TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 15
Previous part

Text: CTH_324.8 
CTH 324.8 Link to cthtx Link to cthin - Zwei Fragmente des Telipinu-Mythos


   A = KBo 32.7
   
B = KUB 54.85



Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ] lakk[arwa-Pflanze*1 ... ]   
Line: 3    --   auf der einen Seite [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ] maršig[a]-Frucht [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 5    --   Dann füllt er šaḫi- (und) ḫappuri[ya- ... ]*2   
Line: 6    --   und stellt (sie) vor die Gottheit.   
Line: 7    --   [ ... ]   
Line: 8    --   Ein halbes Maβ Mehl aus Emmer mit [ ... ] legt er vor die Gottheit.   
Line: 9    --   marnuwan (und) wal[ḫi- [ ... ] stellt er vor die Gottheit.   
Line: 10    --   Ein Gefäβ (mit einer Biersorte) zum Trinken [ ... ]   
Line: 11    --   Er schieβt neun Pfeile.*3   
Line: 12    --   Zwei Pfeile des [ ... ]   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 13    --   Eine Kanne Wein,   
Line: 14    --   ein kleines Maβ? Salz.*4   
Line: 15    --   Ein [ ... ]-Gefäβ -- (darin ist) šuwaru hineingestopft*5 -- stellt er vor die Gottheit.   
Line: 16    --   [ ... ]   
Line: 17    --   Drei Ziegenfelle, darunter ein weiβes, ein schwarzes (und) ein rotes [ ... ]   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 18    --   ḫappuriya-Laub*6 und Reines zerstöβ[- ... ]   
Line: 19    --   [ ... ]   
Line: 20    --   Den rechten (Schuh) zog er links an.   
Line: 21    --   Den hinteren [ ... ] drehte er [ ... ]   
Line: 22    --   und er gin[g] hinaus.   
Line: 23    --   [ ... ]   
Line: 24    --   [Die Götter] erstick[ten] auf dem Altarpostament.*7   
Line: 25    --   [ ... ]   
Line: 26    --   Die Asche erstickte.   
Line: 27    --   [ ... ]   
Line: 28    --   Im Viehhof die Schafe desgleichen.   
Line: 29    --   I[m] Rinderstall [die Rinder desgleichen].   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 30    --   Der [groβ]e Sonnengott bereite[t]e ein Fest   
Line: 31    --   [und rief die eintausend Götter (herbei).]   
Line: 32    --   [Sie aβen]   
Line: 33    --   (und) [sti]llten ihren Hunger nicht.   
Line: 34    --   Sie trank[en aber],   
Line: 35    --   [und stillten ihren Durst nicht.]   
Line: 36    --   [ ... ] ist nicht [da]bei.   
Line: 37    --   Folgendermaβen (sprach) [ ... ]:   
Line: 38    --   "[Ge]h (und) [durchsuch] die hohe[n Berge]!   
Line: 39    --   [Durchsuch] die ruhi[gen Fluten*8]!"   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 40    --   [ ... ] kam [ ... ]   
Line: 41    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼ    
Line: 42    --   [ ... ]   
Line: 43    --   [ ... ]   
Line: 44    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 45    --   Zwei Dickbro[te ... ]   
Line: 46    --   [ ... ] dem Wettergott [ ... ]   
Line: 47    --   Wie [ ... ] weich (ist),   
Line: 48    --   [ ... ]   
Line: 49    --   Hier [ ... ] Dickbrote.   
Line: 50    --   Wende dich [ ... ]!   
Line: 51    --   [ ... ] sie von selbst [ ... ]   
Line: 52    --   [ ... ] oben mit Rand [ ... ]   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 53    --   Und ein Dickbrot [ ... ] Wettergott [ ... ]   
Line: 54    --   Die männlichen Götter des Wettergottes [ ... ]   
Line: 55    --   Und wi[e] dieser [ ... ]   
Line: 56    --   Und in eurer Seele [ ... ]   
Line: 57    --   Der [ ... ] aber [ ... ]   
Line: 58    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
CHD L-N, 19 unterscheidet GIŠlakarwa und lakkarwanSAR; hier dürfte letzteres gemeint sein; vgl. auch Haas, Materia Magica 2003, 307, 337. ^
Line: 2    
Vgl. CHD Š, 8a-9a, wo šaḫiš als erstarrte hattische Form als Akk. verstanden wird. ^
Line: 3    
So nach CHD Š, 18b. Die häufiger belegte Verbalform der 3.Sg.Prs.Akt. lautet šiēzzi. Vgl. dazu auch Rüster, FsAlp 1992, 477, die für eine Bedeutung "Trinkrohr" plädiert. ^
Line: 4    
Siehe die Diskussion der Bedeutung bei Rüster, FsAlp 1992, 478. ^
Line: 5    
Vgl. CHD Š, 2b. ^
Line: 6    
So nach HED 4, 135; Haas, Materia Magica 2003, 368 schlägt "Rinde?" vor. ^
Line: 7    
Vgl. KBo 9.110 5ʼ (CTH 335.1.1), wo der Abschnitt ebenfalls fragmentarisch überliefert ist. In KUB 17.10 Vs. I 6ʼf. (CTH 324.1) liegt eine andere Wortstellung vor. ^
Line: 8    
So nach HED 4, 303; EHS, 196 schlägt "dunkel, blau?" vor; siehe die Anmerkung zu KUB 17.10 Vs. I 26ʼ (CTH 324.1). ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.