TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 88
Previous part

Text: CTH_341.III.3 
CTH 341.III.3 Link to cthtx Link to cthin -- Gilgameš (hethitische Version -- eine dritte/erste Tafel)


   A = KBo 19.116 (+) KUB 8.48 (+) KUB 8.49
   
B = KUB 17.3
   
C = KUB 8.50 + KBo 22.91
   
D = KUB 8.59
   
E = KUB 33.124


Paragraph: 1    
Line: 1    --   [Während*1] wir [s]c[h]liefen,   
Line: 2    --   wur[de] es hell.   
Line: 3    --   En[k]idu [begann], wieder zu Gilgamesch [zu] sprec[hen]:*2   
Line: 4    --   "Mein [Bru]der,   
Line: 5    --   Der Trau[m], den [ich] in dieser Nacht [gesehen habe], (war dieser):   
Line: 6    --   Anu, Enlil, Ea und der Sonnengott des Himmels [machten? eine] Ver[sammlung?],   
Line: 7    --   und Anu sprac[h] Enlil gegenüber:   
Line: 8    --   ʼWarum haben die den Himmelsstier getötet?   
Line: 9    --   [Und warum] haben sie Ḫuwa[wa] getötet,   
Line: 10    --   der die Berge von Zeder freige[macht hat]?ʼ*3   
Line: 11    --   Und Anu sprach:   
Line: 12    --   ʼAuch von ihnen [muss einer sterben]!ʼ   
Line: 13    --   Enlil aber sagte:   
Line: 14    --   ʼEnkidu soll sterben!   
Line: 15    --   Gilgamesch aber soll nicht sterben!ʼ   
Paragraph: 2    
Line: 16    --   Der Sonnengott des Himmels begann, Enlil, dem Helden, zu antwo[rte]n:   
Line: 17    --   ʼTötete[n] sie ihn nicht auf dein*4 Wort hin, den Himmelsstier und Ḫuwawa?   
Line: 18    --   Jetzt aber stirbt der unschuldi[ge] Enkidu?ʼ*5   
Line: 19    --   Enlil aber wurde auf den Sonnengott des Himmels [ä]rgerlich:   
Line: 20    --   ʼWarum gehst du täglich mit ihnen nach A[rt] ihres*6 Gefährten?ʼ   
Line: 21    --   E[nkidu] schlief vorne bei Gilgamesch,*7   
Line: 22    --   und ihm [flieβen?] die Tränen wie [Ka]näle hervor.   
Line: 23    --   "Mein Bruder,   
Line: 24    --   du (bist) mir der teure Brude[r],*8   
Line: 25    --   werden sie mich [nicht] (vor) meinem Bruder aufstehen lassen?*9   
Line: 26    --   Ich setze mich zu den Tot[en],   
Line: 27    --   [überschreite] die Schwell[e] der To[ten],   
Line: 28    --   und [sehe] meinen teuren Bruder mit den Augen nicht mehr.   
Paragraph: 3    
Line: 29    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 30    --   Verkünde [ ... ]!   
Line: 31    --   Wieder [ ... ]"   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 32    --   Als aber Gi[lgamesch die Rede des Enkidu] hö[rt]e,   
Line: 33    --   f[lossen ihm die Tränen] wie [Kanäle] hervor.   
Line: 34    --   [ ... ]   
Line: 35    --   Die Augen aber [ ... ]   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 36    --   Als aber [ ... ]   
Line: 37    --   [ ... ]   
Paragraph: 7ʼʼ    
Line: 38    --   Solange ihm [ ... ] Stadt Itiḫ[a ... ],   
Line: 39    --   warf [ ... ]   
Line: 40    --   Als [ ... ] aber [ ... ] sah,   
Line: 41    --   [ ... ] Gilgamesch [ ... ]   
Line: 42    --   [ ... ] lief fort in die Berge,*10   
Line: 43    --   und jammert*11 [ ... ]   
Line: 44    --   Wo[hin?] sie das Stroh [bri]ngen,   
Line: 45    --   [ ... ] ihm eine Frau aber [ ... ] aus dem Haus hervor.*12   
Line: 46    --   Gilgamesch machte (es) ebenso.   
Line: 47    --   Das Land [ ... ]*13   
Line: 48    --   [Er] ging aus dem Land weg   
Line: 49    --   und dur[chstreifte die Berg[e ... ]*14.   
Line: 50    --   Welche Berge [ ... ],   
Line: 51    --   (und) welche [Flüss]e er überschritt,   
Line: 52    --   [weiβ? kein] Mensc[h].   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 53    --   Er tötet [Tie]re:   
Line: 54    --   (und) einen Wildstier [ ...]t er.   
Line: 55    --   Als er aber (in) das Innere der Berg[e gelangte?],   
Line: 56    --   [ ... ] zwei [ ... ]*15 Löwen [ ... ]   
Line: 57    --   [ ... ] ge[langte ... in das] Innere der Berge.   
Line: 58    --   [ ... ] Vogel [ ... ]   
Line: 59    --   [ ... d]es [ ... ]   
Line: 60    --   [ ... ]   
Paragraph: 9ʼʼʼ    
Line: 61    --   [ ... ] wend[- ... ]   
Line: 62    --   [ ... ] spra[ch n]ichts.   
Line: 63    --   [ ... ] gänzlich for[t ... ]   
Paragraph: 10ʼʼʼ    
Line: 64    --   [Al]s Gilgamesch aber [zum] Mee[r gelangte],   
Line: 65    --   verneigte er sich vor dem Meer.   
Line: 66    --   [ ... ]   
Line: 67    --   "Sei [f]ern,*16 groβes M[eer]!"   
Line: 68    --   Die Truppen, [d]ie [ ... ],*17   
Line: 69    --   [ ... ] sie [ ... ] Wal[d ... ]   
Line: 70    --   Das Meer [ ...*18] den Gilgamesch.   
Line: 71    --   [ ... begann], [ ... ] die Schicksalsgöttinnen zu verfluchen.   
Paragraph: 11ʼʼʼ    
Line: 72    --   [ ... ] das Meer [ ... ]   
Line: 73    --   [ ... ] zur Seite [ ... ]   
Line: 74    --   [ ... d]anach [ ... ]   
Line: 75    --   [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼʼʼ    
Line: 76    --   [ ... ]   
Line: 77    --   [ ... ] Mondgott, der Held, [ ... ]   
Line: 78    --   "Jene zwei L[öwen], die du aber getötet hast,   
Line: 79    --   geh (und) [ ... ] sie mir als zwei Stand[bilder]   
Line: 80    --   und br[ing] sie in die Stadt!   
Line: 81    --   Geh (und) br[ing] sie in den Tempel des Mondgottes!"   
Paragraph: 13ʼʼʼʼ    
Line: 82    --   Als es aber [h]ell wurde,   
Line: 83    --   [ ...]t*19 Gilgamesch nach Ar[t eines ... ].   
Line: 84    --   Als er aber ans [Meer] gelangte,   
Line: 85    --   si[t]zt? Ziduri, die Wirtin, auf de[m Thron]   
Line: 86    --   und [ ... ] ih[r] eine [Wa]schschale aus Gol[d].   
Paragraph: 14ʼʼʼʼʼ    
Line: 87    --   [ ... ]   
Line: 88    --   "[D]u überschreitest es*20."   
Line: 89    --   [ ... ] zu Ur[schanabi ... ]   
Line: 90    --   "[D]u (bist) die, die es Tag (und) Nacht überschreitet."   
Line: 91    --   [Fol]gendermaβen (sprach) Urschanabi:   
Line: 92    --   "Die zwei Statuen aus Stein [b]rachten mich hinüber."   
Line: 93    --   Folgendermaβen (sprach) Gilgamesch:   
Line: 94    --   "Warum machst du mir [Ä]rger?"   
Line: 95    --   Gilgamesch [ ... ] antwo[rt- ... ]:   
Line: 96    --   "Dein [ ... ]   
Line: 97    --   [ ... ] hinauf di[r ... ]"   
Line: 98    --   [ ... ] vor [ ... ]   
Line: 99    --   [ ... ] unte[n] aus Holz [ ... ]   
Line: 100    --   Sie essen [ ... ]   
Line: 101    --   Urschanabi begann, Gilg[amesch], dem König, zu antworten:   
Line: 102    --   "Was (ist) [das], Gilgamesch?   
Line: 103    --   Gehst du ü[ber] das Meer [ ... ]?*21   
Line: 104    --   Sobald du zu d[en] Wasse[rn] des Todes gelangst,   
Line: 105    --   wenn du (das) machst,   
Line: 106    --   (dann) ergreife eine Axt mit der Hand   
Line: 107    --   und [schlage Stangen*22] von vierzig Ellen*23 oder fünfzig E[llen ab]!"   
Paragraph: 15ʼʼʼʼʼ    
Line: 108    --   Als Gilgamesch die Rede des Urschanabi gehört hatte,   
Line: 109    --   er[griff er] eine Axt mit der Hand   
Line: 110    --   und schlug S[t]angen von fünfzig Ellen ab.   
Line: 111    --   Er schälte sie (und) ri[eb ... ]*24   
Line: 112    --   und leg[te] sie hinauf auf ein Schiff.   
Line: 113    --   Sie [gingen?] - nur sie beide - auf das Boot, Gilgamesch und Urschanabi.*25   
Line: 114    --   Urš[anabi] ergriff die Ruder?*26 mit der Hand.   
Line: 115    --   Gilgames[ch aber]
<ergriff> [ ... ] mit der Hand.   
Line: 116    --   Ein Monat (und) fünfzehn Tage des Weges aber ihnen [ ... ].   
Paragraph: 16ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 117    --   [ ... ]   
Line: 118    --   [ ... ]   
Line: 119    --   [ ... ] zu [bau]en?.   
Line: 120    --   [ ... ]   
Line: 121    --   Ich [ ...]e [ ... ]   
Line: 122    --   [ ... ]   
Paragraph: 17ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 123    --   [ ... ] Gilgamesch [ ... ]   
Line: 124    --   [ ... ]   
Line: 125    --   [ ... ] gebaut [ ... ]   
Line: 126    --   [ ... ]   
Line: 127    --   [ ... ]   
Line:        Es fehlen etwa 1-2 Zeilen.   
Line: 128    --   [ ... ]   
Line: 129    --   [ ... ] mir [ ... ].   
Line: 130    --   [ ... ] sollen [ ... ]!   
Line: 131    --   [ ... ]   
Line: 132    --   [ ... ] Ullu*27 [ ... ]   
Line: 133    --   [ ... ]   
Line: 134    --   [ ... ]   
Line: 135    --   [ ... ]   
Line: 136    --   Sie [ ...]ten [ ... ]   
Line: 137    --   [ ... ] soll [ ... ]!   
Line: 138    --   [ ... ]   
Line: 139    --   [ ... h]ält [ ... ]   
Paragraph: 18ʼʼʼʼʼʼʼ    
Line: 140    --   [ ... ] Gilg[amesch ... ]   
Line: 141    --   [ ... ]   
Paragraph: 19ʼʼʼʼʼʼʼ    
Line: 142    --   Gilgamesch [ ... ] z[u ... ]   
Line: 143    --   [ ... ] nimmt/stellt etwas [ ... ]   
Line: 144    --   und ihn [ ... ]   
Line: 145    --   [ ... ] mach[- ... ] ihn zum Wesir.   
Line: 146    --   Er [ ...]t [ ... ]   
Paragraph: 20ʼʼʼʼʼʼʼʼʼ    
Line: 147    --   Erste Tafel [des] Gesanges von Gilg[a]mesch.   
Paragraph: 21ʼʼʼʼʼʼʼʼʼʼ    
Line: 148    --   [ ... ] Tafel [des Gesanges? von] d[ ... ] nicht beendet.   



Paragraph: n. 
Line: 1    
So auch bei Neu, StBoT 5, 1968, 157. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163, übersetzt dagegen: "[ ... ] we will sleep. It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh..."; vgl. dazu auch Mouton, Rêves 2007, 111. Aufgrund des Anschlusses mit nu wird der hier gegebenen Übersetzung der Vorzug gegeben. ^
Line: 2    
Anders Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163: "It dawned, [and] Enkidu said to Gilgamesh." ^
Line: 3    
Das ergibt im Kontext keinen rechten Sinn. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163 liest hier offenbar warḫunu- o.ä, denn er übersetzt: "ʼ[because] they have killed Huwawa, who [made] the mountains thick with cedarsʼ -- so said Anu -- ʼbetween them [one must die]!ʼ" So auch Mouton, Rêves 2007, 112f. mit Anm. 58. Vgl. auch CTH 341.III.1 Kolon 125. Zu warš-/waršiya- "(ab)wischen, freilegen, leer machen" vgl. EHS, 396f. ^
Line: 4    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163 berichtigt hier in "my(!)", denn es war ja der Sonnengott, der Gilgamesch und Enkidu in den Bergen geholfen hat. ^
Line: 5    
Vgl. CHD L-N, 459b: "And now shall the innocent Enkidu die?"; ebenso Mouton, Rêves 2007, 112. ^
Line: 6    
Wörtlich: "seines". ^
Line: 7    
Vgl. CHD P, 310b: "Enkidu lay down to sleep before Gilgamesh." ^
Line: 8    
Vgl. CHD L-N, 365a. ^
Line: 9    
So nach CHD P, 160a. Vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163: "I will [not] be brought up again to my brother from the netherworld." ^
Line: 10    
Vgl. CHD P, 355a. ^
Line: 11    
Siehe HEG III, 256f. ^
Line: 12    
Anders HED 2, 322: "when they bring off the "chaff", from a womanʼs house forth [wailing comes?]" ^
Line: 13    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 163: "He [abandoned(?)] the land." ^
Line: 14    
Vgl. CHD L-N, 8f. ^
Line: 15    
Siehe CHD L-N, 360a mit Hinweisen auf weitere Literatur. ^
Line: 16    
Eventuell in der Bedeutung: "bleibe fern". Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 164: "Long may you live..." ^
Line: 17    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 164: "and long may] the minions who belong [to you] live!" ^
Line: 18    
Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 164: "cursed". ^
Line: 19    
Siehe CHD P, 199bf. mit Diskussion von Lesung und Bedeutung. ^
Line: 20    
I.e. das Meer. Vgl. EHS, 542. ^
Line: 21    
Anders CHD P, 151b: "[When(?)] you go a[cross] the sea" mit einer Ergänzung GIM-an(?) in der Lücke. ^
Line: 22    
Melchert, CLL, 269: "stick, staff, pole". ^
Line: 23    
Siehe dazu RlA 7, 518. ^
Line: 24    
Siehe CHD Š, 202b. ^
Line: 25    
Siehe Hoffner -- Melchert 2008, 170 Anm. 52. ^
Line: 26    
Siehe CHD P, 268b mit Diskussion und Hinweisen auf Literatur. ^
Line: 27    
Damit dürfte Utnapištim des babylonischen Textes gemeint sein; vgl. Beckman, Hittite Gilgamesh 2001, 165. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.