TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 40
Previous part

Text: CTH_334.4 
CTH 334.4 Link to cthtx Link to cthin - Mythos des Verschwindens von Ḫannaḫanna


   A = KUB 33.49
   
B = KBo 52.9 + KBo 26.131 + KUB 33.69 (+) HT 100 (+) KUB 33.50


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... W]ein*1, tawa[l ... ]   
Line: 3    --   [ ... Rührku]chen, [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... ] Schreiber [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 6    --   Wir spornen*2 [dich mit ... ] und [Liba]tion an.   
Line: 7    --   Als Schrecklicher [werde gnädig]!*3   
Line: 8    --   [Als Erstickter aber] komm [wi]eder in Ordnung!   
Line: 9    --   Er soll zu dir freundlich sein [ ... ]!   
Line: 10    --   Er soll freundlich [ ... ] aus Zeder zusammenfügen!   
Line: 11    --   Wende dich [ ... ] im Guten [z]u!   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 12    --   Wir [ ...]en [ ... ]   
Line: 13    --   Der Ḫannaḫanna Seele soll? wieder [ ... ].   
Line: 14    --   Wende dich dem König, der Königin (und) den [Prin]zen [im Guten zu].   
Line: 15    --   Hi[er l]iegt [gal]aktar.   
Line: 16    --   Der Ḫannaḫanna Seele (und) ihr [Inner]es so[ll] beru[higt] sein.   
Line: 17    --   Hier liegt parh[uen]a.   
Line: 18    --   Der Ḫannaḫanna [Seele (und)] ihr [In]neres sollen*4 ruhig werden.*5   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 19    --   [Hie]r liegt eine Feige.   
Line: 20    --   Und [wi]e [die Feige] süβ (ist),   
Line: 21    --   [sol]len*6 [seine Seele] (und) sein [Inn]eres ebenso sü[β werd]en!   
Line: 22    --   Hier li[egt] eine liti-Ölpflanze,   
Line: 23    --   und soll(en) [ ... be]sänftigt sein!   
Line: 24    --   Hi[er] li[egen] eine [Ro]sine (und) eine Olive.   
Line: 25    --   [Und wi]e [ ... ] Wein im Innern häl[t],   
Line: 26    --   wie die [O]live aber [ihr] Öl [im Innern hält],   
Line: 27    --   [ebens]o [halte den König, die Königi]n (und) die Prin[zen] in deinem Innern und in deiner Seele [im] Gut[en!]   
Line: 28    --   [ ... ] šaḫi-Holz [soll] dein Weg se[in?!]   
Line: 29    --   [ ... ]   
Line: 30    --   [ ... ] Holz [ ... ]   
Line: 31    --   [ ... ]   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 32    --   [ ... ] soll ge[...]t sein!   
Paragraph: 6ʼʼ    
Line: 33    --   [ ... ]   
Line: 34    --   Ebenso soll darin das Feuer [ ... den Fre]vel löschen!   
Paragraph: 7ʼʼ    
Line: 35    --   [Ḫannaḫanna,]   
Line: 36    --   [lass die Wut los!]   
Line: 37    --   Lass den [Zo]rn los!   
Line: 38    --   [Lass den Ärger los!]   
Line: 39    --   Lass den [F]revel los!   
Line: 40    --   [Wie (das Wasser)] des Rohres nicht [rückwärts] flieβt,*7   
Line: 41    --   e[benso] sollen*8 [auch] der Ḫannaḫanna [Wu]t, [Zorn], Frevel (und) Ärger [nic]ht [zurück]kommen!   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 42    --   [ ... lös]cht die heiβen Kieselsteine [mit Wasser].   
Line: 43    --   und spricht:   
Line: 44    --   "[Wie] ich diese Kieselsteine gelöscht habe,   
Line: 45    --   ebenso sollen*9 [der Ḫannaḫanna Wu]t, Zorn, Frevel (und) [Ärger] erlöschen!"   
Line: 46    --   Sie nehmen (einen) Stein zum Haus*10 [ ... ]   
Line: 47    --   [und er spricht:]   
Line: 48    --   "[ ... d]ieser Lastkarren [ ... ] anhält,   
Line: 49    --   ebenso sollen [(in) der Ḫannaḫanna Seele unser]e Worte die [Wu]t und den Zorn, den Frevel (und) [den] Ä[rger ... ] anhalten!"   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 50    --   Man bringt [b]rennende [Feuerscheite] herbei,   
Line: 51    --   [und er spricht?:]   
Line: 52    --   "[Ḫannaḫanna (ist) verä]rgert,   
Line: 53    --   ihre Seele (und) ih[r] Inneres [(sind) verärgert].   
Line: 54    --   Wie das [Fe]uerholz [erstickt?],   
Line: 55    --   wi[e] das Feuerholz [verbrennt],   
Line: 56    --   [ebenso] sollen auch der Ḫannaḫanna [Wut] und [Zor]n, Ärger (und) [Frevel] verbrennen!"   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 57    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. dazu Del Monte, FsHouwink ten Cate 1995. ^
Line: 2    
Vgl. zu dieser Übersetzung Melchert, Vortrag auf der East Coast Indo-European Conference 27, 22.7.2008. ^
Line: 3    
Vgl. CHD L-N 244a. ^
Line: 4    
Form ist Sg. ^
Line: 5    
Vgl. dazu zuletzt Melchert, demnächst in einer Festschrift mit Hinweis auf abweichende Übersetzungen. ^
Line: 6    
Form ist Sg. ^
Line: 7    
Vgl. zur Diskussion der Übersetzung CHD P, 196f. ^
Line: 8    
Form ist Sg. ^
Line: 9    
Form ist Sg. ^
Line: 10    
Moore, Disappearing Deity 1975, 137: "zum Steinhaus." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.