TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 115
Previous part

Text: CTH_343.1 
CTH 343.1 Link to cthtx Link to cthin -- Mythos vom Königtum des Gottes LAMMA -- Erste Version


   A = KUB 33.114 + KBo 51.10 (+) KUB 36.2a (+) KUB 36.2b + Bo 7247 (+) KBo 22.86 + KUB 33.112 + KUB 36.2c (+) KUB 36.2d
   
B = KBo 12.76
   
C = KBo 12.82
   
D = KUB 33.111 + HT 25


Paragraph: 1ʼ    
Line: 1    --   [ ... ] sah den Kampf.   
Line: 2    --   [ ... ] wie ein Stab [ ... ]   
Line: 3    --   [ ... ] fort [ ... ]   
Line: 4    --   [ ... ] begann zu [ ...]en.   
Line: 5    --   [ ... ] begann zu [ ...]en.   
Line: 6    --   [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ] Wettergott meinem Bruder [ ... ]   
Line: 8    --   [ ... ]   
Line: 9    --   Jetzt [ ... ] diese zwei? [ ... ]   
Line: 10    --   [ ... ] das letzte.*1   
Line: 11    --   Dem Bruder [ ... ]st du.   
Line: 12    --   Während Ištar [ ... ]te,   
Line: 13    --   LAMMAs Pfei[l ... ]   
Line: 14    --   [ ... ] traf Ištar, (in ihren) Bus[e]n, in ihre Brust [ ... ]*2   
Line: 15    --   LAMMAs zweiter Pfeil aber [ ... ].*3   
Line: 16    --   Das tiyarrit-*4 traf [ ... ] in die Opferschale?*5 [ ... ]   
Line: 17    --   Und ferner [ ... ]t das tiya[rit- ... ] nicht.*6   
Line: 18    --   Die Rinde[r] gehen nicht [ ... ]   
Paragraph: 2ʼ    
Line: 19    --   Er bestimmte,*7 der LAMMA, [ ... ]   
Line: 20    --   [ ... ] er nahm [ ... ]   
Line: 21    --   und [ ... ] ihn hinter dem Wettergott [ ... ]   
Line: 22    --   Der Stein [ ... ] den Wettergott hinterher [ ... ]   
Line: 23    --   und schlug den Himmel.   
Line: 24    --   [ ... ] erhob sich*8   
Line: 25    --   [ ... ] fiel hinunter.*9   
Line: 26    --   LAMMA [ ... ]   
Line: 27    --   Er nahm dem Wettergott das Eselhalfter (und) [ ... ] aus der Hand.   
Paragraph: 3ʼ    
Line: 28    --   Zurück wandte er sich, der Wettergott,   
Line: 29    --   [und] begann zu sprechen:*10   
Line: 30    --   "Das Es[elhalfter ... ], das er (mir) aus der Hand genommen hat,   
Line: 31    --   [ ...]te [ ... ] es [ ... ] Hand.*11   
Line: 32    --   Jene [solle]n das Eselhalfter [ ... ]!   
Line: 33    --   Sie [ ...]en*12 dich zum Haus des Fest[es].   
Line: 34    --   Das Eselhalfter [sol]l di[ch]/di[r ... ]!   
Line: 35    --   Das Schaf, das sie dem Eselhalfter o[pfe]rn,   
Line: 36    --   isst [ ... ].*13   
Line: 37    --   [Auch] ein Mann hält [ ... ]   
Line: 38    --   [ ... so]ll [ ... ]!   
Line: 39    --   [ ... ] nicht [ ... ]!   
Paragraph: 4ʼʼ    
Line: 40    --   [Als] LAMMA [die Wo]rt[e] des E[a hörte],*14   
Line: 41    --   bega[nn] er [ ... ] zu [sprec]hen.   
Line: 42    --   Er (und) tr[a]nk [ ... ]   
Line: 43    --   [ ... g]ing [in] den Himmel.   
Line: 44    --   [In den] Himmel [hi]nauf [ ...]te er [ ... ]   
Paragraph: 5ʼʼ    
Line: 45    --   Neun Jahre war LAMMA im Himmel König.   
Line: 46    --   In den Jahren gab es keine Unwetter?*15, Wölfe (und) Diebe.   
Line: 47    --   Die Stelle [des] Unwetter[s]*16 küsste(n) Mehl (und) Gerstenbrei.*17   
Line: 48    --   An Stelle des [R]egens aber [r]egnete? es tawal-Bier (und) [w]alḫi-.*18   
Line: 49    --   Was aber [ ... ] nachts [ ... ] nimmt/legt,   
Line: 50    --   nimmt er Butterschmalz.   
Line: 51    --   Was er [ ... ] legt,   
Line: 52    --   nimmt er [ ... ]   
Line: 53    --   Im Tor aber [ ... d]arin.   
Line: 54    --   Er [ ... ] auch maḫḫuri-*19[ ... ]   
Line: 55    --   [ ... ] flossen [Bi]er (und) Wein.*20   
Line: 56    --   [ ...]ten die Täler mit ausgegossenem[ ... ]*21   
Line: 57    --   Die Menschheit [ ...]t [ ... ]   
Line: 58    --   Er [ ... ] vollständig [ ... ]   
Line: 59    --   [ ... ] (ist) ge[- ... ]t   
Line: 60    --   Welchem [ ... ],   
Line: 61    --   er [ ... ] ebendort [ ... ]   
Line: 62    --   [ ... ] aber [ ... ] ihm nieman[d].   
Line: 63    --   [ ... ] i[n] der Stadt [ ... ]te.   
Paragraph: 6ʼʼʼ    
Line: 64    --   Die Gottheit [ ... ]   
Line: 65    --   [ ... ] hob [ ... ]   
Line: 66    --   Er/Sie [ ... ]   
Line: 67    --   [ ... ] sa[h ... ] auf drei Meilen ent[ge]gen.   
Line: 68    --   [ ... be]gann zu sprechen:*22   
Line: 69    --   "Da drüben aber [ ... ] groβe Götter, Älteste, dein[e ...? ] Groβväter.*23   
Line: 70    --   Ge[h] ih[nen] entgegen!   
Line: 71    --   [ ... ]   
Line: 72    --   Vernei[ge] dich vor ihnen!"   
Line: 73    --   [LA]MMA begann, der Kuba[ba] zu antw[ort]en:   
Line: 74    --   "Die uralten Götter sind groβ [ ...? ]   
Line: 75    --   Sie standen [ ...? ] auf.   
Line: 76    --   Als ihnen [ ...? ] das Brot nicht im Mund [ ... ]*24   
Line: 77    --   Den Weg aber gehen sie [ ... ]   
Line: 78    --   Sie kommen [ ... ] den Weg [ ... ]   
Line: 79    --   "Ich, LAMMA, Köni[g] des Himmels, verneige mich vor den Göttern."*25   
Line: 80    --   Die starken Winde trugen des LAMMA böse Worte dem Ea auf dem Weg entgegen.*26   
Line: 81    --   Ea be[gann], zu Kumarbi zu sprechen:   
Line: 82    --   "Komm, gehen wir zurück!   
Line: 83    --   Wie jener LAMMA, den wir im Himmel zum König machten,   
Line: 84    --   feindselig*27 (war),   
Line: 85    --   ebenso wur[den] auch die Länder feindselig,   
Line: 86    --   und nie[man]d gibt den Götter[n meh]r Dickbrot (und) Libation."   
Paragraph: 7ʼʼʼ    
Line: 87    --   Ea (und) Kumarbi [w]andten [ ... ] um.   
Line: 88    --   Ea [ ... ] die Stadt Abzuwa.*28   
Line: 89    --   Kumarbi aber ging fort in die Stadt Du[ddull]a.   
Line: 90    --   Ea [st]ellte den Boten vo[r] sich   
Line: 91    --   und begann, ihn zu LAMMA zu sch[ick]en:   
Line: 92    --   "Geh (und) [ ... ] diese Worte z[u ... ]!   
Line: 93    --   ʼ[W]arum m[ac]hte[n] wir dich ihm Himmel zum König?   
Line: 94    --   Er machte nie [ ... ].   
Line: 95    --   [Ni]e [aber] rief er [ ... ] .ʼ*29   
Line: 96    --   [ ... ] tischt er [ ... ] auf.   
Line: 97    --   [ ... ] sendet er [ ... a]us.   
Line: 98    --   Ich [ ... ]."   
Line: 99    --   Der Bote [g]ing.   
Line: 100    --   [ ... kü]mmerte er sich ebenso.   
Paragraph: 8ʼʼʼ    
Line: 101    --   [ ... ] gehört hatte,   
Line: 102    --   begann er, z[u sich selbst zu sprechen].*30   
Line: 103    --   Ea begann, zu Izzumma, [seinem Wesir, zu sprec]hen:   
Line: 104    --   "Geh hinab [in die] dunkl[e Erde]!   
Line: 105    --   Die Worte, die [ich] dir sag[e],   
Line: 106    --   geh (und) sage [si]e zu Nara (und) Napšara, meinem Bruder!   
Line: 107    --   ʼNimm meine Re[de]   
Line: 108    --   und höre meine Worte!*31   
Line: 109    --   [LAMMA] machte mich wütend,   
Line: 110    --   und ich habe ihn im Himmel von der Königsherrschaft [a]bgesetzt.*32   
Paragraph: 9ʼʼʼ    
Line: 111    --   LAMMA aber, den wir im Himmel zum Köni[g] machten,   
Line: 112    --   wie der feindseli[g]*33 (war),   
Line: 113    --   ebenso wurden auch die [Lä]nder [fe]indselig,   
Line: 114    --   und [ni]emand gibt den Göttern [ ... ] mehr Dickbrot (und) Libation.   
Line: 115    --   Jetzt aber [h]öre mich [ ...? ] an, Nara, mein Bruder!   
Line: 116    --   Scheuche alles Getier der Erde auf!ʼ"*34   
Line: 117    --   Er [ ... ] den Berg Našalma [ ... ]   
Line: 118    --   Sein [Ko]pf aber [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 119    --   [ ... ] wie [ ... ]   
Line: 120    --   [ ... ]   
Paragraph: 10ʼʼʼʼ    
Line: 121    --   [ ... ] setzte [ ... vo]r [ ... ]   
Line: 122    --   [ ... ]   
Line: 123    --   [ ... f]ort [ ... ]   
Line: 124    --   [ ... ] nahm [ ... for]t.   
Line: 125    --   [ ... ]   
Paragraph: 11ʼʼʼʼ    
Line: 126    --   [ ... ] den LAMMA [ ... ]   
Line: 127    --   [ ... ] aus der dunklen [ ... ]   
Line: 128    --   [ ... ] Stein [ ... ]   
Line: 129    --   [ ... ] und [ ... ]   
Line: 130    --   [ ... ] alle [ ... ]   
Line: 131    --   [ ... le]gte den [ ... ]   
Paragraph: 12ʼʼʼʼ    
Line: 132    --   [ ... ] begann [zu spre]ch[en]:   
Line: 133    --   "[ ... ] vor [ ... ]   
Line: 134    --   Wer legte die [L]ast [ ... ]?"   
Line: 135    --   [ ... ] begann [ ... zu spr]ech[en]:   
Line: 136    --   "[ ... ]   
Line: 137    --   H[öre] meine [Wor]te!*35   
Line: 138    --   [ ... genei]gt [ ... ]*36   
Line: 139    --   Und [ ... ]   
Line: 140    --   [ ... ] vom Rücken hinauf [ ... ] Lastkarren [ ... ]   
Line: 141    --   Der Unterschenkel aber [ ... ] ihm vom Rücken unter siebenhundert [ ... ]."   
Paragraph: 13ʼʼʼʼ    
Line: 142    --   Der Wettergott (und) NIN.URTA*37, sein Wesir, [ ... ]   
Line: 143    --   und den LAMMA behandelten sie ebenso.   
Line: 144    --   Sie traten [ ... ] nieder.   
Line: 145    --   Und den LAMMA [ ... ]   
Line: 146    --   Sie zerschnitten ihm vom Rücken [ ... ]   
Line: 147    --   Den Unterschenkel aber schnitte[n] sie [ ... ]   
Paragraph: 14ʼʼʼʼ    
Line: 148    --   LAMMA [begann], dem Wettergott [zu] ant[worten]:   
Line: 149    --   "Wettergott, mein Herr,   
Line: 150    --   früher [ ... ]   
Line: 151    --   [ ... ] mir [ ... ]"   
Line: 152    --   Der Wettergott [begann], zu LAMMA [zu] spr[echen]:   
Line: 153    --   "Sie sollen gehen (und) dir [ ... ]   
Line: 154    --   [ ... ] mir [ ... ]   
Line: 155    --   Dich, den groβen, [ ... ] all[e ... ]*38   
Line: 156    --   Ich aber ihn dir [ ... ]   
Paragraph: 15ʼʼʼʼ    
Line: 157    --   [ ... ]   
Paragraph: 16ʼʼʼʼʼ    
Line: 158    --   Und [ ... ]   
Paragraph: 17ʼʼʼʼʼʼ    
Line: 159    --   [ ... ]   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Siehe HW2 A, 187b mit weiteren Beispielen für appazzi; siehe auch HED 1, 92. Eventuell sind dieses und das folgende Kolon zusammenzufassen. ^
Line: 2    
Vgl. zu einer anderen Kolon-Aufteilung CHD Š, 107f.: "The arrow of LAMMA ...-ed Istarʼs breasts. It penetrated her chest." ^
Line: 3    
Vgl. dazu die Ergänzung von Hoffner, Myths2 1998, 46: "A second arrow of LAMMA [sped]." ^
Line: 4    
Siehe dazu Starke, StBoT 31, 1990, 218-220 mit einer Bedeutung "Spindel, auch spindelförmiger Gegenstand". Siehe dort und auch in HEG III, 367-369 die Diskussion einer Beziehung zu "Wagen".   In CHD Š, 108a liegt eine andere Textzusammenstellung zugrunde, daher lautet die Übersetzung dort: "The second arrow of LAMMA ... They ...-ed the wagon. The ... penetrated ..."; Vgl. auch Hoffner, Myths2 1998, 46, ^
Line: 5    
Wohl zu akkadisch saḫḫar(r)ru/siḫāru "kleine Opferschale" (Ahw, 1008b) zu stellen. ^
Line: 6    
Hoffner, Myths2 1998, 46 lässt den Ausdruck unübersetzt, da die Bedeutung "niederknien" sich mit dem Kontext nicht recht vereinbaren lässt. Eventuell ist eine Übersetzung "und ferner wird ein Pfeil/eine Spitze (tiyarrit-) nicht abgeschossen" in Erwägung zu ziehen. ^
Line: 7    
Nach HEG II, 1012 eine luwische 3.Sg.Prt. ^
Line: 8    
So nach HEG II, 903 mit einer Bedeutung šarganiya- "sich erheben". CHD Š, 264 ergänzt in der Lücke n[epiš dannaraš TÚG-aš mān arḫa] šarganiyattat nach der vergleichbaren Passage des Ullikummi-Mythos und übersetzt: "... and h[eaven] was torn(?) (or: h[eaven] tore(?)) [like an empty garment.]"; ebenso auch Hoffner, Myths2 1998, 46. ^
Line: 9    
Vgl. zu einer Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 46: "so that [Tessub] fell down [from the sky.]" ^
Line: 10    
Hoffner, Myths2 1998, 46 ergänzt: "[to LAMMA]". Vgl. hier die Anmerkung der Transliteration. ^
Line: 11    
"Hand" kann nicht Objekt sein. Vgl. zu möglichen Ergänzungen Hoffner, Myths2 1998, 46: "You have taken [my] reins [and whip] from my hand and [taken them into your own] hand." ^
Line: 12    
Vermutlich "rufen" bei einer Ergänzung zu ḫalziyanzi; vgl. Hoffner, Myths2 1998, 46; HED 3, 23. ^
Line: 13    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 46 zu einer Ergänzung "das isst eine Frau nicht" und hier die Anmerkung zur Transliteration. ^
Line: 14    
Eine Ergänzung zu "Als LAMMA die Worte des Ea hörte" ist wahrscheinlich. ^
Line: 15    
Vgl. zur Diskussion mit Hinweis auf ältere Übersetzungen CHD Š, 246f. ^
Line: 16    
Nach CHD Š, 238 eventuell zu šarai- "to unravel(?)" zu stellen. Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 46: "The [ ... ] of weaving(?)/woven cloth (?) was striking/crushing [ ... ] the BABAZA." ^
Line: 17    
Vgl. HED 4, 311: "kept kissing the mush". ^
Line: 18    
Die Übersetzung ist problematisch. Zum einen ist für pedan kein adverbieller Gebrauch belegt; "an Stelle von" wird normalerweise mit pedi(=šši) gebildet (siehe CHD P, 342f.; vgl. die Übersetzung des vorangehenden Kolons). Zum anderen ist die Verbalform aktivisch (vgl. HED 3, 303), so dass man bei einer zum vorangehenden Kolon parallelen Konstruktion die -ant-Erweiterungen der Neutra tawal und walḫi erwarten würde. Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 46: "[ ...ed the ...] place, tawal- and walhi-drink." ^
Line: 19    
Vgl. dazu CHD L-N, 113b, wo maḫhurišša als möglicherweise mit maḫḫuri- in Verbindung stehend eigens aufgeführt wird. ^
Line: 20    
Vgl. del Monte, FsHouwink ten Cate 1995, 211ff. zum Ausdruck KAŠ.GEŠTIN. ^
Line: 21    
CHD L-N, 27b. ^
Line: 22    
Hoffner, Myths2 1998, 46 schlägt eine Ergänzung "[The goddess Kubaba(?)] begann to say [to LAMMA]" vor. ^
Line: 23    
Vgl. dazu HED 3, 356: "lo, the great gods, the old men your grandfathers". ^
Line: 24    
Anders Hoffner, Myths2 1998, 46f.: "(But) [I do not fear] them at all. [Do I] not [put] bread into their mouths?" ^
Line: 25    
Vgl. HED 3, 289f.: "what road they go, and what road they come, I, K., king of heaven, assign to the gods."; ähnlich auch Hoffner, Myths2 1998, 47. ^
Line: 26    
Vgl. dazu CHD L-N, 283b; CHD P, 351. ^
Line: 27    
Melchert, CLL, s.v.: "alien, hostile" für das Adjektiv (N.Sg.c.) und "make/become alienated" für das Verb in Kolon 85 (3.Sg.Prt). Siehe auch CHD L-N, 460. ^
Line: 28    
Vgl. zur Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 47: "Ea [went] to Apzuwa." ^
Line: 29    
Anders Hoffner, Myths2 1998, 47: "Ever since we made you king in heaven, [you] have not done anything. You have never convoked [an assembly...]" Während iyat sowohl 2. als auch 3. Sg.Prt. sein kann, ist ḫalzaiš nur als 3. Sg. zu interpretieren (vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 203 und 223). ^
Line: 30    
Vgl. Hoffner, Myths2 1998, 47: "he began to [rejoice] within himself." ^
Line: 31    
Wörtl.: "Höre mir die Worte" oder "Höre mich, (nämlich) die Worte". ^
Line: 32    
Vgl. zum Ausdruck HEG III, 386 und Hoffner -- Melchert 2008, 259. ^
Line: 33    
Melchert; CLL, s.v.: "alien, hostile" für das Adj. (N.Sg.c.) und "make/become alienated" für das Verb (3.Sg.Prt). Siehe auch CHD L-N, 460. ^
Line: 34    
Hoffner, Myths2 1998, 47 übersetzt: "Now, Nara, my brother, hear me. Mobilize all the animals of the earth." Vgl. CHD L-N, 442a: "and stir up all the animals of the earth." ^
Line: 35    
Wörtl.: " Höre mir meine Worte!" ^
Line: 36    
Vgl. CHD L-N, 17b zu dem Ausdruck "halte dein Ohr geneigt"; siehe auch Hoffner, Myths2 1998, 47. ^
Line: 37    
Nach Haas 1994, 332, 443 kann es sich hier sowohl um Suwaliyatt- als auch um Telipinu handeln. ^
Line: 38    
Anders Hoffner, Myths2 1998, 47: "[Let them ... ] the cup from you quickly(?)." ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.