TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 34
Previous part

Text: CTH_334.1.1 
CTH 334.1.1 Link to cthtx Link to cthin - Mythos des Verschwindens von Ḫannaḫanna


   A = KUB 33.54 + KUB 33.47
   
B = KUB 33.48


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 6    --   [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ]   
Paragraph: 3ʼʼ    
Line: 8    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 9    --   [Auch der Ḫannaḫanna Wut, Zor]n,Frevel, [Ärger soll(en) nicht auf das gedeihende Feld,] in den [Wa]ld (und) den W[ein]garten [gehen]!   
Line: 10    --   [Sie sollen*1] den Weg [der Sonnengöttin der E]rde gehen!   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 11    --   [In der dunklen Erde] stehen [bronzene Gefäβ]e.   
Line: 12    --   [Ihre Deckel (sind) aus Blei.]   
Line: 13    --   Was hinein komm[t],   
Line: 14    --   kommt [nicht wieder nach oben].   
Line: 15    --   Es ge[ht] darin zugrunde.   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 16    --   Auch der Ḫannaḫa[nna Wut, Z]orn, Frevel, Ärge[r soll(en) (dort) hineingehen]!   
Line: 17    --   Sie sollen*2 (dar)in zugrunde gehen!   
Paragraph: 7ʼʼ    
Line: 18    --   Wie (das Wasser) des Rohres nicht wieder rückwärts flieβt,*3   
Line: 19    --   ebenso sollen*4 auch der Ḫannaḫanna Wut, Zorn, Frevel, Ärge[r] nicht wiederkommen!   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 20    --   Du aber (bist) ein Weiβdorn,   
Line: 21    --   und im Frühling kleid[est du] dich weiβ.   
Line: 22    --   Im Sommer aber [k]leidest du dich blutro[t].   
Line: 23    --   Das Rind läuft unter di[r] hindurch,   
Line: 24    --   und [du] rei[βt] ih[m] das [S]tirnhaar aus.   
Line: 25    --   [Das] Schaf [ab]er lä[uft] unter di[r] hindurch,   
Line: 26    --   [und] du [rei]βt i[hm] das Vlie[s] aus.*5   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 27    --   [Eben]so sollst du auch der Ḫannaḫanna Wu[t, Zo]rn, [Frevel, Ärg]e[r] heraus ziehen!   
Line: 28    --   [Auch] Ḫannaḫa[nna ging].   
Line: 29    --   [Dunst hielt] das [F]enster.   
Line: 30    --   Rauch hiel[t] das Haus.   
Line: 31    --   [(Im) Herd] erstickten [die Holzscheite].   
Line: 32    --   Auf dem Altarpostament [erstickten die Götter].   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 33    --   Im Viehhof [erstickten die] Ri[nder].   
Line: 34    --   [Im Schafstall aber] erstickte[n die Schafe].   
Line: 35    --   [Die Mutter kümmert sich nicht (mehr) um das Kind.]   
Line: 36    --   Das Rind aber [kümmert sich ni]cht (mehr) um das Kalb.   
Line: 37    --   [Das Schaf aber um das Lamm desgleichen.]   
Line: 38    --   [Ḫann]aḫanna [kam] freu[dig ins Land Ḫatti zurück],   
Line: 39    --   [und] sie [kam zurück in ihr Haus].   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Form ist Sg. ^
Line: 2    
Form ist Sg. ^
Line: 3    
Vgl. CHD P, 196b: "Just as (the water?) of the pipe does not flow backward, likewise let Hannahannaʼs rage, wrath, misbehaviour and anger not return." mit Diskussion der Übersetzungen; vgl. auch KUB 17.10 Rs. III 25 (CTH 324.1). ^
Line: 4    
Form ist Sg. ^
Line: 5    
Zur Formulierung vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 56). Siehe auch KUB 17.10 Rs. IV 1f. (CTH 324.1) mit weiteren Hinweisen; vgl. CHD P, 37b: "The ox passes under you, and you pull out its hair. The sheep passes under you, and you pull out its fleece." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.