Paragraph: 1 |
Line: 1 | -- | [Folg]endermaβen Kill[a, der GUDU₁₂-Priester*1] des Wettergottes von Nerik, |
Line: 2 | -- | für die [ ... ] des W[ettergottes] des Himmels [ ... ] (ist es) der Text des purulli.*2 |
Line: 3 | -- | Wenn man folgendermaβen spricht:*3 |
Line: 4 | -- | "Das Land soll wachsen (und) gedeihen. |
Line: 5 | -- | Das Land soll geschützt sein.", |
Line: 6 | -- | und wenn es wächst (und) gedeiht, |
Line: 7 | -- | feiert man das purulli-Fest. |
Paragraph: 2 |
Line: 8 | -- | Als der Wettergott und die Schlange*4 in der Stadt Kiškilušša kämpften, |
Line: 9 | -- | besiegte die Schlange den Wettergott. |
Paragraph: 3 |
Line: 10 | -- | Der Wettergott aber*5 flehte al[l]e Götter an: |
Line: 11 | -- | "Tre[t]et herein zu mir!"*6 |
Line: 12 | -- | Und Inara bereitete ein Fest.*7 |
Paragraph: 4 |
Line: 13 | -- | Sie bereitete alles groβ vor: |
Line: 14 | -- | Fässer mit Wein, Fässer mit einer marnuwant-Bier, Fässer mit [wa]lḫi-Bier.*8 |
Line: 15 | -- | In den Fässern sc[haffte] sie Ü[be]rfluss. |
Paragraph: 5 |
Line: 16 | -- | Inara ging [in die Stadt Z]iggaratta. |
Line: 17 | -- | Sie traf (dort) den Menschen Ḫupašiya an. |
Paragraph: 6 |
Line: 18 | -- | Folgendermaβen (sprach) Inara zu Ḫupašiya:*9 |
Line: 19 | -- | "Ich mache gerade diese und jene Sache,*10 |
Line: 20 | -- | hilf auch du mir dabei." |
Paragraph: 7 |
Line: 21 | -- | Folgendermaβen (sprach) Ḫupašiya zu Inara: |
Line: 22 | -- | "Wenn ich mit dir schlaf[e], |
Line: 23 | -- | [d]ann werde ich deinen Wunsch erfüllen." |
Line: 24 | -- | [Und] e[r] schlief mit ihr. |
Paragraph: 8 |
Line: 25 | -- | Inara [s]chaffte Ḫupaš[iya] hin. |
Line: 26 | -- | Sie versteckte ihn, |
Line: 27 | -- | und Inara richtete sich her. |
Line: 28 | -- | Sie rief die Schlang[e] aus der Grube nach oben: |
Line: 29 | -- | "Ich feiere hier ein Fest. |
Line: 30 | -- | Komm zum Essen und zum Trinken!" |
Paragraph: 9 |
Line: 31 | -- | Die Schlange kam zusammen mit [ihren Kindern] nach oben. |
Line: 32 | -- | Sie aβen (und) trank[en]. |
Line: 33 | -- | Sie tra[nken] jedes Fass aus*11 |
Line: 34 | -- | und stillten ihren Durst. |
Paragraph: 10 |
Line: 35 | -- | Dann wollten sie nicht zurück hinunter in die Gruben gehen.*12 |
Line: 36 | -- | Ḫupašiya aber kam. |
Line: 37 | -- | Er fesselte die Schlange mit einem Seil. |
Line: 38 | -- | Der Wettergott kam |
Line: 39 | -- | und tötete die Schla[ng]e. |
Line: 40 | -- | Die Götter aber waren bei ihm. |
Paragraph: 11 |
Line: 41 | -- | Inara baute sich ein Haus auf einem Fels im Land der Stadt Tarukki |
Line: 42 | -- | und siedelte Ḫupašiya im Haus an. |
Line: 43 | -- | Inara gebot ihm: |
Line: 44 | -- | "Wenn ich auf das Feld gehe, |
Line: 45 | -- | sieh du aber*13 nicht aus dem Fenster! |
Line: 46 | -- | Wenn du aber hinaus schaust, |
Line: 47 | -- | wirs[t] du deine Frau (und) deine Kinder sehen." |
Paragraph: 12 |
Line: 48 | -- | Als zwanzig Tage vergangen waren, |
Line: 49 | -- | spähte jener aber aus dem Fens[ter], |
Line: 50 | -- | und er [sah] seine Frau (und) [seine] Kinder. |
Paragraph: 13 |
Line: 51 | -- | [A]ls Inara aber*14 vom Feld zurück kam, |
Line: 52 | -- | begann jener aber*15 zu klagen: |
Line: 53 | -- | "Lass mich [zu]rück nach Hause!" |
Paragraph: 14 |
Line: 54 | -- | [Folgender]maβen (sprach) Ina[ra zu Ḫupašiya ...? ]: |
Line: 55 | -- | "Fort [ ... ]" |
Line: 56 | -- | [ ... ] |
Line: 57 | -- | [ ... ] mit Verfehlung*16 [ ... ] |
Line: 58 | -- | Die W[ie]se des Wettergottes [ ... ] jener. |
Line: 59 | -- | Und ihn [ ... ] |
Paragraph: 15 |
Line: 60 | -- | Inara [kam] in die Stadt Kiškil[ušša]. |
Line: 61 | -- | Und wie sie ihr Haus [und den Fluss] der Flut [in] die Hand des Königs legte, |
Line: 62 | -- | -- weil wir das e[r]ste purull[i]-Fest feieren -- |
Line: 63 | -- | [wird] die Hand [des Königs aber*17 das Haus?] der Inara und den Fluss? der Flut [halten?.]*18 |
Paragraph: 16 |
Line: 64 | -- | Der Berg Zaliyanu (ist) der er[ste] unter allen. |
Line: 65 | -- | Wenn der Regen in Nerik strömt,*19 |
Line: 66 | -- | (dann) schafft der [H]erold aus Nerik Dickbrot herbei. |
Paragraph: 17 |
Line: 67 | -- | Vom Berg Za[liyan]u forderte er Regen. |
Line: 68 | -- | Er brachte es, [das Dick]brot, ihm herbei.*20 |
Line: 69 | -- | Er legt es a[uf ... ] |
Line: 70 | -- | [Und] ihn [ ... ]t er. |
Line: 71 | -- | [Und] er [ ... ]t |
Line: 72 | -- | [ ... ] |
Paragraph: 18ʼ |
Line: 73 | -- | [ ... ] |
Paragraph: 19ʼ |
Line: 74 | -- | Weil/was er/sie [aber ...*21 ] sagt[e]. |
Line: 75 | -- | Die Sc[hlange] besiegte den [Wettergott]. |
Line: 76 | -- | Sie nahm H[erz und Augen]. |
Line: 77 | -- | [Auch] der Wettergott [ ...*22 ] sie [ ... ]. |
Paragraph: 20ʼ |
Line: 78 | -- | Er nahm die Tochter eines Armen zu seiner Frau |
Line: 79 | -- | und zeugte einen Sohn. |
Line: 80 | -- | Als er aber groβ geworden war, |
Line: 81 | -- | nahm er eine Tochter der Schlange zur Ehe. |
Paragraph: 21ʼ |
Line: 82 | -- | Der Wettergott instruierte den Sohn: |
Line: 83 | -- | "Wenn du zum Haus deiner Frau gehst, |
Line: 84 | -- | verlange von ihnen Herz und Augen." |
Paragraph: 22ʼ |
Line: 85 | -- | Als er aber ging, |
Line: 86 | -- | verlangte er von ihnen das Herz, |
Line: 87 | -- | und sie gaben es ihm.*23 |
Line: 88 | -- | Später aber*24 verlangte er von ihnen die Augen. |
Line: 89 | -- | Und sie gaben ihm auch jene. |
Line: 90 | -- | Er brachte sie zum Wettergott, seinem Vater. |
Line: 91 | -- | Der Wettergott nahm sich das Herz und seine Augen zurück. |
Paragraph: 23ʼ |
Line: 92 | -- | Als er in (Bezug auf) seinen Körper wieder wie früher gesund war,*25 |
Line: 93 | -- | ging er nochmals ans Meer zum Kam[p]f. |
Line: 94 | -- | Als er sich mit ihr einen Kampf lieferte, |
Line: 95 | -- | und darüber hinaus begann, sie, die Schlang[e], zu besiegen,*26 |
Line: 96 | -- | (war) auch der Sohn des Wettergottes bei der Schlange*27 |
Line: 97 | -- | und rief hinauf in den Himmel zu seinem Vater: |
Paragraph: 24ʼ |
Line: 98 | -- | "Nimm mich auch dazu!*28 |
Line: 99 | -- | Schone mich nicht!" |
Line: 100 | -- | Der Wettergott tötete die Schlang[e] und seinen*29 Sohn. |
Line: 101 | -- | Und hier [ ... ] jener, der Wettergott. |
Paragraph: 25ʼ |
Line: 102 | -- | Folgendermaβen (spricht) Kell[a, der GUDU₁₂-Priester des Wettergottes von Nerik]*30: |
Line: 103 | -- | "Wenn die Gött[er ... ]" |
Paragraph: 26ʼʼ |
Line: 104 | -- | [F]ür den GUDU₁₂-Priester machte man die [ers]ten Götte[r] zu den [let]zten*31, |
Line: 105 | -- | und die [let]zten machte man zu den ersten Göttern. |
Paragraph: 27ʼʼ |
Line: 106 | -- | Des Zaliyanu kultische Gabe (ist) groβ. |
Line: 107 | -- | Des Zaliyanu*32 Frau aber, Zašḫapuna, ist gröβer als der Wettergott von Nerik.*33 |
Paragraph: 28ʼʼ |
Line: 108 | -- | Folgendermaβen (sprechen) die Götter zu dem GUDU₁₂-Priester Taḫpurili: |
Line: 109 | -- | "Wenn wir zum Wettergott von Nerik gehen, |
Line: 110 | -- | wo setzen wir uns hin?" |
Paragraph: 29ʼʼ |
Line: 111 | -- | Folgendermaβen (spricht) der GUDU₁₂-Priester Taḫpurili: |
Line: 112 | -- | "Wenn ihr auf dem Stuhl aus Basalt*34 sitzt |
Line: 113 | -- | (und) wenn die GUDU₁₂-Priester das Los werfen, |
Line: 114 | -- | wird der GUDU₁₂-Priester, welcher Zaliyanu halten wird, |
Line: 115 | -- | -- über der Quelle steht ein Stuhl aus Basalt -- |
Line: 116 | -- | dort sitzen."*35 |
Paragraph: 30ʼʼ |
Line: 117 | -- | Alle Götter werden ankommen |
Line: 118 | -- | und für sich das Los werfen. |
Line: 119 | -- | Von allen Göttern der Stadt Kaštama (ist) Zašḫapuna die gröβte. |
Paragraph: 31ʼʼ |
Line: 120 | -- | Weil sie aber Zaliyanus*36 Frau (ist und) Tazzuwaši seine Konkubine, |
Line: 121 | -- | bleiben diese drei Personen*37 in der Stadt Tanipiya." |
Line: 122 | -- | In Tanipiya (ist) ein Feld vom König zurückgegeben.*38 |
Paragraph: 32ʼʼ |
Line: 123 | -- | Ein Feld (von) sechs kapunu,*39 ein Gar[ten] (von) einem kapunu, ein Haus und eine Tenne, drei Häuser (für) das Gesinde. |
Line: 124 | -- | [Auf] einer Tafel aber ist es (festgehalten). |
Line: 125 | -- | Und ich habe in der An[gelegenh]eit Ehrfurcht. |
Line: 126 | -- | Ich habe diese (Worte) gesprochen. |
Paragraph: 33ʼʼ |
Line: 127 | -- | Erste Tafel der Worte Kellas, des GUDU₁₂-Priesters, vollend[et]. |
Line: 128 | -- | Piḫaziti, [der Schreiber], schrieb (sie) vor Walwaziti?, dem Obersch[reib]er. |