TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 22
Previous part

Text: CTH_328 
CTH 328 Link to cthtx Link to cthin - Der Mythos des Wettergottes des Schreibers Pirwa


   A = KBo 13.86
   
B = KUB 33.32


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 2    --   [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... Pi]rwa, dem [Holz]taf[elschreiber ... ]   
Line: 4    --   [Er lieβ] den [linken] Schuh rechts l[aufen].   
Line: 5    --   Er [lieβ den rechten Schuh li]nks laufen.*1   
Line: 6    --   Und [v]or [ ... ]*2   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 7    --   Der Wettergott [verlieβ das Haus] des Pirwa.*3   
Line: 8    --   Dunst [ergriff] das Fenster.   
Line: 9    --   [Rauch] ergriff [das Haus].   
Line: 10    --   Der Herd ersti[ckte].   
Line: 11    --   Die Holzscheite erstic[kten].   
Line: 12    --   Die tausend Götter erstickt[en ... ].   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 13    --   Der Sonnengott bereitete ein Fest.   
Line: 14    --   [Er rief die tausend Götter (herbei).]   
Line: 15    --   Der Sonnengott lie[β] den Blick schweifen.*4   
Line: 16    --   [ ... ] fand er nicht.   
Line: 17    --   Sie aβen,   
Line: 18    --   [und sie wurden nicht satt.]   
Line: 19    --   Sie tranken aber*5,   
Line: 20    --   und si[e] stillten ihren Durst [nicht].   
Line: 21    --   [ ... ] den Adler, den flinke[n ... ]   
Line: 22    --   "[Durchsuch] die hohen Berge!   
Line: 23    --   [Durchsuch] die ruhigen [Täle]r?!*6   
Line: 24    --   Durchsuch die tiefe[n Täl]er?!"   
Line: 25    --   [ ... ]   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 26    --   [ ... ]   
Line: 27    --   Pirwa, der Schreiber, [ ... ]   
Line: 28    --   [ ... w]andte [ ... ]   
Line: 29    --   Der Wettergott [s]chaute in P[irwas?] Haus [ ... ]*7   
Line: 30    --   Der Dun[st verlieβ] das Fenster.   
Line: 31    --   [Der Rauc]h verlieβ [das Haus].   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 32    --   In Pirwas Haus [ ... ]   
Line: 33    --   [Oben aber] kam[en die Holz]scheite in Ordn[ung].   
Line: 34    --   [Im Rinderstall kamen die Rinder in Ordn]ung.   
Line: 35    --   [Im Viehhof ab[er die Schafe ebenso].   
Line: 36    --   [Auf dem Altarpostame]nt ka[men] die Götter in Ord[nung].   
Line: 37    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 38    --   [ ... ] kam.   
Line: 39    --   Der Holz[tafe]lschreiber sa[β ... ] auf einer Fuβbank.   
Line: 40    --   [ ... ]   
Line: 41    --   Neun Soldatenbrote (sind) aufgehäu[ft ... ]   
Line: 42    --   [Der Dunst v]erlieβ [die Fenster].   
Line: 43    --   Der Rauch [verlieβ] das Haus.   
Line: 44    --   [Sie aβen,]   
Line: 45    --   und sie wurden satt.   
Line: 46    --   Sie tranken,   
Line: 47    --   [und sie stillten ihren Durst.]   
Line: 48    --   [ ... ] brachte [ ... ].   
Line: 49    --   [ ... ]   
Paragraph: 8ʼʼʼ    
Line: 50    --   [ ... den rei]nen Töchtern*8 [ ...]te.   
Line: 51    --   Deine Seele GIŠallaya-*9 [ ...]te.   
Line: 52    --   Deine Seele [ ... ]   
Paragraph: 9ʼʼʼʼ    
Line: 53    --   [ ... ]   
Line: 54    --   [ ... ]*10   
Line: 55    --   [ ... ], der Sonnengott.   
Line: 56    --   "Geh!   
Line: 57    --   laz[zai-Holz ... ] soll sein.   
Line: 58    --   ḫappuriya-Holz [ ... ]*11   
Paragraph: 10ʼʼʼʼ    
Line: 59    --   Drei Tage sporn[t] er an.*12   
Line: 60    --   Dreimal beschwört er [ ... ]   
Line: 61    --   Dann [ ... ] oben hinein [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Zu den Ergänzungen in Kolon 4 und 5 vgl. die Parallele in KUB 33.67 Vs. I 27f. (CTH 333). ^
Line: 2    
Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 106, ergänzen: "Con lo scri[ba su tavolette di legno P]irwa [il dio della tempesta si adiro e (nella suo agitazione)] si mise a correre con la scarpa destra [al piede sinistro e con la scarpa] sinistra [al piede destro] e [con la veste] davanti [di dietro]." ^
Line: 3    
Eine andere Übersetzung bieten Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 106: "[Il dio] della tempesta [dello scriba] Pirwa [se ne ando]." ^
Line: 4    
Wörtl.: "Der Sonnengott drehte die Augen umher." ^
Line: 5    
Topikwechsel, wohl altes -a ʼaberʼ fälschlich als -a ʼundʼ interpretiert. ^
Line: 6    
Abweichend von der sonst üblichen Reihung "hohe Berge" - "tiefe Täler" - "ruhige Fluten" z.B. in KUB 17.10 Vs. I 24ʼ-26ʼ (CTH 324.1). ^
Line: 7    
Vgl. CHD Š, 56. ^
Line: 8    
Nach HEG II, 1185 kann die Form auch N.Pl. sein; vgl. auch Haas, Materia Magica 2003, 552f. ^
Line: 9    
Vgl. Haas, Materia Magica 2003, 301. ^
Line: 10    
Ein Zusammenhang mit armizzi- "Brücke" ist schwierig, da es sich dabei um ein Nomen gen. n. handelt; vgl. HED 1, 160f. ^
Line: 11    
Vgl. zu den beiden Hölzern Haas, Materia Magica 2003, 315f., 368. ^
Line: 12    
Vgl. zu dieser Bedeutung Melchert, Vortrag auf der East Coast Indo-European Conference 27, 22.7.2008. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.