TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 26
Previous part

Text: CTH_332.2 
CTH 332.2 Link to cthtx Link to cthin -- Der Wettergott: mugawar-Fragmente (Zweites Fragment)


   A = KUB 33.34



Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [Folgendermaβen (sprach) der Wet]tergott:   
Line: 2    --   "[Warum veranlasst du] mich, den Schlafenden, aufzustehen?   
Line: 3    --   [Waru]m veranlasst du [mich, den Zornigen,] zu sprechen?   
Line: 4    --   Er soll x-en [ ... ]!   
Line: 5    --   [ ... ]   
Line: 6    --   Mit dem Mund [ ... ] ihm den Schmutz [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ] aber die 12 ilmani-Gegenstände desgleichen.   
Line: 8    --   tuḫuanda [ ... ]*1   
Line: 9    --   Ich gelangte zu [ ... ]   
Line: 10    --   Deine Füβe [ ... mit Wa[sser] der Schwenkung*2 [ ... ]   
Line: 11    --   [ ... die Adler (sind) sc]hnell.   
Line: 12    --   Sie schöpften das rein[e ... ]*3   
Line: 13    --   [ ... streif]te [ ... ] ab.   
Line: 14    --   Sie schöpften nicht das obere.   
Line: 15    --   [ ... ]   
Line: 16    --   Sie erschufen im? [ ... ]   
Line: 17    --   Er streif[te] die šamama-Nuss ab.*4   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 18    --   [ ... ]   
Line: 19    --   Auf ihm aber (ist) der Himmel aus Eisen.   
Line: 20    --   Dir [ ... ] deine Füβe [ ... ]   
Line: 21    --   Wende dich [ ... ] wieder zu!   
Line: 22    --   galaktar[ ... ]   
Line: 23    --   [Sei ... besänftigt!]   
Line: 24       [pa]rḫuena-Getreide ist [ ... ] liegt da.   
Line: 25    --   Se[i] beruhigt*5!   
Line: 26    --   [ ... ]   
Line: 27    --   Er soll [ ... ] sein!   
Line: 28    --   šaḫi-Holz s[oll] an deiner*6 Statue sein!   
Line: 29    --   [ ... ], der Wettergott.   
Line: 30    --   Der Dunst verlieβ die Fenster.   
Line: 31    --   [Der Rauch verlieβ das Haus.]   
Line: 32    --   Im [ ... ] kamen die Knechte (und) Mägde wieder in Ordnung.   
Line: 33    --   [Im] Her[d ... ]   
Line: 34    --   [ ... i]m Rinderstall desgleichen.   
Line: 35    --   Der Wettergott kam [ ... ]   
Line: 36    --   [Sie aβen,]   
Line: 37    --   [und sie stillten ihren Hunger.]   
Line: 38    --   [Sie tranken aber,]   
Line: 39    --   [und sie] stillten ihren Durst.   
Line: 40    --   Die Mutter [erka]nnt[e ihren] So[hn].   
Line: 41    --   [ ... ]   
Line: 42    --   [ ... ] König (und) Königin [ ... ]   
Paragraph: 3ʼʼ    
Line: 43    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 44    --   [ ... ] Feuerbeck[en ... ]   
Line: 45    --   [W]ie [ ... ]   
Line: 46    --   [ ... ] sie, (nämlich) diese [ ... ]   
Line: 47    --   [ ... ] soll [ ... ]   
Line: 48    --   Wie er den Stein hingelegt hat[te],   
Line: 49    --   [ ... ]   
Line: 50    --   [ ... Wu]t, Zorn, Ärg[er ... ]   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 51    --   [ ... ] Rohr zurückschütt[- ... ]   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 52    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Moore, Disappearing Deity 1975, 63, lässt das Wort unübersetzt. Ebenso Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 102 mit Anm. 24, die feststellen, dass es sich bei ilmanin und tuḫuanda um sonst nicht belegte Ritualmaterialien handeln könnte. ^
Line: 2    
Haas, Materia Magica 2003, 156, sieht waḫešnaš watar als Variante zu walḫešnaš watar "(Heil)wasser des Schlage(n)s"; Tischler, HHW, 191 gibt waḫeššar "Schwenkung" als nur im Gen.Sg. belegt an. ^
Line: 3    
Zu einer anderen Kolonaufteilung siehe Pecchioli Daddi -- Polvani 1990, 102f. ^
Line: 4    
Vgl. CHD Š, 115: "the š.-nut will be refreshed(?)." ^
Line: 5    
Siehe zu talliyē(šš)- "be(come) calm, quiescent" Melchert, demnächst in einer Festschrift. ^
Line: 6    
Nach CHD Š, 9 "Let šaḫi be on/in your image." oder nach Emendierung ēšri=tti<t> "Let the šaḫi be your image." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.