraph: n.77
77
ter
ains
=
"nur
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.78
78
Noúſon
.
^
Paragraph: n.79
79
ſteſmu
.
^
Paragraph: n.80
80
iſwinandau
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.81
81
Fälschlich
Maskulinum
statt
Adverb
*tickrai
,
s
.
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.82
82
ſteiſon
.
^
Paragraph: n.83
83
billít
.
^
Paragraph: n.84
84
Soúns
.
^
Paragraph: n.85
85
Noúſon
.
^
Paragraph: n.86
86
Sicher
dínckauia
zu
lesen
(Stamm
dínkau-)
.
^
Paragraph: n.87
87
titet
"also
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.88
88
gubas
aus
*gubans
entnasaliert
lt
.
Smoczyński
1992, 49.
^
Paragraph: n.89
89
tou
.
^
Paragraph: n.90
90
Bhe
.
^
Paragraph: n.91
91
Wohl
archaischer
Dual
ſen
ſendítaim
rankám
zu
konizieren
lt
.
Endzelin
1943, 130,
vgl
.
den
lit
.
Dual
rañkom
.
^
Paragraph: n.92
92
Wiſſas
Nom
.
pl
.
f
.,
ungenaue
Übersetzung
für
"aller
"
(Menschen
,
Gen
.
pl.
),
vgl
.
dagegen
das
litauische
Enchiridion
mit
korrektem
Akys
wiſſu
(mit
derselben
Wortstellung
wie
Vulg
.
Psalm
. 144,15:
oculi
omnium
!).
^
Paragraph: n.93
93
Signáis
(Imperativ)
.
^
Paragraph: n.94
94
Chriſtum
.
^
Paragraph: n.95
95
ſtallit
bhe
=
"stehen
und
"
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.96
96
ſteiſei
.
^
Paragraph: n.97
97
tu
.
^
Paragraph: n.98
98
Tapali
aus
*Tapalin
entnasaliert
lt
.
Smoczyński
1992, 67.
^
Paragraph: n.99
99
billíſnai
(Plural)
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.100
100
ainan
=
"eine
",
fälschlich
für
"eygen
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.101
101
díleitiſkan
(entnasaliert
aus
*dílentiſkan)
Smoczyński
1992, 49.
^
Paragraph: n.102
102
ángus
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.103
103
pokluſmans
.
^
Paragraph: n.104
104
Mažiulis
:
Dúſaiſurgawingins
(Akkusativ
Plural)
.
^
Paragraph: n.105
105
warien
,
s
.
Anm
. 18.
^
Paragraph: n.106
106
aucktimmiſkai
.
^
Paragraph: n.107
107
Pramadlin
.
^
Paragraph: n.108
108
Konjektur
von
Mažiulis
:
enimamne
aus
*enimamina
.
^
Paragraph: n.109
109
Umgekehrte
Wortstellung
für
"vnterthan
und
gehorſam
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.110
110
pertenginton
.
^
Paragraph: n.111
111
buwinayti
.
^
Paragraph: n.112
112
audeiánſts
Mažiulis
,
der
es
mit
"nuo-dedamas
"
interpretiert
.
^
Paragraph: n.113
113
príki
.
^
Paragraph: n.114
114
bei
bhe
billé
^
Paragraph: n.115
115
duckti
wohl
fälschlicher
Singular
,
vgl
.
GrA
23:
dochti
.
^
Paragraph: n.116
116
kawijds
.
^
Paragraph: n.117
117
kaigi
.
^
Paragraph: n.118
118
waikai
.
^
Paragraph: n.119
119
Buttas
.
^
Paragraph: n.120
120
ſmúnin
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.121
121
empríkistallé
.
^
Paragraph: n.122
122
Mažiulis
:
ainaſeilingi
Neutrum
oder
é-Femininum
.
^
Paragraph: n.123
123
ſmunentinans
.
^
Paragraph: n.124
124
mukinſeiſin
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.125
125
Crixtiániſkan
.
^
Paragraph: n.126
126
kitawidintunſin
für
*
"verändern
"
statt
"verhindern
",
wohl
Hörfehler
,
s
.
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.127
127
pirſchdau
.
^
Paragraph: n.128
128
gerdaut
.
^
Paragraph: n.129
129
wijran
,
lt
.
Smoczyński
1992, 53
entnasaliert
aus
*wijran
.
^
Paragraph: n.130
130
Unklare
Wiedergabe
für
"ein
Fleisch
",
zu
erwarten
wäre
*aina
mensa
,
vgl
.
im
litauischen
Enchiridion
von
Vilentas
wienas
kunas
.
^
Paragraph: n.131
131
ſwaian
.
^
Paragraph: n.132
132
niainonts
.
^
Paragraph: n.133
133
ſwaian
.
^
Paragraph: n.134
134
ſtéiſmu
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.135
135
ſen
brendekermnen
=
"mit
Leibesfrucht
",
Umschreibung
für
"schwanger
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.136
136
kuilgimai
giwaſſi
=
"solange
du
lebst
",
für
"dein
lebenlang
"
in
der
Vorlage
,
vgl
.
im
Vierten
Gebot
ilgi
giwaſſi
.
^
Paragraph: n.137
137
entnasaliert
aus
*kaáubrin
bhe
ſtriglin
lt
.
Smoczyński
1992, 56.
^
Paragraph: n.138
138
auimts
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.139
139
bhe
.
^
Paragraph: n.140
140
bhe
.
^
Paragraph: n.141
141
ſignaſnen
.
^
Paragraph: n.142
142
Smoczyński
(Baltistica
4, 1995, 177):
Getrennte
Schreibung
prei
pirſtans
aufgrund
von
"drauff
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.143
143
turei
...
billít
Umschreibung
für
Konjunktiv
"ſpreche
".
^
Paragraph: n.144
144
Gerbais
pomien
=
"sprich
zu
mir
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.145
145
taukinne
.
^
Paragraph: n.146
146
prei
Mártin
=
"zur
Braut
",
für
Dativ
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.147
147
perónien
Mažiulis
.
^
Paragraph: n.148
148
ſtan
.
^
Paragraph: n.149
149
kermenes
.
^
Paragraph: n.150
150
ſtwi
=
"da
",
für
"es
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.151
151
ſteſmu
fälschlich
statt
Femininum
ſteſſiei
.
^
Paragraph: n.152
152
malnijkikan
(Genitiv
Plural)
,
lt
.
Smoczyński
1992, 67
entnasaliert
.
^
Paragraph: n.153
153
deigi
.
^
Paragraph: n.154
154
Vertauschung
von
Genitiv
und
Dativ
des
Personalpronomens
:
ſteiſon
-
ſtéimans
für
"jnen
-
ſolcher
".
^
Paragraph: n.155
155
ebſignádins
.
^
Paragraph: n.156
156
ſenrípimai
zu
erwartende
Schreibung
,
keine
Assimilation
.
^
Paragraph: n.157
157
perklantít
und
iſmaitint
ohne
Endung
,
Mažiulis
:
archaisches
Neutrum
Sg
.
^
Paragraph: n.158
158
Vertauschung
von
n
und
u
,
richtig
:
iſſtwendau
pogalbton
.
^
Paragraph: n.159
159
malnijkiks
.
^
Paragraph: n.160
160
Richtig
Mažiulis
:
kaigi
dijgi
.
^
Paragraph: n.161
161
Wohl
pijdauns
.
^
Paragraph: n.162
162
Mažiulis
:
Neutrum
,
als
*empijrinta
aſtei
zu
konizieren
.
^
Paragraph: n.163
163
kawídſmu
.
^
Paragraph: n.164
164
nietníſtis
.
^
Paragraph: n.165
165
tijt
.
^
Paragraph: n.166
166
etwérpt
.
^
Paragraph: n.167
167
Fälschlich
statt
Passivpartizip
*etwiriton
,
s
.
bereits
Endzelin
1943, 125.
^
Paragraph: n.168
168
Eigentlich
=
"Laßt
uns
weiter
beten
"
statt
"Ein
ander
Gebet
"
in
der
Vorlage
.
^
Paragraph: n.169
169
tou
.
^
Paragraph: n.170
170
ſwitas
"der
Welt
"
(Genitiv)
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.171
171
bhe
.
^
Paragraph: n.172
172
Wohl
in
ſen
wiſſans
ſwaiens
,
Akkusativ
zu
korrigieren
,
kein
alter
Instrumental
*ſwaieis
,
so
auch
Smoczyński
1992, 49.
^
Paragraph: n.173
173
Demonstrativ
,
vielleicht
ſchien
zu
lesen
.
^
Paragraph: n.174
174
auſkándinſnan
.
^
Paragraph: n.175
175
Dittographie
,
richtig
:
ſwintinnuns
.
^
Paragraph: n.176
176
Bhe
.
^
Paragraph: n.177
177
aukliptan
(Neutrum)
.
^
Paragraph: n.178
178
In
a
:
niaubillintai
(als
fälschlicher
Dativ
statt
Genitiv)
zu
lesen
,
lt
.
Smoczyński
1992, 67
Entnasalierung
.
^
Paragraph: n.179
179
empríkinbilli
.
^
Paragraph: n.180
180
ſkijſtan
=
"rein
",
ohne
Vorlage
.
^
Paragraph: n.181
181
Prábutſkan
.
^
Paragraph: n.182
182
wiſſemukin
wohl
fälschlich
für
Nominativ
,
vgl
.
Genitiv
wyſſen
mukis
in
Kat
.
(S
. 9).
^
Paragraph: n.183
183
Mažiulis
:
políkiuns
.
^
This text is part of the
TITUS
edition of
Old-Prussian Corpus
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.