TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 70
Previous part

Text: CTH_335.17 
CTH 335.17 Link to cthtx Link to cthin - mugawar-Text von verschwundenen und wiederkehrenden Gottheiten


   A = KUB 43.34 + KUB 57.105
   
B = Bo 5876


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ]   
Line: 2    --   [ ... ] sein[e] Glieder [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 3    --   [ ... sei]nen [Kopf], seine Schultern, [ ... ], seine Augenbrauen mit den Augen, [ ...] seine [Z]unge, seine Zähne, seine Lippen, [ ... ] in sein[er Ke]hle [ ... ] (in seiner) Leber, [ ... ] in seiner Lunge, Penis, [ ... ] sein(e) Knie, [ ... ] seine [ ... ]*1   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 4    --   Er stand früh auf, der Wettergott.   
Line: 5    --   Als er wieder so geworden war,*2   
Line: 6    --   ging er hinauf in den H[i]mmel.   
Line: 7    --   und der Wettergott nahm wieder Platz.   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 8    --   [So]bald ich aufhöre zu sprechen,   
Line: 9    --   nehme ich den Flügel des Adlers   
Line: 10    --   und schwenke [ihn über ...] hinweg.*3   
Line: 11    --   und spreche folgendermaβen:   
Line: 12    --   "Sie [ ...]ten [ ... ]   
Line: 13    --   und versorgten ihn nicht."   
Line: 14    --   Ich nahm [den Flü]gel [ ... ],   
Line: 15    --   und ich [ ...]te ihn.   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 16    --   Ich nahm [ ... ] mit dem [K]opf (und) [ ...]te.*4   
Line: 17    --   [ ... ]mit dem [ ... ] des [ ... ] desgleichen.   
Line: 18    --   Mit seinen Schultern desgleichen.*5   
Line: 19    --   [ ... ] mit dem Herz desgleichen.   
Line: 20    --   Mit dem [ ... ] desgleichen.   
Line: 21    --   [ ... ] desgleichen.   
Line: 22    --   Ihm aus dem Mund desgleichen.*6   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 23    --   Ich [n]ehme [ ... ]   
Line: 24    --   Ich mache [ ... ] von zwölf Zungen, [...]-Holz, [ ... ] den išḫauwar-Gegenstand aus Teig.   
Line: 25    --   [ ... ] des Korbes/in Körbe [ ... ]   
Line: 26    --   Man schwenkte (es) über der Gottheit hinweg.   
Line: 27    --   Ich spreche [folgenderma]βen:   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 28    --   [Ich nahm ein Sieb] mit eintausend Löch[e]rn*7   
Line: 29    --   [u]nd füllte Weizen hinein.   
Line: 30    --   Ich verbrannte [Kamrušepas Wi]dder hier   
Line: 31    --   und dort [verbrann]te ich (sie).*8   
Paragraph: 8ʼ    
Line: 32    --   Ich nahm sein B[ö]ses von seinem Körper [ ... ]   
Line: 33    --   [ ... de]sgleichen.   
Line: 34    --   Seine Wut desgleichen.   
Line: 35    --   (Seinen) Zorn desgleichen.   
Line: 36    --   [ ... ] desgleichen.   
Line: 37    --   (Seinen) Ärger de[sgleic]hen.   
Line: 38    --   Bringt die gedeihenden [ ... ] (für) die Leute des Wettergottes herbei!   
Line: 39    --   [ ... -]t!   
Paragraph: 9ʼ    
Line: 40    --   [ ... ] nicht [ ... ]!   
Line: 41    --   Ihr sollt nicht [ ... w]eggehen!*9   
Line: 42    --   [ ... ] sollt nicht [ ... ]!   
Line: 43    --   [ ... ] sollt [nicht ... ] bewegen!*10   
Line: 44    --   Ich ergriff [ ... ] mit [ ... ]   
Line: 45    --   [ ... ]   
Line: 46    --   Auch die Hol[zsche]ite [ ... ]   
Line: 47    --   Geht zum Meer!   
Paragraph: 10ʼ    
Line: 48    --   Sie [ ... ]en [ ... ]   
Line: 49    --   [ ... ] nach Zalpa des Meeres [ ... ]   
Line: 50    --   Geh[t ... ]!   
Line: 51    --   [M]acht [ ... ] sei[nes] Herzens!   
Line: 52    --   [ ... ]   
Line: 53    --   Und sich [ ... ]   
Line: 54    --   [ ... ] auf der [Wi]ese si[tz- ... ]   
Line: 55    --   [ ... ] s[o ... ]   
Line: 56    --   [ ... ]t!   
Paragraph: 11ʼ    
Line: 57    --   [ ... ]   
Line: 58    --   [ ... ] sie [ ... ]   
Line: 59    --   [ ... ] es [ ... ]   
Line: 60    --   [ ... ]   
Line: 61    --   [ ... ]   
Line: 62    --   [ ... ]   
Paragraph: 12ʼ    
Line: 63    --   [ ... ]   
Line: 64    --   [ ... ]   
Paragraph: 13ʼʼ    
Line: 65    --   Ḫalla[ra ... ]   
Line: 66    --   Seiner Wolke Fenster aber [ ... ]*11   
Paragraph: 14ʼʼ    
Line: 67    --   Ḫapantali [ ... ] die Wiese [ ... ]   
Line: 68    --   Sie nahm die Seelen   
Line: 69    --   und [ ... ] in den Fluss [ ... ]   
Line: 70    --   Sie ging hinein, die Muttergöttin,   
Line: 71    --   brachte die Seele[n] aus dem Fluss hinauf   
Line: 72    --   und legte sie in die [W]olke.   
Paragraph: 15ʼʼ    
Line: 73    --   [ ... ] brachte [ ... ]   
Line: 74    --   Er/sie drückte das Holz des [ ... ]*12 nach unten.   
Line: 75    --   Die Wolke [ ...]te [ ... ] fort.   
Line: 76    --   Die Wolke [ ... ] hinauf.   
Line: 77    --   [ ... ] stellte [ ... ] aus/mit [ ... ]   
Line: 78    --   Kamru[šepa] ging [ ... ].   
Paragraph: 16ʼʼ    
Line: 79    --   Kamrušepa [ ... ]   
Line: 80    --   Telipinu [ ... ]   
Line: 81    --   Auch Ḫallara [ ... ]   
Line: 82    --   [ ... ] zurück die Wo[rte? ... ]   
Paragraph: 17ʼʼ    
Line: 83    --   Kamrušepa [ ... ]   
Line: 84    --   Hier [ ... do]rt [ ... ]   
Line: 85    --   I[m?] Ofen [ ... ] den Zo[r]n (und) die W[u]t.   
Paragraph: 18ʼʼ    
Line: 86    --   Er soll Frevel, Ärg[er ... ], die bö[se Zu]nge, die böse Fuβ[sohle*13] und [ ... l]assen!   
Line: 87    --   Er [k]am hervor.   
Paragraph: 19ʼʼ    
Line: 88    --   [ ... ] al[les? ... ] des Schafes.   
Line: 89    --   [ ... ] soll ebenso [ ... ] werden!   
Line: 90    --   [ ... ] der [Z]o[r]n.   
Line: 91    --   [ ... ]   
Line: 92    --   [ ... ] Wein [ ... ]   
Line: 93    --   [ ... ]   
Paragraph: 20ʼʼ    
Line: 94    --   [ ... ] Weiz[en], alanza-Baum.   
Line: 95    --   [ ... ]   
Line: 96    --   [ ... ] hervor/hinaus [ ... ]   
Line: 97    --   Ich spreche folge[nderm]aβen:   
Paragraph: 21ʼʼ    
Line: 98    --   "[ ... ] ging [hina]uf [in den] Himmel.   
Line: 99    --   [ ... ] nahm [ ... ] für sein [ ... ]   
Line: 100    --   [ ... ] trieb [ ... ] hinab aus dem [Him]mel.   
Line: 101    --   [ ... ] darin, im reinen [ ... ]   
Line: 102    --   Šulinkatti töte[t]e ein Schwein.*14   
Line: 103    --   [ ... ] trat [ ... ]   
Line: 104    --   [ ... ] des Rohres [ ... -]te er.   
Line: 105    --   [ ... -]te sich [ ... ]   
Line: 106    --   Sie [ ...]en ein Feuer.   
Paragraph: 22ʼʼ    
Line: 107    --   [ ... ] den Schädel.   
Line: 108    --   Du gibst seine Seele [ ... ] (aus) [W]eiβdorn.   
Line: 109    --   Kamrušepa [ ... ]   
Line: 110    --   Ich [ ...]e [ ... ] in [ ... ]   
Line: 111    --   [ ... ]   
Line: 112    --   [ ... ]   
Paragraph: 23ʼʼʼ    
Line: 113    --   [ ... ]   
Line: 114    --   [ ... ]   
Line: 115    --   Sein Deckel (ist) [aus Blei.]   
Line: 116    --   [Der Riegel (ist) aus Eise]n.   
Line: 117    --   Was hineingeht,   
Line: 118    --   [kom]mt [nicht wieder nach oben.]   
Line: 119    --   Und es geht darin zugrunde.*15   
Paragraph: 24ʼʼʼ    
Line: 120    --   [Auch ...s Zorn], Wut, Frevel (und) [Ärger soll er darin ergreifen!]   
Line: 121    --   Sie sollen nicht zurückkommen!*16   
Line: 122    --   [ ... ] kam [ ... ]   
Line: 123    --   [ ...]te aber das Salz.   
Line: 124    --   Des Wettergottes Zorn aber kommt [ ... ].   
Paragraph: 25ʼʼʼ    
Line: 125    --   [ ... ] stelle ich hin.   
Line: 126    --   [ ...]e ich.   
Line: 127    --   Ein süβes Brot [ ... ]   
Line: 128    --   Ich stelle dem[ ... ] hin:   
Line: 129    --   [ ... ] seine [See]le [ ... ]   
Line: 130    --   [ ... ] die [ ... ]   
Line: 131    --   [ ... ]   
Line: 132    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Die Syntax des Abschnitts ist unklar. Vergleichbare Passagen werden anders konstruiert, z.B. SAG.DU-iš-kan SAG.DU-i ḫandanza oder aiš-šit-apa KAxU-i dākki; vgl. dazu Haas, OrNS 40, 1971. ^
Line: 2    
Text B: "Und er wurde wieder so." ^
Line: 3    
Diese Übersetzung ist der in Text A belegten Verbalform arḫa warnuškemi "ich brenne nieder" vorzuziehen. ^
Line: 4    
In diesem Paragraphen wird im Gegensatz zu vergleichbaren Paragraphen z.B. des Telipinu-Mythos (KUB 17.10 Rs. III 8ff.) der Instrumental verwendet. Die Konstruktion bleibt unklar. ^
Line: 5    
Man erwartet UZUZAG.UDU-it=šit. ^
Line: 6    
Eigentlich Instrumental des Bezugswortes und des Poss. Pron. zu erwarten: "Mit seinem Mund desgleichen". ^
Line: 7    
Wörtl. "Augen"; vgl. KUB 17.10 Rs. III 6; CHD P, 242a. ^
Line: 8    
Vgl. zu duwān Melchert, FsKoch, 2008. ^
Line: 9    
Vgl. zu dieser Form CHD P, 21a. ^
Line: 10    
Vgl. Oettinger, Semantik und Pragmatik indogermanischer Verben: hethitisch ninink- *"heben" und anderes, in: Akten der Arbeitstagung, der Indogermanischen Gesellschaft vom 24. bis 26. September 2007 in Marburg, Wiesbaden 2009, 265-273. ^
Line: 11    
Evntuell auch: "Seine Wolke aber [ ... ] das Fenster.", wenn man -šaš als Nom.Sg.c. auffassen will; für ein mögliches weiteres Beispiel vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 138 Anm. 6. ^
Line: 12    
Eventuell ist hier GIŠkaršaniyaš gemeint; vgl. dazu Haas; Materia Magica 2003, 108f.; HED 4, 91. ^
Line: 13    
Vgl. zu einer übertragenen Bedeutung "Handlungsweise, Verhalten" CHD P, 239a. ^
Line: 14    
Oder: "S. tötete das ... des Schweines."? ^
Line: 15    
Vgl. dazu zuletzt Hoffner -- Melchert 2008, 378. ^
Line: 16    
Die Verbalform ist Sg., dürfte sich aber auf die in der vorangehenden Zeile genannten schlechten Zustände beziehen. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.