TITUS
Biblia gothica
Part No. 40
Previous part

Chapter: 18 
Verse: 1    𐌵𐌰𐌸𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌹𐌼 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌽𐍄𐌴𐌹𐌽𐍉 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌿𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌿𐍃𐌲𐍂𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃,
   
Qaþuþ-þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans,
   
dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere
   
῎Ελεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσϑαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν,

Verse: 2    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲, 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃.
   
qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
   
dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur
   
λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν ϑεὸν μὴ ϕοβούμενος καὶ ἄνϑρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.

Verse: 3    
𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹: 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
wasuþ-þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
   
vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo
   
χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ᾽Εκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹. 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽: 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐍉𐌲 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰,
   
jah ni wilda laggai ƕeilai. Afaruþ-þan þata qaþ in sis silbin: jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista,
   
et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor
   
καὶ οὐκ ἤϑελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ δὲ ταῦτα εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν ϑεὸν οὐ ϕοβοῦμαι οὐδὲ ἄνϑρωπον ἐντρέπομαι,

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐌰 𐌸𐍉, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌳𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌹𐍃.
   
in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
   
tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me
   
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.

Verse: 6    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰: 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
   
qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
   
ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit
   
Εἶπεν δὲ κύριος, ᾽Ακούσατε τί κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει·

Verse: 7    
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐌿 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌷𐍄𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌴𐌹𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌼?
   
guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans, þans wopjandans du sis dagam jah nahtam, jah usbeidands ist ana im?
   
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis
   
δὲ ϑεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροϑυμεῖ ἐπ' αὐτοῖς;

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍅𐍂𐌹𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉. 𐌹𐌸 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌹𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹?
   
aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. sweþauh sunus mans qimands bi-u-gitai galaubein ana airþai?
   
dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra
   
λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐλϑὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;

Verse: 9    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽:
   
qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
   
dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
   
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιϑότας ἐϕ' ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουϑενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·

Verse: 10    
𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽, 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius jah anþar motareis.
   
duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus
   
῎Ανϑρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασϑαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ἕτερος τελώνης.

Verse: 11    
𐍃𐌰 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐌳: 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌿𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐍅𐌹𐌻𐍅𐌰𐌽𐍃, 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹, 𐌷𐍉𐍂𐍉𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃.
   
sa Fareisaius standands sis þo bad: guþ, awiliudo þus, unte ni im swaswe þai anþarai mans, wilwans, inwindai, horos, aiþþau <jah> swaswe sa motareis.
   
Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus
   
Φαρισαῖος σταϑεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα προσηύχετο, ῾Ο ϑεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνϑρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, καὶ ὡς οὗτος τελώνης·

Verse: 12    
𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰𐌼 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌳𐌰𐌹𐌻𐌾𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽𐌳𐍉𐌽 𐌳𐌰𐌹𐌻 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰.
   
fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda.
   
ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo
   
νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰𐌸𐍂𐍉 𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌳𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌿𐌲𐍉𐌽𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌰𐌺 𐍃𐌻𐍉𐌷 𐌹𐌽 𐌱𐍂𐌿𐍃𐍄𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌲𐌿𐌸, 𐌷𐌿𐌻𐌸𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
   
et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori
   
δὲ τελώνης μακρόϑεν ἑστὼς οὐκ ἤϑελεν οὐδὲ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ' ἔτυπτεν τὸ στῆϑος αὐτοῦ λέγων, ῾Ο ϑεός, ἱλάσϑητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.

Verse: 14    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍉𐌶𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐌿 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌷𐌽𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰, 𐌿𐍃𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
   
dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur
   
λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ' ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωϑήσεται, δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωϑήσεται.

Verse: 15    
𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌹𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹. 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐍃.
   
berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
   
adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
   
Προσέϕερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέϕη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαϑηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.

Verse: 16    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
Iesus athaitands ins qaþ: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
   
Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei
   
δὲ ᾽Ιησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, ῎Αϕετε τὰ παιδία ἔρχεσϑαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 17    
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
   
amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλϑῃ εἰς αὐτήν.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿\𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿?
   
jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
   
et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo
   
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Verse: 19    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
   
dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus
   
εἶπεν δὲ αὐτῷ ᾽Ιησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οὐδεὶς ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ϑεός.

Verse: 20    
𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌰𐌽𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽.
   
þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
   
mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem
   
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

Verse: 21    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
   
qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea
   
δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐϕύλαξα ἐκ νεότητος.

Verse: 22    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌽𐌰𐌿𐌷 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌴𐌹 𐌿𐌽𐌻𐌴𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
   
gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
   
quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
   
ἀκούσας δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ῎Ετι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι.

Verse: 23    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌲𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿.
   
is gahausjands þata gaurs warþ; was auk gabeigs filu.
   
his ille auditis contristatus est quia dives erat valde
   
δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήϑη, ἦν γὰρ πλούσιος σϕόδρα.

Verse: 24    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌽𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃!
   
gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
   
videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt
   
᾽Ιδὼν δὲ αὐτὸν ᾽Ιησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσπορεύονται·

Verse: 25    
𐍂𐌰𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
   
raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
   
facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
   
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης διελϑεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.

Verse: 26    
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌰𐌽 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
   
qeþun þan þai gahausjandans: an ƕas mag ganisan?
   
et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri
   
εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωϑῆναι;

Verse: 27    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐌰𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
   
ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum
   
δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνϑρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ ϑεῷ ἐστιν.

Verse: 28    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
   
qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
   
ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
   
Εἶπεν δὲ Πέτρος, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕέντες τὰ ἴδια ἠκολουϑήσαμέν σοι.

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐍉𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
   
qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei
   
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν γυναῖκα ἀδελϕοὺς γονεῖς τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 30    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
   
saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon.
   
et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
   
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 31    
𐌲𐌰𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐍃 .𐌹𐌱. 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌻𐌴𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌰𐌽𐍃.
   
ganimands þan þans .ib. qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
   
adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis
   
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ᾽Ιερουσαλήμ, καὶ τελεσϑήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προϕητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνϑρώπου·

Verse: 32    
𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌳𐌰,
   
atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada,
   
tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur
   
παραδοϑήσεται γὰρ τοῖς ἔϑνεσιν καὶ ἐμπαιχϑήσεται καὶ ὑβρισϑήσεται καὶ ἐμπτυσϑήσεται,

Verse: 33    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
   
jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ.
   
et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget
   
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌲𐌰𐍆𐌿𐌻𐌲𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐍉𐌽𐌰.
   
jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
   
et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur
   
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ' αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.

Verse: 35    
𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌸𐌰𐌽, 𐌼𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌹𐍃 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌴𐌹𐌺𐍉𐌽, 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
   
warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
   
factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans
   
᾽Εγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς ᾽Ιεριχὼ τυϕλός τις ἐκάϑητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν.

Verse: 36    
𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐍈𐌰 𐍅𐌴𐍃𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰.
   
gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
   
et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset
   
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνϑάνετο τί εἴη τοῦτο·

Verse: 37    
𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸.
   
gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
   
dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret
   
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι ᾽Ιησοῦς Ναζωραῖος παρέρχεται.

Verse: 38    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌱𐌿𐌷\𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
   
is ubuhwopida qiþands: Iesu, sunu Daweidis, armai mik!
   
et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei
   
καὶ ἐβόησεν λέγων, ᾽Ιησοῦ, υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Verse: 39    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌹𐍄𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹: 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌳 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
   
jah þai faurgaggandans andbitun ina ei þahaidedi: is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
   
et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei
   
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Verse: 40    
𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽𐌰 𐍄𐌹𐌿𐌷𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃. 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌰
   
gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
   
stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum
   
σταϑεὶς δὲ ᾽Ιησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχϑῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν,

Verse: 41    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐍈𐌰 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
   
qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
   
dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam
   
Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺.
   
jah Iesus qaþ du imma: ussaiƕ, galaubeins þeina ganasida þuk.
   
et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit
   
καὶ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ᾽Ανάβλεψον· πίστις σου σέσωκέν σε.

Verse: 43    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌷𐌰𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda. jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda.
   
et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
   
καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ δοξάζων τὸν ϑεόν. καὶ πᾶς λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ ϑεῷ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.