TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 78
Previous part

Text: CTH_336.1 
CTH 336.1 Link to cthtx Link to cthin - Mythen der Göttin Inara


   A = KUB 33.55
   
B = KUB 33.52
   
C = KUB 33.56


Paragraph: 1    
Line: 1    --   [Für Zab]aba libi[er]t er es.   
Line: 2    --   Auf dem Feld [ ... ] aus Stein? [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ] Messer [ ... ] ein Werkzeug [ ... ]   
Line: 4    --   Sein [ ...]te [ ... ] aus Gold?.   
Line: 5    --   [ ... ] aber ihnen drei kleine [ ... ], zwei GIŠšuwarti*1 [ ... ]   
Line: 6    --   Hier aber legt er es zusammen mit blauer Wolle [ ... ] auf das Altarpostament.   
Paragraph: 2    
Line: 7    --   [ ... Kä]se, ein Lab, einen Krug Wein [ ... ] Kanne? tawal, drei Schnüre, [ ... ], zwanzig flache Dickbrote, Zedernholz [ ... ] opfert er [für Zab]aba.   
Line: 8    --   [ ... ] opfert er [für] Zababa.   
Line: 9    --   [ ... ] opfert er [fü]r Zababa.   
Line: 10    --   [ ... ] legt den [ ... ] vor die Gottheit.   
Paragraph: 3    
Line: 11    --   [ ... ] Doppelknochen? [o]pfert er der Gottheit [ ... ].*2   
Line: 12    --   [ ... leg]t [ ... ]   
Paragraph: 4    
Line: 13    --   [ ... ] seine [Misch]ung? [ ... ]   
Line: 14    --   [ ... ] rechts [ ...]te er [ ... ]   
Line: 15    --   Er [ ...]t [ ... ]   
Line: 16    --   Er [ ...]te [ ... ]   
Paragraph: 5    
Line: 17    --   [ ... ] alle [ ... ]   
Line: 18    --   [ ... ]   
Paragraph: 6    
Line: 19    --   [ ... ]   
Line: 20    --   [ ... ] Ḫannaḫanna [ ... ]   
Line: 21    --   [ ... v]or [ ... ]   
Line: 22    --   [ ... ]   
Line: 23    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 24    --   [ ... ]   
Line: 25    --   Warum [ ... ]   
Line: 26    --   Der Stein [ ... ]   
Line: 27    --   Welches Vorzeich[en ... ],   
Line: 28    --   [ ... ]   
Line: 29    --   Ḫannaḫanna [ ... ] die Bien[e].   
Paragraph: 8ʼ    
Line: 30    --   Am dritten Tag [ ... ]   
Line: 31    --   "Ich gehe zu meiner Mutter.   
Line: 32    --   [ ... ] Speer [ ... ]   
Line: 33    --   Ein iškarka-Stein ist mir angezogen.*3   
Line: 34    --   [ ... ] x*4 ab[er] will ich nicht in der Nähe gehen.   
Line: 35    --   [Ich?] führ[e] ihn vor [ ... ]"   
Line: 36    --   Ḫannaḫanna sandte die Biene zu Inara:   
Line: 37    --   "Nimm das Ziegenhorn   
Line: 38    --   und schicke*5 eine Nachricht."*6   
Line: 39    --   Inara schickte eine Nachricht.   
Line: 40    --   Lan[d ... ]*7   
Line: 41    --   Sie riefen um Hilfe.   
Line: 42    --   Ein jeder ging irgendwohin.   
Line: 43    --   Zababa hörte (es*8)   
Line: 44    --   und fürchtete es.*9   
Line: 45    --   Er nahm (es?) mit dem Speer (und) mit dem Messer.   
Line: 46    --   Der Wärterin steckt er [ (es) ... f]est.   
Line: 47    --   [ ... ni]mmt/legt [ ... ]   
Line: 48    --   [ ... ] Dior[it ... ]   
Line: 49    --   Er ging.   
Line: 50    --   Niemand fan[d] einen Menschen, Rinder (oder) [Scha]fe.   
Paragraph: 9ʼ    
Line: 51    --   Ḫannaḫanna öffnete das Fenster.   
Line: 52    --   [ ... ]   
Line: 53    --   "Ich aber sehe ihn.   
Line: 54    --   Die Wä[rter]in (und) die Rinder- (und) Schafhirten gehen*10."   
Line: 55    --   Mensche[n ... ]   
Line: 56    --   [ ... ] fand nichts.   
Line: 57    --   [ ... ]   
Line: 58    --   Er tötete die Pflüger.   
Line: 59    --   Die Rinder nahm er [ ... ] den Steinen.   
Line: 60    --   [ ... ] trieb [ ... ] zurück.   
Line: 61    --   [ ... ] nicht [ ... ]   
Line: 62    --   "Dies [ ... ]"   
Paragraph: 10ʼ    
Line: 63    --   Der eine aber [ ... ] die Ḫannaḫa[nna ... ]   
Line: 64    --   Der andere aber [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... ] Stei[n ... ]   
Line: 66    --   [ ... ] spricht [ ... ]   
Line: 67    --   [ ... ]   
Line: 68    --   Oder [ ... ]   
Line: 69    --   Ḫanna[ḫanna ... ]   
Paragraph: 11ʼ    
Line: 70    --   Dies [ ... ]   
Line: 71    --   [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼ    
Line: 72    --   [ ... ] wi[e ... ]   
Paragraph: 13ʼʼ    
Line: 73    --   [ ... ] ringsum [ ... ]   
Line: 74    --   Ferner [ ... ] nicht [ ... ]   
Line: 75    --   [ ... ] schlägt er[ ... ]   
Line: 76    --   Du aber schlägst immer wieder seitwär[ts*11 ... ]   
Line: 77    --   [ ... ] Flank[e?*12 ... ]   
Line: 78    --   Dein Verstand? [ ... ] nicht in seinen x.*13   
Line: 79    --   Wie ein Zicklein [ ... ] den Duft nicht hinein!   
Line: 80    --   Wie ein Kleidungsstück reinige dich!   
Line: 81    --   An Stelle [ ... ]   
Paragraph: 14ʼʼ    
Line: 82    --   Nicht meine Worte,   
Line: 83       Kamrušepas Wort[e sind es].   
Paragraph: 15ʼʼ    
Line: 84    --   Dies ist die Beschwörung des Lebens.   
Line: 85    --   Wenn sich das Innere eines Menschen fürchtet, ist [ ... ] vorhanden.   
Line: 86    --   Was immer er nimmt -- Wasser, Bronze, [ ... ] -- gemäβ dem, was auf der Tafel geschrie[ben] ist.   
Paragraph: 16ʼʼʼ    
Line: 87    --   [ ... ] wir[d ... ]   
Line: 88    --   Dieses Rit[ual] aber [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Siehe dazu zuletzt HEG II, 1231f. ^
Line: 2    
Vgl. HEG III, 103. ^
Line: 3    
Zur Konstruktion vgl. Neu, StBoT 5, 1968, 193. ^
Line: 4    
Unklar. Eventuell als Name aufzufassen (vgl. Laroche, NH 1966, 49 mAdduwan) oder zu luw. adduwa/i- "böse" zu stellen. ^
Line: 5    
Wörtl.: "mache". ^
Line: 6    
CHD L-N, 60a übersetzt: "make a sound"; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 30. ^
Line: 7    
Vgl. CHD L-N, 60a für eine Übersetzung "[and from] the l[ands ... came]." ^
Line: 8    
Nach CHD L-N, 339a ist das oben genannte Ziegenhorngemeint. ^
Line: 9    
Nach CHD L-N, 339a entweder eine weitere Gottheit oder den Ton des Ziegenhorns. Hoffner, Myths2 1998, 30: "The War God heard and feared it." ^
Line: 10    
Siehe zu dieser Form Hoffner -- Melchert 2008, 232 mit Anm. 1. ^
Line: 11    
Vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 118 Anm. 189, 264; siehe zur Stammbildung und zur lexikalisierten Allativform auch Rieken StBoT 44, 1999, 208. ^
Line: 12    
Vgl. HEG II, 926f. ^
Line: 13    
Evtl. "Knochen". Ein Wort ḫašḫiya- ist Hapax legomenon mit unbekannter Bedeutung. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.