TITUS
Biblia gothica
Part No. 26
Previous part

Book: Lk. 
Euangelium secundum Lucam

   
𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌿𐌺𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸
aiwaggeljo þairh Lukan anastodeiþ



Chapter: 1 
Verse: 1    𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄 𐌱𐌹 𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐌹𐌳𐍉𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐌽𐍃,
   
Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
   
quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
   
᾽Επειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασϑαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροϕορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,

Verse: 2    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌿𐌻𐌷𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐍃𐌹𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍉𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃;
   
swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
   
sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
   
καϑὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ' ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,

Verse: 3    
𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌻𐌰𐌲𐌲𐍅𐌿𐌱𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌷𐌾𐍉 𐌸𐌿𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌱𐌰𐍄𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌰𐌿𐍆𐌴𐌹𐌻𐌿,
   
galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
   
visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
   
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουϑηκότι ἄνωϑεν πᾶσιν ἀκριβῶς καϑεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόϕιλε,

Verse: 4    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐌹 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸.
   
ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde [a]staþ.
   
ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
   
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήϑης λόγων τὴν ἀσϕάλειαν.

Verse: 5    
𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌷𐌴𐍂𐍉𐌳𐌴𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃, 𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌰𐌱𐌹𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌷𐍄𐍂𐌿𐌼 𐌰𐌷𐌰𐍂𐍉𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias, us afar<am> Abijins, jah qeins is us dauhtrum Aharons, jah namo izos Aileisabaiþ.
   
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
   
᾽Εγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ῾Ηρῴδου βασιλέως τῆς ᾽Ιουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐϕημερίας ᾽Αβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν ϑυγατέρων ᾽Ααρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ᾽Ελισάβετ.

Verse: 6    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰 𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌰𐌷𐌰.
   
wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
   
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
   
ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμϕότεροι ἐναντίον τοῦ ϑεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐌼 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽.
   
jah ni was im barne, unte was Aileisabaiþ stairo, jah ba framaldra dage seinaize wesun.
   
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
   
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καϑότι ἦν ᾽Ελισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμϕότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.

Verse: 8    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌺𐍉𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
warþ þan, miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis,
   
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐϕημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 9    
𐌱𐌹 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌿𐍄𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃,
   
bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
   
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
   
κατὰ τὸ ἔϑος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ ϑυμιᾶσαι εἰσελϑὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐍃 𐌷𐌹𐌿𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍄𐌰 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌸𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃.
   
jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins.
   
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
   
καὶ πᾶν τὸ πλῆϑος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ ϑυμιάματος·

Verse: 11    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐌿𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌸𐍅𐌼𐌹𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃.
   
warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins.
   
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
   
ὤϕϑη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ ϑυσιαστηρίου τοῦ ϑυμιάματος.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐍂𐍉𐌱𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌳𐌹𐍃𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands, jah agis disdraus ina.
   
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
   
καὶ ἐταράχϑη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ ϕόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν.

Verse: 13    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌳 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌸𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
   
qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
   
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
   
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ἄγγελος, Μὴ ϕοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσϑη δέησίς σου, καὶ γυνή σου ᾽Ελισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιωάννην.

Verse: 14    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌹𐌸𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳.
   
jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa, jah managai in gabaurþai is faginond.
   
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
   
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται·

Verse: 15    
𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌸𐌿 𐌽𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌹𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌽𐌰𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
   
wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos,
   
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
   
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησϑήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴.
   
jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize.
   
et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
   
καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ᾽Ισραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν ϑεὸν αὐτῶν.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌹𐌼𐌹𐌳 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐌴 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍄𐌰𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐍂𐌹𐌳𐌰.
   
jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin managein gafahrida.
   
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
   
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ᾽Ηλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνακαὶ ἀπειϑεῖς ἐν ϕρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐌱𐌹𐍈𐌴 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰? 𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌻𐌳𐍂𐍉𐌶𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼.
   
jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
   
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
   
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌹𐌴𐌻 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
   
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, ᾽Εγώ εἰμι Γαβριὴλ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ ϑεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασϑαί σοι ταῦτα·

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌲 𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah <sai> sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
   
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
   
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνϑ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωϑήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍈𐌰 𐌻𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌷.
   
jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
   
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
   
Καὶ ἦν λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐϑαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.

Verse: 22    
𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍈 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌳𐌿𐌼𐌱𐍃.
   
usgaggands þan ni mahta du im rodjan, jah froþun þammei siun gasaƕ in alh; jah silba was bandwjands im jah <ga>was dumbs.
   
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
   
ἐξελϑὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωϕός.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌰𐌲𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah warþ, biþe usfullnodedun dagos andbahteis is, galaiþ du garda seinamma.
   
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
   
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσϑησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

Verse: 24    
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌲𐌽𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍆𐌹𐌼𐍆, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹:
   
afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
   
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
   
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ᾽Ελισάβετ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα

Verse: 25    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌰𐍆𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼.
   
þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
   
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
   
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀϕελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνϑρώποις.

Verse: 26    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌱𐍂𐌹𐌴𐌻 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐍃 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌽𐌰𐌶𐌰𐍂𐌰𐌹𐌸,
   
þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
   
in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
   
᾽Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ ϑεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα Ναζαρὲϑ

Verse: 27    
𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐌱𐍄𐌹𐌼 𐌰𐌱𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍉𐍃𐌴𐍆, 𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌰𐌸𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼.
   
du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam.
   
ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
   
πρὸς παρϑένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὄνομα ᾽Ιωσὴϕ ἐξ οἴκου Δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρϑένου Μαριάμ.

Verse: 28    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐌽 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉, 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃; 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼.
   
jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
   
et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
   
καὶ εἰσελϑὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη, κύριος μετὰ σοῦ.

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐍃𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌷𐍃𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌽𐌽𐌰𐍄𐌲𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌰 𐍃𐌹𐍃 𐍈𐌴𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐍃𐍉 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins þatei swa þiuþida izai.
   
quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
   
δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχϑη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ἀσπασμὸς οὗτος.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐍃 𐌸𐌿𐍃, 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼, 𐌱𐌹𐌲𐌰𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌽𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
   
et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
   
καὶ εἶπεν ἄγγελος αὐτῇ, Μὴ ϕοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ ϑεῷ·

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌺𐌹𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu.
   
ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
   
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾽Ιησοῦν.

Verse: 32    
𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐍄𐍉𐌻 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃.
   
sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
   
hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
   
οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληϑήσεται, καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ϑεὸς τὸν ϑρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍉𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌾𐌿𐌺𐌳𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃 𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃.
   
jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis.
   
et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
   
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ᾽Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

Verse: 34    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌰𐌿: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌺𐌰𐌽𐌽?
   
qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
   
dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
   
εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹: 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌷𐍄𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐌺𐌰𐌳𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌸𐌿𐍃, 𐌳𐌿𐌸𐌴 𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌷𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei <jah> saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
   
et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
   
καὶ ἀποκριϑεὶς ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληϑήσεται, υἱὸς ϑεοῦ.

Verse: 36    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌹𐌽𐌺𐌹𐌻𐌸𐍉 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐍉𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐍃𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐍂𐍉,
   
jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo,
   
et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
   
καὶ ἰδοὺ ᾽Ελισάβετ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληϕεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

Verse: 37    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
   
unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
   
quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
   
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ ϑεοῦ πᾶν ῥῆμα.

Verse: 38    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌸𐌹𐍅𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐍃.
   
qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
   
dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
   
εἶπεν δὲ Μαριάμ, ᾽Ιδοὺ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλϑεν ἀπ' αὐτῆς ἄγγελος.

Verse: 39    
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌽𐌹𐌿𐌼𐌿𐌽𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌹𐌿𐌳𐌹𐌽𐍃,
   
usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
   
exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
   
᾽Αναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύϑη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ᾽Ιούδα,

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸.
   
jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ.
   
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
   
καὶ εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ᾽Ελισάβετ.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸, 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌹𐌽𐍃, 𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸,
   
jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
   
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
   
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ᾽Ελισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέϕος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσϑη πνεύματος ἁγίου ᾽Ελισάβετ,

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃.
   
jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ: þiuþido þu in qinom, jah þiuþido akran qiþaus þeinis.
   
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
   
καὶ ἀνεϕώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος καρπὸς τῆς κοιλίας σου.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐍄 𐌼𐌹𐍃?
   
jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
   
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
   
καὶ πόϑεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλϑῃ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;

Verse: 44    
𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌴𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍃𐍄𐌹𐌱𐌽𐌰 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌿𐍃𐌰𐌼 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌹𐌽 𐍃𐍅𐌹𐌲𐌽𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌼𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
sai allis, sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim, lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai.
   
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
   
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ϕωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέϕος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌰 𐍃𐍉 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽.
   
jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin.
   
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
   
καὶ μακαρία πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.

Verse: 46    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼: 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌳 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽,
   
jah qaþ Mariam: mikileid saiwala meina fraujan,
   
et ait Maria magnificat anima mea Dominum
   
Καὶ εἶπεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ψυχή μου τὸν κύριον,

Verse: 47    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌴𐌲𐌽𐌴𐌹𐌳 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰,
   
jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma,
   
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
   
καὶ ἠγαλλίασεντὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ ϑεῷ τῷ σωτῆρί μου,

Verse: 48    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌽𐍃𐌰𐍈 𐌳𐌿 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌾𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌷𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌿 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
   
quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
   
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλησαὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί·

Verse: 49    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃.
   
unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo is.
   
quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
   
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

Verse: 50    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌳𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰.
   
jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina.
   
et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
   
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς ϕοβουμένοις αὐτόν.

Verse: 51    
𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌸𐌿𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃;
   
gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
   
fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
   
᾽Εποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηϕάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

Verse: 52    
𐌲𐌰𐌳𐍂𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍃𐍄𐍉𐌻𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃;
   
gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans;
   
deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
   
καϑεῖλεν δυνάστας ἀπὸ ϑρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

Verse: 53    
𐌲𐍂𐌴𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍉𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐍃.
   
gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans.
   
esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
   
πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαϑῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.

Verse: 54    
𐌷𐌻𐌴𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌿 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃,
   
hleibida Israela þiumagu seinamma, gamunands armahairteins,
   
suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
   
ἀντελάβετο ᾽Ισραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησϑῆναι ἐλέους,

Verse: 55    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌹𐍅.
   
swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
   
sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
   
καϑὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ ᾽Αβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.

Verse: 56    
𐌲𐌰𐍃𐍄𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌹𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌴𐌽𐍉𐌸𐍃 𐌸𐍂𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ(s) þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
   
mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
   
῎Εμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.

Verse: 57    
𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌻 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌿.
   
Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
   
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
   
Τῇ δὲ ᾽Ελισάβετ ἐπλήσϑη χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν.

Verse: 58    
𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌽𐌹𐌸𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌱𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
   
et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
   
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ' αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.

Verse: 59    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌰𐌷𐍄𐌿𐌳𐌹𐌽, 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐌽.
   
jah warþ in daga ahtudin, qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
   
et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
   
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλϑον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.

Verse: 60    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌽𐌴, 𐌰𐌺 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃.
   
jah andhafjandei so aiþei is qaþ: ne, ak haitaidau Iohannes.
   
et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
   
καὶ ἀποκριϑεῖσα μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληϑήσεται ᾽Ιωάννης.

Verse: 61    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽.
   
jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin.
   
et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
   
καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.

Verse: 62    
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
gabandwidedun þan attin is, þata ƕaiwa wildedi haitan ina.
   
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
   
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν ϑέλοι καλεῖσϑαι αὐτό.

Verse: 63    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌷𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
   
is sokjands spilda nam gahmelida qiþands: Iohannes ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
   
et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
   
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ᾽Ιωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐϑαύμασαν πάντες.

Verse: 64    
𐌿𐍃𐌻𐌿𐌺𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌿𐌽𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌲𐌲𐍉 𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is, jah rodida þiuþjands guþ.
   
apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
   
ἀνεῴχϑη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν ϑεόν.

Verse: 65    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌹𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌲𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰.
   
jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina, jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda.
   
et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
   
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας ϕόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ᾽Ιουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,

Verse: 66    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐍈𐌰 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽? 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰.
   
jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans: ƕa skuli þata barn wairþan? jah þan handus fraujins was miþ imma.
   
et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
   
καὶ ἔϑεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ' αὐτοῦ.

Verse: 67    
𐌾𐌰𐌷 𐌶𐌰𐌺𐌰𐍂𐌹𐌰𐍃, 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐍃, 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸:
   
jah Zakarias, atta is, gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ:
   
et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
   
Καὶ Ζαχαρίας πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσϑη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροϕήτευσεν λέγων,

Verse: 68    
𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
   
benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
   
Εὐλογητὸς κύριος ϑεὸς τοῦ ᾽Ισραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,

Verse: 69    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍂𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌼𐌰𐌲𐌰𐌿𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃,
   
jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis,
   
et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
   
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,

Verse: 70    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌿𐌽𐌸 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴,
   
swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
   
sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
   
καϑὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ' αἰῶνος προϕητῶν αὐτοῦ,

Verse: 71    
𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌷𐌰𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃,
   
giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
   
salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
   
σωτηρίαν ἐξ ἐχϑρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·

Verse: 72    
𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌸𐌰 𐌱𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌼 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌰𐌽 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃,
   
taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
   
ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
   
ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησϑῆναι διαϑήκης ἁγίας αὐτοῦ,

Verse: 73    
𐌰𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐍃𐍅𐍉𐍂 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌲𐌴𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃
   
aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana, ei gebi unsis
   
iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
   
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ᾽Αβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν

Verse: 74    
𐌿𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰
   
unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
   
daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
   
ἀϕόβως ἐκ χειρὸς ἐχϑρῶν ῥυσϑέντας λατρεύειν αὐτῷ

Verse: 75    
𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃.
   
in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans.
   
in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
   
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.

Verse: 76    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌿, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉, 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌶𐌰; 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃, 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌾𐌰𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰,
   
jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
   
et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
   
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προϕήτης ὑψίστου κληϑήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,

Verse: 77    
𐌳𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴 𐌹𐌶𐌴,
   
du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize,
   
ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
   
τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀϕέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν,

Verse: 78    
𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐍆𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍃𐍉𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰𐌹,
   
þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
   
per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
   
διὰ σπλάγχνα ἐλέους ϑεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,

Verse: 79    
𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌺𐌰𐌳𐌰𐌿 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌹𐍃.
   
gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam, du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis.
   
inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
   
ἐπιϕᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ ϑανάτου καϑημένοις,   τοῦ κατευϑῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.

Verse: 80    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽 𐍅𐍉𐌷𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌸𐌹𐌳𐍉𐌼 𐌿𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌲 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌰.
   
þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela.
   
puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
   
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ᾽Ισραήλ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.