TITUS
Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation
Part No. 194
Previous part

Text: CTH_351.1 
CTH 351.1 Link to cthtx Link to cthin -- Fragment mit Nennung des Gottes Ea


   A = KBo 31.95 (+) KUB 36.55 (+) KUB 36.32



Paragraph: 1    
Line: 1    --   Ihr sollt [ ... sch]ützen*1!   
Line: 2    --   [ ... ]   
Paragraph: 2    
Line: 3    --   [ ... ]   
Line: 4    --   "Euch/ihnen [ ... ]   
Line: 5    --   [ ... ]   
Line: 6    --   [ ... ]   
Line: 7    --   [ ... ]   
Line: 8    --   In der Tenne [ ... ]   
Line: 9    --   Sie stellen [ ... ] hin.   
Line: 10    --   Und [ ... ]   
Line: 11    --   Sie geben [ ... ] für die Dickbrote und Libation der Götter.*2   
Line: 12    --   [ ... ]   
Line: 13    --   So [ ... ]   
Line: 14    --   [ ... ] soll [gezo]gen? sein.   
Paragraph: 3    
Line: 15    --   [ ... ] nicht mit dem Fuβ niedergetreten [ ... ] Mens[ch ... ]   
Line: 16    --   [ ... ] Göttlichke[it]? der Götter [ ... ]   
Line: 17    --   [ ... gez]ogen [ ... ]   
Line: 18    --   [ ... ]   
Paragraph: 4ʼ    
Line: 19    --   [ ... ]   
Line: 20    --   [ ... ] zu [ ... ]   
Line: 21    --   [ ... ]   
Paragraph: 5ʼ    
Line: 22    --   [ ... ] rezitiert?:   
Line: 23    --   "Auch zurück [ ... ] ih[n ... ]   
Line: 24    --   Niemand soll [ ... ]   
Line: 25    --   Am Leben aber erhält [ ... ]   
Line: 26    --   [ ... ] welchen [ ... ]   
Line: 27    --   Niem[and] soll ihn wieder [ ... ]   
Line: 28    --   [ ... ir]gendjemand [ ... ]   
Line: 29    --   Wen er aber nicht am Leben erhält,   
Line: 30    --   [den ... ] soll niemand im Aufruhr? wegnehmen.*3   
Line: 31    --   [Er] soll sie oben im Himmel lassen.   
Line: 32    --   [ ... ] sie hinunter in die dunkle Erde [ ... ].   
Line: 33    --   [ ... ] treibt [ ... ] hinunter in [die dunkle Erd]e.   
Line: 34    --   [ ... ] soll für alle Götter furchtbar sein.   
Line: 35    --   [ ... ] soll [ ... ] sein.   
Line: 36    --   Die Freude aber [ ... ] ihm [ ... ]   
Line: 37    --   Alle [ ... ] aber soll(en) für ihn als Gunst der [Gö]tter sein.*4   
Line: 38    --   [ ... ] soll [ ... ]   
Line: 39    --   Den Göttern aber und allen Ländern [ ... ] er [ ... ]   
Line: 40    --   [ ... ] aber soll der durch das Band unterworfen halten.*5   
Line: 41    --   [ ... ] soll der [ ... dur]ch [ ... ] unterworfen halten.   
Line: 42    --   [ ... ] soll [ ... ] seiner? Wolken? [ ... sp]annen.   
Line: 43    --   Holz, Gras und Pflanze(n) des Berges [ ... ]   
Line: 44    --   [ ... Men]sch(heit?), Seele (und) Leben*6 [ ... ]   
Line: 45    --   Was aber [ ... ]   
Line: 46    --   Auch seine? ganze Strömung?*7 [ ... ]   
Line: 47    --   Wo die königlichen Vorrechte der Götter (sind)*8,   
Line: 48    --   soll [ ... ] die [Göt]ter selbst*9 hineinbringen.   
Paragraph: 6ʼ    
Line: 49    --   Die [d]unkle Erde aber soll er mit einer Schärpe versehen [halten]*10   
Line: 50    --   Der [Hi]mmel aber soll die Schärpe (und) die aripa-*11 mit Wohlwollen betrachten.   
Line: 51    --   [ ... ] soll? [ ... ]   
Line: 52    --   Das groβe Meer aber sollen sie austatten.   
Line: 53    --   [ ... ] das Meer [ ... ]   
Line: 54    --   [ ... ] soll seine Strömung nicht? sehen.   
Line: 55    --   [ ... ] soll [ ... ] von innen herausziehen.   
Line: 56    --   [ ... ] die Schlange der Flüsse (und) des Meeres [ ... ]   
Line: 57    --   So soll [er ... ] von innen herausziehen."   
Paragraph: 7ʼ    
Line: 58    --   [ ... ]   
Line: 59    --   Ea fragte das Vieh wieder folgendermaβen:   
Line: 60    --   "Wird die Gottheit unter den Göttern [ ... ] mächtig?*12   
Line: 61    --   Bezwingt sie [ ... E]rde, Himmel, Berge, Flüsse [ ... ]?   
Line: 62    --   Er [ ... ] allen Göttern, [ ... ] allen [wach]senden Ländern, [ ... ]   
Line: 63    --   (Ist) [er ... s]chon gewachsen?   
Line: 64    --   [Jetzt] aber gedeiht er."   
Paragraph: 8ʼʼ    
Line: 65    --   [ ...*13 ] stieβ [ ... ] an   
Line: 66    --   "[ ... ]"*14   
Line: 67    --   [ ... ] sagte:   
Line: 68    --   "Gewichtig[- ... ]"   
Line: 69    --   [ ... ] kam aus dem Mund.*15   
Line: 70    --   [ ... ] Weisheit*16 der uralten Götter [ ... ]   
Line: 71    --   Er wusste*17 um ihr [ ... ]   
Line: 72    --   Er wusste um [ih]r [ ... ]   
Line: 73    --   [ ... ] Weisheit? [der] Götter ?[ ... ]   
Line: 74    --   [ ... ] der [Gö]tter [ ... ]   
Line: 75    --   [ ... ] Weisheit der [Gö]tter [ ... ]   
Line: 76    --   [ ... ] des Himmels [ ... ]   
Line: 77    --   [ ... ] des [Him]mels [ ... ]   
Line: 78    --   [ ... ]   
Line: 79    --   [ ... ]   
Line: 80    --   [ ... ]   
Line: 81    --   [ ... ]   
Paragraph: 9ʼʼ    
Line: 82    --   [ ... ] übergibt/regiert [ ... ]   
Line: 83    --   Ausbild[-*18 ... ]   
Line: 84    --   [ ... ] enthüllt [nicht] etwas.*19   
Line: 85    --   [ ... ] sich [ ... ]   
Line: 86    --   [ ... b]eauftragt [ ... ]   
Line: 87    --   Von welchem Zacken? [ ... ]?   
Line: 88    --   Irgendjemand sagt irgendetwas:   
Line: 89    --   "Auch zurück [ ... ] ihm [ ... ]*20   
Line: 90    --   [ ... ] dir [sage] ich, das Vieh, dieses Wort.*21   
Line: 91    --   Diese Gottheit, die ich jetzt nenne,   
Line: 92    --   [ ... ] welcher König nach Menschenart [ ... ] alles [ ... ]   
Line: 93    --   [ ... ] ich, das Tier, geb[e] (es) [ ... ]*22.   
Paragraph: 10ʼʼ    
Line: 94    --   Ea, du weiβt [es] nicht.*23   
Line: 95    --   Früher [ ... ]   
Line: 96    --   Die[ ... ], die den [Hi]mmel schufen,   
Line: 97    --   [ ... ]   
Line: 98    --   Den Gott, den [ ... ] auf? den [Fu]ndamenten im Königtum [ ... ]   
Line: 99    --   [ ... ] am Ort der [Vers]ammlung im Königtum der Götter [ ... ]*24   
Line: 100    --   [ ... ] im [H]immel [das] beständige Königt[um] der Götter.   
Line: 101    --   [ ... ] die [Sch]icksalsgöttinnen, die Darawi-Gottheiten*25, die Ili[-...-Gottheiten ... ]   
Line: 102    --   [ ... ] erhielten im Königtum [ ... ] am Leben.*26   
Line: 103    --   [ ...? ]   
Paragraph: 11ʼʼ    
Line: 104    --   "[ ... ] die Muttergöttinnen, die Schicksalsgöttinnen, [die Darawi-]Gott[heiten, die Ili-...-Gottheiten ... ]   
Line: 105    --   [ ... ] zürnte*27 [ ... ]   
Line: 106    --   [ ... ] der Götter, (die) göttlich (sind).*28   
Line: 107    --   [ ... ] Ber[ge der? ... ] die Länder [den Wärter]innen?.   
Line: 108    --   [Sie erh]ielten [ ... ] am Leben.   
Paragraph: 12ʼʼ    
Line: 109    --   [ ... ]   
Line: 110    --   [ ... ] von einem Jahr [ ... ]   
Line: 111    --   [ ... ]   
Line: 112    --   Die Gottheit, die [ ... ],   
Line: 113    --   kommt von dem [O]rt [ ... ].   
Paragraph: 13ʼʼ    
Line: 114    --   Die [ ...]en Könige [ ... ]   
Line: 115    --   [ ... ]   
Line: 116    --   [ ...]en [ ... ]   
Line: 117    --   [ ... ] hinterher [ ... ]   
Line: 118    --   "[ ... ] soll [ ... wis]sen.   
Line: 119    --   [ ... ] soll zum Speer gehen.   
Line: 120    --   [ ... ] wird es Speichel genannt?.   
Line: 121    --   [ ... ] soll [ ... ]   
Line: 122    --   Ihm [ ... ] fünf starke Götter im Leib [ ... ]*29   
Line: 123    --   [ ... Me]nsch [ ... ]   
Line: 124    --   [ ... ]   
Line: 125    --   [ ... ]   
Paragraph: 14ʼʼ    
Line: 126    --   [ ... ] Riegel*30 des Berges [ ... ]   
Line: 127    --   [ ... ]   
Line: 128    --   Bring*31 aber [ ... ] fort!   
Line: 129    --   [ ... ] soll mit dem Aranzaḫ[fluss] schwanger werden!*32   
Paragraph: 15ʼʼ    
Line: 130    --   [ ... ] spuckte(/st)?*33 [ ... ] aus.   
Line: 131    --   [ ... ] soll mit [ ... ] schwanger werden!   
Line: 132    --   [ ... ]   
Line: 133    --   [ ... ] es [ ... ]   
Line: 134    --   Mit Zababa aber soll er schwanger werden!   
Line: 135    --   [ ... ] ...*34 [ ... ]   
Line: 136    --   Mit [ ... ] soll [er] schwanger werden!   



Paragraph: n. 
Line: 1    
Diese Form ist in CHD P, 2f. nicht genannt, dürfte aber analog zu kiddumati als 2.Pl.Imp.M.-P. zu analysieren sein (vgl. Hoffner -- Melchert 2008, 232). ^
Line: 2    
Vgl. für die Konstruktion HED 2, 438 und HED 3, 193. ^
Line: 3    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 7: "Let nobody rescue him in the revolt." ^
Line: 4    
Anders Archi, FsPopko 2002, 7: "All the favor of the gods shall be to him!" ^
Line: 5    
Archi, FsPopko 2002, 7 übersetzt: "[Th]en, shall he keep them defeated with strings, ..." ^
Line: 6    
Archi, FsPopko 2002, 7 mit anderem Bezug: "] soul and life [of] mankind." ^
Line: 7    
Vgl. auch HED 1, 172. ^
Line: 8    
Vgl. dazu HED 3, 241f. Anders Archi, FsPopko 2002, 7 mit Anm. 11 mit anderer Lesung des letzten Wortes: "Where he will give judgment to the gods". ^
Line: 9    
Wörtlich: "die Götter, (nämlich ihre) Körper, ..." ^
Line: 10    
Partizipialbildung des Verbs tarpalae- "sich mit einer Schärpe schmücken" o.ä. Anders Archi, FsPopko 2002, 8. ^
Line: 11    
Nach HED 1, 14f. und 139 wohl nicht zu a(r)impa- "Last, Bürde" oder GIŠarimpa- "Ständer o.ä." zu stellen. ^
Line: 12    
Anders HEG II, 1179: "[Welcher] Gott ist unter den Göttern der mächtigste?" Ähnlich Hoffner -- Melchert 2008, 275: "the god is the bravest among the gods." ^
Line: 13    
Archi, FsPopko 2002, 8 ergänzt in der Lücke noch: "[The beast answered to Ea:]". ^
Line: 14    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 8 zu einer Ergänzung "and cons[ign ]". ^
Line: 15    
Vgl. CHD L-N 269b zu einer Ergänzung [mem]iaš iššaz uit "Wort(e) kam(en) aus dem Mund.". ^
Line: 16    
Wörtl.: "ihre Weisheit". ^
Line: 17    
Oder: "Ich/er weiβ". ^
Line: 18    
Vgl. HED 1, 59-62. ^
Line: 19    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 8: "He will know something in order to tame [ ...". ^
Line: 20    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 9: "after him no[body] will [ ... ]." ^
Line: 21    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 9: "Me, the Beast, this thing I used [to reveal]". Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration. ^
Line: 22    
Vgl. Archi, FsPopko 2002, 9: "kn[ow in advan]ce." Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration. ^
Line: 23    
Oder als Fragesatz; vgl Archi, FsPopko 2002, 9: "Do you not know, (also,) Ea?"; ebenso Haas, Literatur 2006, 143. ^
Line: 24    
Vgl. für eine Ergänzung des Absatzes Archi, FsPopko 2002, 9: "... the god, whom [they (i.e. the gods) installed] in kingship, [they installed him] in the kingship of the gods in the place of the assembly." ^
Line: 25    
Archi, FsPopko 2002, 9 spricht von den "Delivering-deities"; siehe dazu die Erklärung ibid. 3 Anm. 9. Haas, Literatur 2006, 144: "Tarawa-Göttinnen". ^
Line: 26    
Vgl. Haas, Literatur 2006, 143f.: "[Diesen Gott] brachten die Muttergöttinnen, die Schicksalsgöttinnen, die Tarawa-Göttinnen (und) die Il[i?-...]-Göttinnen für das Königtum zum Leben."; so auch Archi, FsPopko 2002, 9. ^
Line: 27    
Nach CHD Š, 13a nicht in dieser Schreibung belegt. Eventuell zu šai-, šiya- "drücken etc." zu stellen; vgl. zu dieser Schreibung und anderen CHD Š, 15b. ^
Line: 28    
Archi, FsPopko 2002, 9 übersetzt: "... to the gods who tell the fortune". Eventuell auch zu *šiuniyant- c. "Gottesbegeisteter, Ekstatiker, Prophet o.ä." zu stellen, vgl. HEG II, 1087f., wo allerdings keine Form mit Pluraldeterminativ angeführt wird. ^
Line: 29    
Vgl. die Ergänzung von Archi, FsPopko 2002, 10: "five mighty gods [will be placed] inside him." Ähnlich Haas, Literatur 2006, 144. ^
Line: 30    
Vgl. dazu die "Riegel der Erde" in der hurr.-heth. Bilingue (KBo 32.13 Vs. II 14; siehe Neu 1996, 221, 252). ^
Line: 31    
CHD P, 346a listet diese Form als Imp.2.Sg. von peda- "hinschaffen, forttragen". Archi 2002, 10, versteht die Form als N.-Akk.Pl. von peda- "Ort, Platz, Stelle", allerdings ist dies nach CHD P 332 nur in akkadographischer Schreibung belegt. ^
Line: 32    
So nach HED 1, 156: "let [ ... ] become pregnant with" mit Hinweis auf einen "accusative of respect" (siehe dazu Hoffner -- Melchert 2008, 247f.); ebenso Archi, FsPopko 2002, 10, und Haas, Literatur 2006, 144. Anders HW2 A, 323b: "er soll den Tigris schwängern"; siehe dazu die Diskussion in HED 1, 156. ^
Line: 33    
Die Form kann 2. oder 3.Sg.Prt. sein. ^
Line: 34    
Unklar. Eventuell ein Dat.-Lok. Sg. einer luwischen Entsprechung von heth. ulili- "Wiese, Feld"; vgl. hier.-luw. walili-. Oder als Verbalform aufzufassen, vgl. dazu Hawkins -- Morpurgo Davies, FsGüterbock 2, 1986, 73f., die für ulilišk- "ausbreiten" vorschlagen. ^




Next part



This text is part of the TITUS edition of Corpus of Hittite Mythological Texts - Translation.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 6.8.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.