TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 18
Previous part

Text: CTH_326 
CTH Link to cthtx Link to cthin 326 -- Der Wettergott der Königin Ašmunikkal


   A = KUB 33.15 (+) KUB 33.21 + KBo 53.1 + KBo 60.13
   
B = KUB 33.16
   
C = KUB 33.18


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ] ... [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... e]rstklass[ig ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]-t   
Line: 4    --   [ ... ] ... der Adler? ... [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... ] ... tritt vor die Gottheit   
Line: 6    --   [und sprich]t [folgendermaβen]:   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 7    --   "[Der Wettergott der] Ašmunikal zürnte!   
Line: 8    --   [Er ...-e ] sein ... vo[rne ... ]   
Line: 9    --   den [rechten] Schuh [aber zog er sich] link[s an].   
Line: 10    --   Er drehte sich um   
Line: 11    --   und g[ing] hinaus.   
Line: 12    --   Dunst ergriff die Fen[ster],   
Line: 13    --   Rau[ch ergriff] d[ie] Dachbalken (C: das Haus).   
Line: 14    --   [Die Götter] erstick[ten] auf den [A]ltarpostamenten,   
Line: 15    --   [ ... erstick]te,*1   
Line: 16    --   im He[rd] erstickt[en die Holzscheite]."   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 17    --   "[ ... ] ... wandten sich ...   
Line: 18    --   Der? Herd [ ... ] den ... [ ... ]   
Line: 19    --   [D]a[r]auf aber [erstickten die] Holzscheit[e].   
Line: 20    --   Im [Vieh]hof [erstickten die] Scha[fe],   
Line: 21    --   [genauso] im Rinderstall die Rinde[r].   
Line: 22    --   [ ... ]   
Line: 23    --   Sie [ess]en,   
Line: 24    --   und [sie stillen ihren Hunger] ni[cht];   
Line: 25    --   [sie trinken,]   
Line: 26    --   [und sie] stillen ihren Durst [nicht]."   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 27    --   "Er ... [ ... ]   
Line: 28    --   [ ... ] sa[β] auf dem Schemel.   
Line: 29    --   [ ... ] Fenster [ ... ]   
Line: 30    --   [Das] Altarpostament [kam] (wieder) in [Ord]nung   
Line: 31    --   [und darauf] kam[en] die Götter (wieder) in Ordnung.   
Line: 32    --   [ ... ] Herd [ ... ]   
Line: 33    --   Im?*2 Herd die Holz[sch]eite ebenso,   
Line: 34    --   [im Viehhof] die Schafe ebenso,   
Line: 35    --   die Rinder [kamen] im Rinderstall wieder [in Ordnung].   
Line: 36    --   Sie essen   
Line: 37    --    und stillte[n] wieder ihren Hunger;   
Line: 38    --   sie trinken   
Line: 39    --   und st[illten wieder ihren Durst]."   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 40    --   "Vor dem Herd [ist] ei[n] Lammvlies [aufgehängt].   
Line: 41    --   Darin [liegt die] milde Nachr[icht] des Lammes.   
Line: 42    --   Der König (und) die Königin sollen vor dem persönlichen Wettergott*3 die [milde] Nachricht des Lammes sein!   
Line: 43    --   Darin liegt der rechte [Schenkel].   
Line: 44    --   Darin liegen*4 galaktar (und) [parḫuena-Getreide].   
Line: 45    --   Die A[šmunikal] soll vor dem persönlichen Wettergott der rechte Schen[kel werden]!*5   
Line: 46    --   Er [ ... ] arlipa vor ihr.   
Line: 47    --   [ ... ] liegt galaktar.   
Line: 48    --   Sei ihr [gegenüber] beruhigt!   
Line: 49    --   parḫuen[a]-Getreide [liegt].   
Line: 50    --   Er so[ll] ihr gegenüber gleichermaβen angerufen se[in]!   
Line: 51    --   [Dem König] und der [Ašm]unikal gib die Söhne, die Töcht[er, die Enkel], die [Urenkel] (und) d[ie] langen [Jahre]."   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 52    --   [Hinte]r [dem Fenster] ... [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 53    --   "[ ... ] ... [ ... ]   
Line: 54    --   [ ... ] ...-e ic[h?]   
Line: 55    --   [ ... ] schlecht[e] (...)   
Line: 56    --   [ ... ] so[ll] ... sein!"   
Paragraph: 8ʼʼʼ    
Line: 57    --   "[ ... ] sollen? ... [sei]n!   
Line: 58    --   Vor die Gottheit schüttet er [ ... ].   
Line: 59    --   [ ... ] ...   
Line: 60    --   Zorn, [Groll, W]ut (und) schlechte Rede [sollen*6 genauso] wie [Feu]erholz abgeschnitten [sein]!   
Line: 61    --   [Ferne]r sollen*7 sie verbrannt sein!   
Line: 62    --   Im [ ... ] ... aber sei der Königin [ ... ]!"   
Paragraph: 9ʼʼʼ    
Line: 63    --   Er nimmt den [ ... ] ...   
Line: 64    --   Der Rührkuchen vor der Gottheit [ ... ]*8   
Line: 65    --   Dreimal spricht er folgendermaβen:   
Line: 66    --   "[ ... ] ... die? schlechte Wolke?*9 kommt.   
Line: 67    --   [ ... ] ... der Mann des Wettergottes tritt hin.   
Line: 68    --   [ ... ] und die Wolke geht weg.   
Line: 69    --   [ ... ] und die Wolke kommt.   
Line: 70    --   Der Topf [kommt].   
Line: 71    --   Der Löffel hält [ihn] auf.   
Line: 72    --   [ ... des persön]lichen [Wettergottes] Wut, [Zorn, G]roll (und) schlechte Rede [ ... sollen g]enauso aufgehalten [sein]!"   
Paragraph: 10ʼʼʼ    
Line: 73    --   [ ... ] ...   
Line: 74    --   [ ... ] ...   
Line: 75    --   [ ... ] ...   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Dieses Kolon fehlt in Text B und C. ^
Line: 2    
Der Form nach liegt in GUNNI-an (aššan) ein Akk.Sg. vor, dem keine lokativische Funktion zugesprochen werden kann (vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 246-250). ^
Line: 3    
Vgl. dazu zuletzt Kloekhorst 2008, 315. ^
Line: 4    
Form ist Sg. ^
Line: 5    
Siehe zu der Konstruktion Hoffner -- Melchert 2008, 324-329. ^
Line: 6    
Form ist Sg. ^
Line: 7    
Form ist Sg. ^
Line: 8    
Oder: "Den Rührkuchen [ ... ] vor die Gottheit." ^
Line: 9    
Formal liegt ein Akk.Sg.c. vor. HED 1, 37 übersetzt: "ill comes to the cloud." Eventuell ist auch ein Zusammenhang mit dem Adjektiv alpant- "schwach, weich" in Erwägung zu ziehen. Siehe eine Diskussion der verschiedenen Bedeutungsansätze zuletzt bei Kloekhorst 2008, 170. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.