TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 10
Previous part

Text: CTH_324.3 
CTH 324.3 Link to cthtx Link to cthin -- Dritte Version des Telipinu-Mythos


   A = KUB 33.9
   
B = KUB 33.10
   
C = KUB 33.12
   
D = 445/z
   
E = KBo 34.26 + KBo 34.28



Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ] von weitem [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 2    --   [ ... ] deines [ ... ]   
Line: 3    --   "[Suc]h [du den Telipinu]!   
Line: 4    --   Wenn [du] ihn fi[ndest],   
Line: 5    --   [st]ich [ihn (in) seine Hände (und) seine Füβe],*1   
Line: 6    --   und [lass] sie au[fstehen].*2   
Line: 7    --   [Nimm dir Wachs,]   
Line: 8    --   [reibe] seine Augen (und) sei[ne] Hände [ab],   
Line: 9    --   [rein]ige [ihn],*3   
Line: 10    --   und bring ihn z[u] mir."   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 11    --   [Sie ging], die Biene.   
Line: 12    --   Sie durchsucht[e] die hohen Berge.   
Line: 13    --   Sie durchsu[c]hte [die tief]en [Täler].   
Line: 14    --   [Sie durchsuchte die ruhigen] Flut[en].*4   
Line: 15    --   [ ... ] der Honig gin[g] zu Ende.*5   
Line: 16    --   [Das Wachs g]ing zu Ende.   
Line: 17    --   [Sie fand?] ihn auf einer Wiese in [Liḫz]ina i[m] Wal[d]   
Line: 18    --   [und] stac[h ihn] (in) seine Hände (und) seine Füβe.   
Line: 19    --   und er erhob sich.*6   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 20    --   Telipinu (sprach) [folgendermaβen]:*7   
Line: 21    --   "Ich wa[r] zornig.*8   
Line: 22    --   [I]ch? [ ... ]   
Line: 23    --   [Warum] habt ihr aber mich, den Schlafenden, [veranlasst aufzustehen]?   
Line: 24    --   [Und] warum habt ihr [mich], den Zornigen, veranlasst zu sprechen?"   
Line: 25    --   [Telipinu] war [wüte]nd   
Line: 26    --   und [ ...]te? die Quelle.   
Line: 27    --   Er leite[te] die strömenden Flüsse (um).*9   
Line: 28    --   Er [ ...]te [ ... ],   
Line: 29    --   riss? sie nieder, die Ufer [ ... ],*10   
Line: 30    --   zerstörte die Städte,   
Line: 31    --   zerst[örte] die Häuser.*11   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 32    --   Er vernichtete die Menschen,   
Line: 33    --   vernich[tete] die Rinder (und) Schafe.   
Line: 34    --   [ ... ] steht auf.   
Line: 35    --   Die Götter [ ...]ten ihm [ ... ]   
Line: 36    --   [ ... ]   
Line: 37    --   "Telipinu wur[de] wütend.   
Line: 38    --   Wie sollen wir handeln?   
Line: 39    --   W[a]s sollen wir tu[n]?   
Line: 40    --   Er erheb[t] sich.   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 41    --   Ruft die Menschen!   
Line: 42    --   De[r] soll ihm auf dem Berg Ammuna den Stachel*12 (der Biene) [und ... ne]hmen?.   
Line: 43    --   [ ... ]   
Line: 44    --   Der Adler soll vortreten   
Line: 45    --   und s[oll] ihn*13 v[e]rbrennen."   
Line: 46    --   [ ... ] verbrannte [ ... ]   
Line: 47    --   Der Adler aber [ ... ] mit den Flüg[el]n.   
Line: 48    --   Sie lieβen ihn erlöschen,   
Line: 49    --   und sein [ ... ] er [ ... ].   
Line: 50    --   Sie nahmen seine Wut.   
Line: 51    --   Sie nahmen [seinen Zorn].   
Line: 52    --   [Sie] n[ahmen] seinen Frevel.   
Line: 53    --   [Sie nahmen den Ärger.]*14   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 54    --   Sowohl dort verbrannte er (etwas)*15   
Line: 55    --   [als auch dort] verbrannte er.   
Line: 56    --   [ ... ] die gute[n ... ]   
Line: 57    --   [ ... ]   
Line: 58    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 59    --   [ ... ]   
Line: 60    --   [ ... ] gin[g? ... ]   
Line: 61    --   [ ... ] kam [nach ob]en.   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 62    --   [ ... ] i[n] seinen [Körpe]rteilen [ ... ]   
Line: 63    --   [ ... ] trieb [ ... for]t.   
Line: 64    --   Die Wu[t, den Zor]n, den Frevel, die b[öse? Zun]ge, die böse Fuβsohle*16, [ ... ] die neidischen Augen, [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... ] lieβ [ ... d]arin,   
Line: 66    --   und er kam nach o[ben] heraus.   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 67    --   [ ... ] aber brachte er aus dem Ofen hervor.   
Line: 68    --   Das Getreide, Fruchtbarkeit*17, Miy[ata]nzipa, Teli[pinu ... ], die guten Regen, die guten Winde, [ ... ] des Landes [ ... ] Überfluss[ ... ],   
Line: 69    --   und er brachte alles hinaus.   
Paragraph: 11ʼʼ    
Line: 70    --   [ ... ] soll mächtig machen!*18   
Line: 71    --   Der Apfelbaum des [ ... ]   
Line: 72    --   [ ... ] maršigga-Früchte*19 de[s ... ]   
Line: 73    --   [ ... ] seine Seele [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼʼ    
Line: 74    --   [Telipinu] ging [ ... ] hinein.   
Line: 75    --   [Der Dunst verlieβ das Fenster.]   
Line: 76    --   Der Ra[uch verlieβ] das Haus.   
Line: 77    --   [Im Herd kamen] die Holzsche[ite wieder in Ordnung].   
Line: 78    --   Im Rinderstall [kamen die Rinder wieder in Ordnung].   
Line: 79    --   Im Viehhof [kamen die Schafe wieder in Ordnung].   
Line: 80    --   Das Rind*20 [erkannte sein] Kalb [an],   
Line: 81    --   das Schaf*21 aber [erkannte sein] Lamm [an].   
Paragraph: 13ʼʼʼ    
Line: 82    --   [Auch] Telipinu [erkannte den König, die Königin, die Prinzen] und das Land Ḫatti [an]   
Line: 83    --   [und versorgte sie] mit Leben, Kra[ft (und) Zukunft].   
Paragraph: 14ʼʼʼ    
Line: 84    --   Telipinu [kümmerte sich um den König].   
Line: 85    --   [Vor] Telipin[u steht ein eya-Baum],   
Line: 86    --   und [von] dem eya-Baum (herab ist) [das Vlies eines Schafes] gehängt.   
Line: 87    --   [Darin] l[iegen ... ] lange Jahre.   
Line: 88    --   [Darin liegt] Nachkommenschaft, (nämlich) Söhne (und) Tö[chter].   
Line: 89    --   Darin [liegt] Gedeihen [der Kinder der] St[erblichkeit, der Rinder] (und) der Schafe.   
Line: 90    --   [Darin liegen] Männlichkeit (und) Mut[ ... ]*22   
Line: 91    --   Darin [liegt] Beständig[- ... ]   
Line: 92    --   Darin [liegen] Wachstu[m? (und) Gedeihen?].   
Line: 93    --   Darin [liegen] Zustimmung [(und) Gehorsam].   
Line: 94    --   Darin [liegt Sättigung].   
Paragraph: 15ʼʼʼ    
Line: 95    --   Telipinu [lieβ] ihn [zum König wegbringen].   
Line: 96    --   [ ... ] ihm alles [ ... ]   
Line: 97    --   [ ... ]   
Paragraph: 16ʼʼʼʼ    
Line: 98    --   [ ... ] ging.   
Line: 99    --   [ ... ]   
Line: 100    --   Telipinu aber [ ... ]   
Line: 101    --   [ ... ] was [ ... ]   
Line: 102    --   [ ... ]   
Line: 103    --   [T]elipinu aber [ ... ]   
Paragraph: 17ʼʼʼʼ    
Line: 104    --   [ ... ] seine Stadt befestigte er.   
Line: 105    --   [ ... ] warf [ ... ] weg.   
Line: 106    --   [ ... ]te   
Line: 107    --   Auch auf dieser Seite ging [ ... ] wieder [ ... ]   
Paragraph: 18ʼʼʼʼʼ    
Line: 108    --   [ ... ] nichts [ ... ]   
Line: 109    --   [ ... ] der mächtige [ ... ]   
Line: 110    --   "Erkennt [ ... ] an!"   
Line: 111    --   [ ... ] wurde [zo]rnig   
Line: 112    --   und lieβ das rechte [ ... ] laufen.   
Line: 113    --   Aus dem Haus [ ... ] er [ ... ]   
Paragraph: 19ʼʼʼʼʼ    
Line: 114    --   [ ... ] zieh den [Zor]n? [ ... ]   
Paragraph: 20ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 115    --   [ ... ] Wachs [ ... ]   
Line: 116    --   [ ... ] den Wettergott [ ... ]   
Line: 117    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. dazu CHD Š, 18b und zu dem gesamten Abschnitt IBoT 3.141 Vs. I 6ʼff. (CTH 324.2). ^
Line: 2    
Vgl. dazu CHD Š, 220a sowie hier die Fuβnote zur Übersetzung von CTH 324.2 Kolon 32. ^
Line: 3    
Vgl. CHD Š, 70a: "Wipe off his eyes (and) his hand(s) and purify him." ^
Line: 4    
So nach HED 4, 303; EHS, 196 schlägt "dunkel, blau?" vor; vgl. dazu die Anmerkung zu KUB 17.10 Vs. I 26ʼ (CTH 324.1). ^
Line: 5    
CHD L-N, 251b: "(in his search for the missing deity the bee) used up the honey in his [bel]ly."; vgl. auch Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 86: "nel (suo) [inter]no il miele finì."; Hoffner, Myths2 1998, 20: "The honey was exhausted in its interior,..." ^
Line: 6    
Vgl. CHD Š, 18b: "stung [him] on his hands (and) feet and made him get up." Hoffner, Myths2 1998, 20: "It stung [him] on his hands and feet, so that he got up." Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 86f.: "[lo] punse sulle mani e su i piedi ed egli si al[zo]." ^
Line: 7    
Vgl. CHD Š, 13b (teilweise auch CHD L-N, 268a, 59a): "Telipinu [speaks as follows]: ʼI have become [ ... ] sullen. [Why did] you [make] me [get up] (when I was) sleeping? Why did you make me talk (when I was) sullen/sulking? [Telipinu] was [fur]ious." ^
Line: 8    
Vgl. CHD Š, 13b und Hoffner -- Melchert 2008, 238. ^
Line: 9    
Wörtl. "zog". Vgl. HED 1, 172; Hoffner, Myths2 1998, 20: "He drew the rivers and brooks.?"; Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 87: "... de[vio] i fiumi scorrenti." ^
Line: 10    
Nach Oettinger, Stammbildung 1979, 234 mit Verweis auf Neu, StBoT 5, 1968, 187. Vgl. auch Kloekhorst 2008, 949f. ^
Line: 11    
Vgl. CHD P, 369b: "He overthrew cities?, he overthrew houses." ^
Line: 12    
Vgl. HED 3, 263f.; EHS 291, 501; HW2 ,497 "Hacke?". ^
Line: 13    
I.e. den Stachel. ^
Line: 14    
Siehe einen vergleichbaren Abschnitt in KUB 17.10 Rs. III 9ff. (CTH 324.1). ^
Line: 15    
Vgl. dazu eine ähnliche Formulierung in KUB 17.10 Rs. III 8 (CTH 324.1). ^
Line: 16    
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung "Handlungsweise, Verhalten" CHD P, 239. ^
Line: 17    
Hier mit Gottesdeterminativ geschrieben; vgl. Otten, RlA 5, 73 s.v. ("Heth. Gottheit oder deifizierter Begriff der Fruchtbarkeit"); vgl. Anmerkung zu KUB 17.10 Vs. I 10ʼff. (CTH 324.1). ^
Line: 18    
Vgl. HEG III, 149f. sowie hier die Anmerkung zu HKM 116 35ʼ (CTH 335.24). ^
Line: 19    
Vgl. CHD L-N, 200a: "tree or its fruits". ^
Line: 20    
Wörtlich: "die Rinder". ^
Line: 21    
Wörtlich: "die Schafe". ^
Line: 22    
Vgl. CHD P, 328b: "Into it, virility and brave[ry ... are placed]." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.