TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 108
Previous part

Text: CTH_342.1.2 
CTH 342.1.2 Link to cthtx Link to cthin -- Elkunirša und Ašertu (Erste Version, Text zwei)


   A = KUB 12.61
   
B = KUB 36.37 + KUB 31.118


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   *1"[Als ... ] de[n Wet]tergott [ ... ]   
Line: 2    --   Ich [d]rücke [ ... nieder].   
Line: 3    --   [ ... ]   
Line: 4    --   [Ich] schlafe mit dir."   
Line: 5    --   [Elkunirša] hörte (dies)   
Line: 6    --   und sagte zu seiner Frau:   
Line: 7    --   "Ko[m]m, [ ... ] ihn dir, de[n] Wettergott!*2   
Line: 8    --   Wie dir der Si[nn] (steht),   
Line: 9    --   ebenso be[handle] ihn!"   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 10    --   Ištar hörte jene Worte,   
Line: 11    --   und sie wurde in der Hand des Elkun[irša]*3 zu einem Becher.   
Line: 12    --   Sie wurde aber eine Eule?,   
Line: 13    --   und sie setz[te] sich auf seine Mauer.*4   
Line: 14    --   Die Worte, die Ehemann und Ehefrau zueinander sprechen,*5   
Line: 15    --   [h]ört Ištar.   
Line: 16    --   Elkunirša und seine Frau gingen*6 in ihr Bett   
Line: 17    --   und schlief[en] miteinander.*7   
Line: 18    --   Ištar aber f[lo]g wie ein Vogel üb[e]r die Wüst[e]*8   
Line: 19    --   und fand den Wettergott in der Wüste.   
Line: 20    --   [Sie begann], zu ihm zu s[prechen]:   
Line: 21    --   "Wettergott, [ ... ] der Ašertu [ ... ]*9   
Line: 22    --   Trink[t] auch keinen Wein!"   
Line: 23    --   [ ... ] gegenüber n[icht? ... ]   
Line: 24    --   [ ... ] des [ ... ]   
Paragraph: 3ʼʼ    
Line: 25    --   [ ... d]unk[el? ... ]   
Line: 26    --   [ ... ] den [Gö]ttern seine Wort[e ... ]   
Line: 27    --   [ ... ] hält [ ... ] am [Pen]is.   
Line: 28    --   [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 29    --   [ ... ] dunkle [ ... ]   
Line: 30    --   [ ... geb]en (den) [A.NU]N.NA.KE einen Traum ein.   
Line: 31    --   Ištar begann, zu den Kindern der A.[NUN.NA.KE*10 ... ] zu [spr]echen:   
Line: 32    --   "Als/wenn [ ... ] aber [ ... ]   
Line: 33    --   [ ... ] des? [ ...] Männlichkeit, Muskeln, Sehnen[ ... ]   
Line: 34    --   [ ... ] (ist) [u]nrein.*11   
Line: 35    --   Ich geh[e] zu dir.   
Line: 36    --   [ ... ] wird [v]or [ ... ] böse.   
Line: 37    --   Warum schickte [ ... ] Lebende in die [dunkle] Erde?"   
Line: 38    --   Und sich [ ... ]   
Line: 39    --   und ergriff den Körper des Wettergottes (und seine) Kälber wi[e] eine Schlange [ ... ]   
Line: 40    --   Er [ ... ]   
Line: 41    --   [ ... ]ten sie.   
Line: 42    --   Folgendermaβen (sprachen) sie:   
Line: 43    --   "[ ... ] seine [Fra]u (und seine) Kinder gingen.   
Line: 44    --   [ ... ] richten [ ... au]f."   
Line: 45    --   [ ... beg]ann [zu sprechen]:   
Line: 46    --   "Ich darf ihn nicht [ ... hinfü]hren.   
Line: 47    --   [ ... die] dunk[len ... ]   
Line: 48    --   Sie komme[n]."   
Line: 49    --   [ ... ]   
Line: 50    --   [ ... ]   
Line: 51    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼʼʼ    
Line: 52    --   [ ... ] hinauf [ ... ]   
Line: 53    --   [ ... ] ging hinab zum [Wet]tergott.   
Line: 54    --   [ ... ]   
Line: 55    --   [Die Mutte]rgöttinnen aber [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 56    --   [ ... zu]rück [ ... ]*12   
Line: 57    --   [ ... ] macht [ ... ] glänzend wie [ ... ]*13   
Paragraph: 5ʼʼʼ    
Line: 58    --   Zum Wettergott [ ... ] die Beschwörungsprieste[r ... ] der Mann aus Amurru, der Mann aus Ana-[... ] (und) der Vorsteher der Beschwörungspriester [ ... ]   
Line: 59    --   Sie re[inigen] ihn von Meineid, Ärg[ernis, Frevel, schlechten] Worten [ ... ]   
Paragraph: 6ʼʼʼ    
Line: 60    --   Der Körper des Wettergottes [ ... ] rei[n ... ]   
Line: 61    --   Ištar [ ... ] zu [ ... ]   
Line: 62    --   "[ ... ] den Wettergott wie[der ... ]   
Line: 63    --   Auch [ ... ] dunkle [ ... ]"*14   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Hierbei dürfte es sich um die Worte handeln, die Ašertu zu ihrem Ehemann Elkunirša spricht; vgl. Hoffner, Myths2 1998, 91; Haas, Literatur 2006, 214; Beckman, CoS I 1997, 149. Vgl. dort auch zu verschiedenen Ergänzungsvorschlägen sowie KUB 36.35 (CTH 342.1.1). ^
Line: 2    
Vgl. zu einer möglichen Ergänzung Haas, Literatur 2006, 214: "[nimm] dir den Wettergott als [Gefangenen]"; ebenso Hoffner, Myths2 1998, 91. ^
Line: 3    
Wörtl.: "Dem Elkunirša in der Hand". ^
Line: 4    
Vgl. dazu HED 3, 130: "Istar heard those words, and at Elkuniršaʼs hand she became a GAL, an owl she became and upon his wall she perched." Ebenso auch Beckman, CoS I, 1997, 149, und Hoffner, Myths2 1998, 91. Haas, Literatur 2006, 215, übersetzt "Schwalbe". Siehe dort auch Anm. 2 mit Verweis auf die Idee Hoffners einer falsch verstandenen hethitischen Übersetzung eines semitischen Wortes. ^
Line: 5    
Die Possessivpronomen bleiben hier unübersetzt. ^
Line: 6    
Wörtl.: "gelangten". ^
Line: 7    
Vgl. auch CHD Š, 307b. ^
Line: 8    
Wörtlich: "Wüsten". Siehe CHD P, 354b+355a: "Istar flew like a bird across the desert places(?)."; Haas, Literatur 2006, 215: "Steppe"; Hoffner, Myths2 1998, 91: "desert"; Beckman, CoS I, 1997, 149: "desert". ^
Line: 9    
Vgl. Haas, Literatur 2006, 215, mit einer Ergänzung "die Speisen der Ašertu esse nicht!". ^
Line: 10    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 91, und Haas, Literatur 2006, 215, die jeweils nur von den "Unterweltsgöttern" sprechen. ^
Line: 11    
Vgl. Haas, Literatur 2006, 215: " er ist mit Schmutz behaftet". ^
Line: 12    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 92: "]re-created[ Baal"; so auch Haas, Literatur 2006, 216: "[Und Tarhum/Baal] erschuf[en sie] neu." ^
Line: 13    
Haas, Literatur 2006, 216: "... [si]e machten [ihn] glänzend." Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 92; siehe auch CHD L-N, 297a. ^
Line: 14    
Vgl. Haas, Literatur 2006, 216 für eine Übersetzung "aus der dunklen Erde"; Hoffner, Myths2 1998, 92. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.