TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 86
Previous part

Text: CTH_341.III.1 
CTH 341.III.1 Link to cthtx Link to cthin -- Gilgameš: Erste Tafel der hethitischen Version


   A+H = KUB 8.57 (+) KUB 17.2 (+) KUB 8.56 (+) KBo 26.101
   
B+D = KUB 8.55 (+) KUB 33.123
   
C = KBo 6.1 (+) KBo 6.30 (+) KUB 8.51
   
E = KBo 10.46 (+) KBo 10.47a (+) KBo 10.47b (+) KBo 10.47c + KBo 10.47h (+) KBo 10.47d (+) KBo 10.47e (+) KBo 10.47f (+) KBo 10.47g
   
F = KUB 36.72
   
G = KUB 36.73
   
J = KUB 60.14
   
K = HT 10
   
L= KBo 19.114


Paragraph: 1    
Line: 1    --   [ ... ], den Helden.*1   
Paragraph: 2    
Line: 2    --   Der Held K[u-*2 ... ] den Gilgamesch, (nämlich seine) Gestalt als Geschaffenen.*3   
Line: 3    --   Es schufen aber [die groβen? Götter?] Gilgamesch, (nämlich seine) Gestalt.   
Line: 4    --   Der Sonnengott des Himmels gab ih[m Männlichkeit?].   
Line: 5    --   Der Wettergott aber gab ihm Heldenmut.   
Line: 6    --   Es s[chufen aber] die groβen Götter den Gilgamesch.   
Line: 7    --   Seine Gestalt (beträgt)*4 [in der] H[öhe] elf Ellen,   
Line: 8    --   Seine Brust aber (beträgt)*5 in der Breite neun S[pannen].   
Line: 9    --   Sein ḫarniu-*6 aber (beträgt)*7 in der Länge drei [ ... ]   
Paragraph: 3    
Line: 10    --   Er durchstreif[t] alle Länder,   
Line: 11    --   [und er] gelangte nach Uruk in die Stadt.   
Line: 12    --   Und er [ ... ] sich [ ... ]   
Line: 13    --   Er begann, täglich die ju[ngen] Männer von Uruk zu besiegen.   
Line: 14    --   [ ... ] Muttergött[in ... ]   
Line: 15    --   und sie [ ... ] i[n] den Winden des Gilgamesch [ ... ]   
Line: 16    --   [ ... ] Muttergöttin sa[h] den [ ... ]   
Line: 17    --   [und] sie [wurde] in ihr[em] Innern? [zor]nig.   
Paragraph: 4    
Line: 18    --   Al[le] Götter [ ... die Muttergöttin? h]inüber zum P[latz] der Versammlung,   
Line: 19    --   [und sie] ging.   
Line: 20    --   [ ... ]   
Line: 21    --   "Jenen [Gilgamesch da], de[n ihr? ge]schaffen hab[t],   
Line: 22    --   und [den] ich [ ... ges]chaffen ha[be],   
Line: 23    --   misch[- ... ] zusammen."   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 24    --   Alle [Götte]r [ ... ]   
Line: 25    --   [ ... de]n [Helde]n Gilgamesch [ ... ]   
Line: 26    --   "Und [Gilgamesch? besiegt?] die j[ungen Män]ner (weiterhin)."   
Line: 27    --   [Als si]e? auf jene Wei[se geh]ört hatte,   
Line: 28    --   nahm die Muttergö[tti]n das Gedeihen? aus dem [ ... ] fort.   
Line: 29    --   Sie [g]ing   
Line: 30    --   [und] s[c]huf den [H]elden Enkidu in der Steppe.   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 31    --   Der [H]eld Enkidu [wa]r? i[n] der Steppe,   
Line: 32    --   [und] die [Ti]ere ziehen ihn groβ.*8   
Line: 33    --   [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 34    --   Wo immer die Tiere zum We[iden] hing[eh]en,   
Line: 35    --   Enkid[u] aber [geht mit] ihnen.   
Line: 36    --   Und [wo immer sie] zum T[rin]ken [hingehen],   
Line: 37    --   Enkidu aber [geht] mit ihnen.*9   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 38    --   Šangašu, ein ju[nger] Mann, legt Fall[en und Fangnetze] für die Tiere aus.   
Line: 39    --   E[nkidu aber] geht [ihm voraus]   
Line: 40    --   und füllt [die Fallen? mit Erde].*10   
Line: 41    --   [Und die] F[angnetze, die er (scil. Šangašu) aus(ge)legt (hatte),]   
Line: 42    --   w[irft er (scil. Gilgameš)] in den Fluss.   
Line: 43    --   Šangašu aber ging (A+H: geht)   
Line: 44    --   und spricht? z[u Gilgamesch]:   
Line: 45    --   "Ein junger Man[n] geht [mir? v]oraus,   
Line: 46    --   und [ ... ] ih[m ... ]   
Line: 47    --   [ ... ] die Steppe [ ... ]   
Line: 48    --   Die Fallen, die ic[h lege],   
Line: 49    --   [füllt] der aber mi[t] Erde.   
Line: 50    --   Die Fangnetze aber, di[e ich auslege],   
Line: 51    --   h[ebt] der aber auf   
Line: 52    --   [u]nd wirf[t] sie [in den Fluss]."   
Paragraph: 8ʼ    
Line: 53    --   Gilgamesch [begann, Šangašu], dem Jäger, zu ant[wo]rten:   
Line: 54    --   "Schaff eine Prostituierte hin!   
Line: 55    --   Sie soll [ ... ] schlafen!"*11   
Line: 56    --   [Enk]id[u knie[- ... ]   
Line: 57    --   [ ... den Šan]gašu (und?) die Prostit[uierte ... ]   
Line: 58    --   [ ... schl]ief [ ... ]*12   
Paragraph: 9ʼ    
Line: 59    --   [ ... ]   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 60    --   [ ... ]   
Line: 61    --   [ ... begann, z]u Enkidu [zu] spr[echen]:   
Line: 62    --   "Wir [g]ehen [ ... ]   
Line: 63    --   Und [ ... ] sich [ ... ]   
Paragraph: 11ʼʼʼ    
Line: 64    --   [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... ]   
Line: 66    --   [ ... ]   
Line: 67    --   [ ... ]   
Line: 68    --   Enkidu hielt [Pracht]gewänder [ ... ]   
Line: 69    --   [ ... ] ihm [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼʼʼ    
Line: 70    --   [Enkidu an]twort[ete Šanḫatu]:   
Line: 71    --   "[ ... ]"   
Line: 72    --   Šanḫa[tu antw]ortet [Enkidu]:   
Line: 73    --   "Gilga[mesch, ... s]chaffen [ ... ] hin.   
Line: 74    --   [Wen]n sie [aber ... ] eine[m] jungen Mann geben,   
Line: 75    --   und solange er ihr noch nicht [n]ahe kom[mt],*13   
Line: 76    --   [ ... ] dem Gilgamesch [ ... ] wieder fort. "*14   
Paragraph: 13ʼʼʼʼ    
Line: 77    --   [Als aber Enki]du jenes Wort hör[te],   
Line: 78    --   entstand [ihm Zo]rn.   
Line: 79    --   Gilga[mesch ... ]   
Line: 80    --   [ ... ] wieder vor [ ... ]   
Line: 81    --   [ ... g]ing? [ ... ]   
Line: 82    --   [ ... ] und [Enkid]u? [spr]eche[n ... ]   
Line: 83    --   [ ... ] ergriff [ ... ]   
Line: 84    --   [ ... ]   
Line: 85    --   [ ... ]   
Line: 86    --   [ ... ]   
Paragraph: 14ʼʼʼʼ    
Line: 87    --   [ ... ] (und) Gilgamesch fassten sich [ ... ]   
Line: 88    --   Gilgamesch [ ...]t [ ... ] fort.   
Line: 89    --   [ ... ], den Freund.   
Line: 90    --   [A]ls sie a[β]en? (und) tranken,   
Line: 91    --   [begann Gilgamesch, wi]eder zu Enkidu zu sprechen:   
Line: 92    --   "Weil [ ... ] groβ geworden ist,   
Line: 93    --   ist er in [ ... ] umhergestreift?   
Line: 94    --   [ ... ]"   
Line: 95    --   Enkidu bega[nn, Gilgamesch] zu [antwo]rten:   
Line: 96    --   "[ ... ] aber [ ... ] die [ ... ]   
Line: 97    --   [ ... ]   
Line: 98    --   [ ... ]"   
Line: 99    --   [Gilgamesch], der [Kö]nig, beg[ann, Enkidu] zu [antwo]rten:   
Line: 100    --   "Wir [ ...]en [u]ns in Zukunft [ ... ]"   
Paragraph: 15ʼʼʼʼ    
Line: 101    --   [ ... ] (des?) Gilgamesch Heer [ver]sammelte sich [ ... ]*15   
Line: 102    --   Sie [ ...]en [ ... ]   
Line: 103    --   Er bereitete ein Fest   
Line: 104    --   und rief [al]le [ ... ] (herbei).   
Line: 105    --   [ ... begann], wi[ed]er [ ... ] zu sprechen:   
Line: 106    --   "Ich will den [Ḫuw]awa [ ...]en!"   
Paragraph: 16ʼʼʼʼʼ    
Line: 107    --   [ ... ]   
Paragraph: 17ʼʼʼʼʼ    
Line: 108    --   [ ... ]   
Line: 109    --   Gi[lg]amesch [und Enkidu] gingen [ ... ]   
Line: 110    --   und [ ... ] ihnen zwanzig Meilen [ ... ]   
Line: 111    --   [Dreiβig M]eilen aber [ ... ]   
Line: 112    --   [A]ls [sie] an den Malafluss, (nämlich) an sein Ufer, [gelangten],   
Line: 113    --   führten sie ein Ritual [ ... ] aus.*16   
Line: 114    --   Von dem aber [ ... ]   
Line: 115    --   [Am sech]zehnten [Tag] gelangten sie in das Innere der Berge.   
Paragraph: 18ʼʼʼʼʼ    
Line: 116    --   [Nachdem sie in das Inn]ere der Berge gelangt waren,   
Line: 117    --   [ ... ] die Berge [ ... ]   
Line: 118    --   Sie sehe[n] sich aber die Zeder an*17   
Line: 119    --   [und Ḫuw]awa sie[ht ...] hinab.*18   
Line: 120    --   Weil [sie zu] den Orten der Gottheit [gelangten?],   
Line: 121    --   [ ... ]   
Line: 122    --   "Sie haben aber die Zedern der Gottheit [ ... ] entfernt."*19   
Line: 123    --   [Enkidu] und [Gi]lgamesch sprechen:   
Line: 124    --   "[ ... ] nicht die geliebten Berge [ ... ]?   
Line: 125    --   [ ... ] bepflanzt die Ber[g]e dicht.   
Line: 126    --   [ ... ] mit der lappina-Pflanze flieβende [ ... ]*20   
Line: 127    --   [ ... zum Mensc]hen hinü[be]rzugehen.*21   
Line: 128    --   [ ... ] halten die Zweige [ ... ] der Zeder [ ... ]   
Line: 129    --   und [ ... ] inmitten der Berge [ ... ]"   
Line: 130    --   [ ... er]freut sich an den Wor[ten].   
Line: 131    --   [ ... ] mi[t] rot[em ... ] Ḫuwawa [ ... ]   
Line: 132    --   Sie [sp]ielen [ ... ] nach Art eines Musikanten [ ... ] Be[rg ... ]   
Paragraph: 19ʼʼʼʼʼ    
Line: 133    --   Als Gilgamesch [des Ḫuwaw]a Spur sah,   
Line: 134    --   [gel]angte er [ ... ]   
Line: 135    --   und fürch[- ... ] ihn [ ... ]   
Line: 136    --   Enkidu begann, [zu Gilgamesch z]u [sprechen?]:   
Line: 137    --   "Warum [ ... ]?   
Line: 138    --   Und [w]arum [ ... ] gegenüb[er ... ]?   
Line: 139    --   [ ... ] stan[dest du?] nicht bei? [ ... ]?   
Line: 140    --   Und Ḫuwawa [ ... ] mir gege[nüber ... ]   
Line: 141    --   Der Mensch [ ... ] viel [ ...]   
Line: 142    --   Und wenn er [ ... ]   
Line: 143    --   [ ... ] er un[s ... ]   
Line: 144    --   De[r] heldenhaf[te ... ]"   
Paragraph: 20ʼʼʼʼʼ    
Line: 145    --   Wer [ih]nen [ ... ]   
Line: 146    --   [ ... E]nk[idu ... ]   
Paragraph: 21ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 147    --   [ ... ]   
Line: 148    --   [ ... aus] dem Himmel [ ... ]   
Line: 149    --   [ ... ] sein [Ko]pf? [ ... ]   
Line: 150    --   [ ... ]   
Paragraph: 22ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 151    --   [ ...*22] ergri[ff] die Axt mit der Hand.   
Line: 152    --   [ ... ]   
Line: 153    --   Als aber Gilgamesch [ ... ],   
Line: 154    --   ergriff auch der die Axt [ ... mit der Hand?]   
Line: 155    --   und schlug die Zeder [ ... ] ab.   
Line: 156    --   [Als aber] Ḫu[wawa] den Lärm? hörte,   
Line: 157    --   entstand ihm [Z]orn.   
Line: 158    --   "Wer ist geko[mmen]   
Line: 159    --   (und) hat die Zedern, [welche] (als) [m]eine i[n]mitten der Berge hoch wuch[sen],   
Line: 160    --   [ab]geschlagen?"*23   
Paragraph: 23ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 161    --   Zu ihnen sprich[t] aus dem Himmel hinab der Sonnengott des Himmels:   
Line: 162    --   "Tret[et] (vor)!   
Line: 163    --   Fürchtet euch nicht!   
Line: 164    --   Geht [ ... ],   
Line: 165    --   solange er noch nicht ins Haus gegangen i[st]!   
Line: 166    --   [ ... ]   
Line: 167    --   [ ... ] noch [nicht ... ]."   
Line: 168    --   [ ... ] hörte, der Enkidu,   
Line: 169    --   [und ihm] entstand [Zorn].   
Line: 170    --   En[kidu] und Gilgamesch gingen zu ihm hinein   
Line: 171    --   und [fanden] den gereiz[ten] Ḫuwawa inmitten der Berge.   
Line: 172    --   [Ḫuwawa] spri[c]ht zu ihn[en]:   
Line: 173    --   "Hinauf [ ... ] euch [ ... ]   
Line: 174    --   Ich schaff[e] euch hinauf in den Himmel!   
Line: 175    --   Ich schlage [eu]ch auf die Schädel!*24   
Line: 176    --   Ich bringe euch [hinunter] in die dunkle [Erd]e!"   
Line: 177    --   Hinauf [ ... ] er [ ... ]   
Line: 178    --   Er (K: Ich*25) brachte euch nicht hinauf [in den Himmel].   
Line: 179    --   [Er] sc[hlug] (euch) auf die Schädel.*26   
Line: 180    --   Und mir [ ... ] der Stein*27 den Fuβ entgeg[en? ... ]   
Line: 181    --   Er (K: Ich) brachte euch nicht hinunter in die dunkle E[rde].   
Line: 182    --   [Sie ergrif]fen den Ḫuwawa [ ... ]   
Line: 183    --   Sie [ ...]te[n ... ] am Haar (in die?) Berge.   
Line: 184    --   Der Schweiβ, der ihnen dann [ ... ],*28   
Line: 185    --   Die Pferde, den feststecken[den Staub,] waschen? sie.*29   
Line: 186    --   Welche aber den Staub aufwirbeln,*30   
Line: 187    --   (so dass) der Himmel nicht sichtbar ist.*31   
Line: 188    --   Gilgamesch sah hinauf zum Sonnengott des Himmels, (zu seinem) Th[ron?],   
Line: 189    --   und er ruf[t]*32.   
Line: 190    --   Vom [ ... ] des Sonnengottes des Himmels aber sah er in [ ... ]   
Line: 191    --   und ihm [flie]βen die Tränen [wie] Ka[näle] hervor.   
Paragraph: 24ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 192    --   Gilgamesch s[pricht] zum Sonnengott des Himmels:   
Line: 193    --   "Dies ist der Tag in der St[ad]t [ ... ]   
Line: 194    --   weil er [ ... ] wieder in der Stadt ansiedelte.   
Paragraph: 25ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 195    --   Ich aber [ ... ] zum Sonnengott des Himmels [ ... ]   
Line: 196    --   und nahm den Weg.   
Line: 197    --   [ ... ] ein Vorzeichen geb[- ... ]"   
Line: 198    --   Der [Sonneng]ott des Himmels hörte das Gebe[t] d[es] Gilgamesch   
Line: 199    --   und erhebt gegen Ḫuwawa [die] groβen Wind[e]:*33   
Line: 200    --   den groβen Wind, den Nord[w]ind, [ ...*34 ] den Sturm, den Kältewind, den Gew[ittersturm] (und) den Hitzewind.   
Line: 201    --   Die acht Winde aber erhoben sich gegen ih[n]   
Line: 202    --   und schl[ag]en [dem Ḫuwawa] die Augen zurück.*35   
Line: 203    --   Es ist ihm nicht möglich, vorwärts [zu] g[e]hen,   
Line: 204    --   nicht aber ist es ihm möglich, sich wieder hi[nzustellen].   
Line: 205    --   Ḫuwawa lie[β] (davon) ab.*36   
Paragraph: 26ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 206    --   Ḫuwawa sprich[t] wieder zu Gilgamesch:   
Line: 207    --   "Lass ab von mir, Gilgamesch!   
Line: 208    --   Sei du mir Herr!   
Line: 209    --   Ich aber will dir Diener sein!   
Line: 210    --   Die Zedern, die ich d[i]r groβgezogen habe,   
Line: 211    --   [s]chlage ich [ ... ] (als) starke [ ... ] ab.*37   
Line: 212    --   [ ... ] Pal[ast? ... ]"   
Line: 213    --   Enkidu [spricht] z[u Gilgamesch]:   
Line: 214    --   "Das W[ort], das Ḫuwawa [sprach],   
Line: 215    --   soll[st du] nicht hö[ren]!   
Line: 216    --   [ ... ]   
Line: 217    --   [Lass?] nicht [ab von] Ḫuwaw[a]!   
Line: 218    --   [ ... ]   
Line: 219    --   [ ... B]erge [ ... ]"   
Paragraph: 27ʼʼʼʼʼʼʼ    
Line: 228    --   [Erste?] Ta[fel? ... ]   
Line: 229    --   Hand (des) Ipizzi.   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 158: "[Of Gilgamesh], the hero, [I will sing his praises...]" ^
Line: 2    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 158, schlägt "Ea(?)" vor. ^
Line: 3    
Vgl. CHD Š, 125a: "The valiant [... ...-ed] Gilgamesh, (his) form, (as) a created one, but [it was the ...-s who] created Gilgamesh, (his) form; ... [but] (it was) the great gods (who) cr[eated] Gilgamesh.." ^
Line: 4    
Wörtl.: "Die Gestalt (beträgt) ihm ..." ^
Line: 5    
Wörtl.: "Die Brust aber (beträgt) ihm ..." ^
Line: 6    
HW , 323a+b legt sich bei ḫarniuš nicht auf eine Bedeutung fest, sondern ordnet das Wort nur als Körperteilbezeichnung ein und analysiert die Form als Akk.Pl.: "[So aber(?)] sch[ufen] die groβen Götter Gilgamesch: Seine Gestalt (betrug) an Hö[he] (wörtlich: die Gestalt war ihm an Höhe) 11 Ellen. Seine Brust aber (maβ) an Breite 9 S[pannen]. Seine ḫarni- aber (maβen) an Länge 3 [x]."; Weitenberg, U-Stämme 1984, 43 (mit weiterer Literatur) analysiert ḫarniuš als Nom.Sg. eines u-Stamms. ^
Line: 7    
Wörtl.: "Das ḫarniu- aber (beträgt) ihm ..." ^
Line: 8    
CHD Š, 87 fasst das Tempus als Präsens historicum: "[The wild] animals were rais[ing him]." ^
Line: 9    
Vgl. eine abweichende Übersetzung mit anderer Ergänzung in CHD Š, 51a: "Enkidu goes with the animals from the place from which he goes to pasture them and [from the place where] (Enkidu) [goes to w]ater (them), Enkidu also goes with them." ^
Line: 10    
Vgl. CHD Š, 1b, wo allerdings der erste Kolon noch aufgeteilt wird: "Šangašu, the young m[an, goes (?) and] sinks hunting pit[s] (to trap) wild animals. [But] En[kidu] goes [ahead of them (the animals (=šši))] and fills [the pits with earth." Vgl. auch Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 158: "The [young] man Shangashu, [a hunter], used to prepare pits [and traps in the steppe] for the wild beasts, [but Enkidu] went out [before him] and kept stopping up [the pits with earth.]" ^
Line: 11    
Anders Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 158: "so that he might sleep [with the harlot.]" ^
Line: 12    
Vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 158: "Then] Shangashu [led] the harlot [out to Enkidu. And he] slept [with the harlot.]" ^
Line: 13    
Oder: "und solange [ ... ] ihm noch nicht nahe kommt." ^
Line: 14    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 159: "[When a young woman] is given in marriage to a young man, before [her husband] has yet drawn near to her, [they] discreetly [take that woman] to Gilgamesh." ^
Line: 15    
Anders Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 159: "The fighting men [of Uruk] gathered [to] Gilgamesh [..." ^
Line: 16    
Vgl. zu dieser Übersetzung CHD P, 49f. ^
Line: 17    
Vgl. zum reflexiven Gebrauch des Pers.Pr.on CHD Š, 56a und Hoffner -- Melchert 2008, 358. ^
Line: 18    
Vgl. dazu CHD Š, 56a: "Huwawa looks down [from Mount ...]." (mit Hinweis auf weitere Übersetzungen). ^
Line: 19    
Anders Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 160: "ʼSeeing that [they have reached] the place of the god, have they finished [cutting down ...] the godʼs cedars?ʼ" ^
Line: 20    
CHD L-N, 45a stellt die Form zu aršai-/aršiya- "pflanzen" und übersetzt: "[the ...s] are planted with lappina-plants..." In HW2 A, 342b zu arš(iye)- "flieβen" gestellt; ebenso HED 1, 171: "[over]flowing" (with vegetation). ^
Line: 21    
Vgl. zur Übersetzung CHD P, 33b. Anders CHD L-N, 45a: "... (so that) a mor]tal [cannot(?)] go over."; vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 160: "They are covered in brambles(?), [so that it is not possible for a mortal] to cross." ^
Line: 22    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161 ergänzt: "Enkidu". ^
Line: 23    
Übersetzung folgt CHD Š, 88a.; Neu, StBoT 5, 1968, 147: "Wer ist gekommen, ... die als meine groβgezogen worden sind inmitten der Berge und hat die Zeder gefällt?" ^
Line: 24    
Übersetzung folgt HEG III, 221. tarsamas dürfte D.-L.Pl. sein. ^
Line: 25    
Vgl. die Anmerkung in der Transliteration. ^
Line: 26    
HEG III, 222: ÚL ... :tar-ša-ma-aš walḫta. ^
Line: 27    
Vgl. dazu CHD P, 314a. ^
Line: 28    
Vgl. zu diesen Kola Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161: "[They grabbed] Huwawa, and by the hair they [ ... ] in the mountains. ... Then he [ ... ] away their ... They stuck the horses in ..." ^
Line: 29    
Sehr unsichere Verbalform; vgl. dazu auch hier die Anmerkungen der Transliteration sowie die vorangehende Fuβnote. ^
Line: 30    
Vgl. dazu HED 1, 125. ^
Line: 31    
Vgl. dazu HEG III, 428 mit der Bemerkung: "Bedeutung kontextuell unklar". Vgl. allerdings Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161: "The dust clouds which were raised [were so thick] that heaven was not visible." ^
Line: 32    
Vgl. dazu EHS, 490. ^
Line: 33    
Vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161: "... and raised up(?) the great winds against Huwawa." Siehe auch HED 1, 123. ^
Line: 34    
Haas, Literatur 2006, 275 ergänzt: "[Westwind]". Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161: "[the ... Wind, the ... Wind]". ^
Line: 35    
Vgl. CHD Š, 73b; gemeint ist wohl, dass er gezwungen wegzuschauen, um das Gesicht vor den Winden zu schützen. ^
Line: 36    
Vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 161: "Then Huwawa gave up." ^
Line: 37    
Vgl. dazu CHD P, 375f. mit Diskussion der Stelle. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.