TITUS
Biblia gothica
Part No. 52
Previous part

Chapter: 10 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌺𐍉𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂 𐌹𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰𐌽𐌰𐌿; 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷, 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌹𐌿𐌷𐍄𐍃 , 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽𐍃.
   
Jah jainþro usstandands qam in markom Iudaias hindar Iaurdanau; jah gaqemun sik aftra manageins du imma, jah, swe biuhts <was>, aftra laisida ins.
   
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
   
Καὶ ἐκεῖϑεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς ᾽Ιουδαίας [καὶ] πέραν τοῦ ᾽Ιορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώϑει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰.
   
jah duatgaggandans Fareisaieis frehun ina, skuldu sijai mann qen afsatjan, fraisandans ina.
   
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
   
καὶ [προσελϑόντες Φαρισαῖοι] ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.

Verse: 3    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌰𐌿𐌸 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃?
   
is andhafjands qaþ: ƕa izwis anabauþ Moses?
   
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
   
δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς;

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
   
eis qeþun: Moses uslaubida unsis bokos afsateinais meljan jah afletan.
   
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
   
οἱ δὲ εἶπαν, ᾽Επέτρεψεν Μωϋσῆς βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽.
   
jah andhafjands Iesus qaþ du im: wiþra harduhairtein izwara gamelida izwis þo anabusn.
   
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην.

Verse: 6        
𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌰𐌽𐌰𐍃𐍄𐍉𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌽𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸.
   
af anastodeinai gaskaftais gumein jah qinein gatawida guþ.
   
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
   
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως ἄρσεν καὶ ϑῆλυ ἐποίησεν αὐτούς·

Verse: 7    
𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
inuh þis bileiþai manna attin seinamma jah aiþein seinai,
   
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
   
ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνϑρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληϑήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ],

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐍄𐍅𐌰 𐌳𐌿 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍄𐍅𐌰, 𐌰𐌺 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽.
   
jah sijaina þo twa du leika samin, swaswe þanaseiþs ni sind twa, ak leik ain.
   
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
   
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν·ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ.

Verse: 9    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌸, 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹.
   
þatei nu guþ gawaþ, manna þamma ni skaidai.
   
quod ergo Deus iunxit homo non separet
   
οὖν ϑεὸς συνέζευξεν ἄνϑρωπος μὴ χωριζέτω.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
jah in garda aftra siponjos is bi þata samo frehun ina.
   
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
   
Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαϑηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌳𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
jah qaþ du im: saƕazuh saei afletiþ qen seina jah liugaiþ anþara, horinoþ du þizai.
   
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
   
καὶ λέγει αὐτοῖς, ῝Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχᾶται ἐπ' αὐτήν,

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌽𐍉 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
jah jabai qino afletiþ aban seinana jah liugada anþaramma, horinoþ.
   
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
   
καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον μοιχᾶται.

Verse: 13    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌰𐍄𐌱𐌴𐍂𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌹𐍄𐍉𐌺𐌹 𐌹𐌼: 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐍃 𐍃𐍉𐌺𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿.
   
þanuh atberun du imma barna, ei attaitoki im: þai siponjos is sokun þaim bairandam du.
   
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
   
Καὶ προσέϕερον αὐτῷ παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται· οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς.

Verse: 14    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐍂𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
gasaiƕands þan Iesus unwerida jah qaþ du im: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize <swaleikaize> ist þiudangardi gudis.
   
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
   
ἰδὼν δὲ ᾽Ιησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ῎Αϕετε τὰ παιδία ἔρχεσϑαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 15    
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐍂𐌽, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌰𐌹.
   
amen, qiþa izwis: saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni þauh qimiþ in izai.
   
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
   
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλϑῃ εἰς αὐτήν.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌹𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼, 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐍉 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌼.
   
jah gaþlaihands im, lagjands handuns ana þo þiuþida im.
   
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
   
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιϑεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲, 𐌳𐌿𐌰𐍄𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌺𐌽𐌿𐍃𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌱𐌰𐌸 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌿?
   
jah usgaggandin imma in wig, duatrinnands ains jah knussjands baþ ina qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujau ei libainais aiweinons arbja wairþau?
   
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
   
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδὸν προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαϑέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;

Verse: 18    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐌰𐌽𐌰? 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌴𐌹𐌲𐍃, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
   
is qaþ du imma: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ƕashun þiuþeigs, alja ains guþ.
   
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαϑόν; οὐδεὶς ἀγαϑὸς εἰ μὴ εἷς ϑεός.

Verse: 19    
𐌸𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌺𐌰𐌽𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐌷𐌻𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃; 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐍃; 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌼𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni sijais galiugaweitwods; ni anamahtjais; swerai attan þeinana jah aiþein þeina.
   
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
   
τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ ϕονεύσῃς, Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,Μὴ ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.

Verse: 20    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌸𐍉 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
þaruh andhafjands qaþ du imma: laisari, þo alla gafastaida us jundai meinai.
   
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
   
δὲ ἔϕη αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐϕυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.

Verse: 21    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄; 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐍃𐍅𐌰 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐍃𐍅𐌴 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌱𐌿𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐍆 𐌸𐌰𐍂𐌱𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐍃 𐌷𐌿𐌶𐌳 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼; 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌹𐍂𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽.
   
Iesus insaiƕands du imma frijoda ina jah qaþ du imma: ainis þus wan ist; gagg, swa filu swe habais frabugei jah gif þarbam, jah habais huzd in himinam; jah hiri laistjan mik nimands galgan.
   
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
   
δὲ ᾽Ιησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ, ῞Εν σε ὑστερεῖ· ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις ϑησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, καὶ δεῦρο ἀκολούϑει μοι.

Verse: 22    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌽𐌹𐍀𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌿𐍂𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲.
   
is gahnipnands in þis waurdis galaiþ gaurs; was auk habands faihu manag.
   
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
   
δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλϑεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼: 𐍃𐌰𐌹, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿𐌱𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐌷𐍉 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳.
   
jah bisaiƕands Iesus qaþ siponjam seinaim: sai, ƕaiwa agluba þai faiho gahabandans in þiudangardja gudis galeiþand.
   
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
   
Καὶ περιβλεψάμενος ᾽Ιησοῦς λέγει τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελεύσονται.

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃. 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐌰, 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐌲𐌻𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
   
þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. þaruh Iesus aftra andhafjands qaþ im: barnilona, ƕaiwa aglu ist þaim hugjandam afar faihau in þiudangardja gudis galeiþan.
   
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
   
οἱ δὲ μαϑηταὶ ἐϑαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. δὲ ᾽Ιησοῦς πάλιν ἀποκριϑεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν·

Verse: 25    
𐌰𐌶𐌹𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌻𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌺𐍉 𐌽𐌴\𐌸𐌻𐍉𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽, 𐌸𐌰𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽.
   
azitizo ist ulbandau þairh þairko neþlos galeiþan, þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
   
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
   
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαϕίδος διελϑεῖν πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ ϑεοῦ εἰσελϑεῖν.

Verse: 26    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐍃 𐌼𐌰𐌲 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌽?
   
eis mais usgeisnodedun qiþandans du sis misso: jah ƕas mag ganisan?
   
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
   
οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωϑῆναι;

Verse: 27    
𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
insaiƕands du im Iesus qaþ: akei fram mannam unmahteig ist, <akei> ni fram guda; allata auk mahteig ist fram guda.
   
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
   
ἐμβλέψας αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνϑρώποις ἀδύνατον ἀλλ' οὐ παρὰ ϑεῷ, πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ ϑεῷ.

Verse: 28    
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌿𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌰𐌹, 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌿𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌼 𐌸𐌿𐌺.
   
dugann þan Paitrus qiþan du imma: sai, weis aflailotum alla jah laistidedum þuk.
   
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
   
῎Ηρξατο λέγειν Πέτρος αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ ἡμεῖς ἀϕήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουϑήκαμέν σοι.

Verse: 29    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹 𐍈𐌰𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌻𐍉𐍄𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌴𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽𐍃,
   
andhafjands im Iesus qaþ: amen, qiþa izwis: ni ƕashun ist saei aflailoti gard aiþþau broþruns <aiþþau swistruns> aiþþau aiþein aiþþau attan aiþþau qen aiþþau barna aiþþau haimoþlja in meina jah in þizos aiwaggeljons,
   
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
   
ἔϕη ᾽Ιησοῦς, ᾽Αμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀϕῆκεν οἰκίαν ἀδελϕοὺς ἀδελϕὰς μητέρα πατέρα τέκνα ἀγροὺς ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,

Verse: 30    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 .𐍂. 𐍆𐌰𐌻𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐍂𐌿𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌹𐌼𐍉𐌸𐌻𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍉𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌽 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌴𐌹𐌽𐍉𐌽.
   
saei ni andnimai .r. falþ nu in þamma mela gardins jah broþruns jah swistruns jah attan jah aiþein jah barna jah haimoþlja miþ wrakom jah in aiwa þamma anawairþin libain aiweinon.
   
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
   
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελϕοὺς καὶ ἀδελϕὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.

Verse: 31    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃.
   
aþþan managai wairþand frumans aftumans, jah aftumans frumans.
   
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
   
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρῶτοι.

Verse: 32    
𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽𐌿𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌻𐌹𐍆 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌹𐌼 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌱𐌰𐌽.
   
wesunuþ-þan ana wiga gaggandans du Iairusaulwmai jah <was> faurbigaggands ins Iesus, jah sildaleikidedun jah afarlaistjandans faurhtai waurþun. jah andnimands aftra þans twalif dugann im qiþan þoei habaidedun ina gadaban.
   
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
   
῏Ησαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ᾽Ιησοῦς, καὶ ἐϑαμβοῦντο, οἱ δὲ ἀκολουϑοῦντες ἐϕοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν,

Verse: 33    
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹, 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿
   
þatei sai, usgaggam in Iairusaulwma jah sunus mans atgibada þaim ufargudjam jah bokarjam, jah gawargjand ina dauþau <jah atgiband ina þiudom>
   
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
   
ὅτι ᾽Ιδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ῾Ιεροσόλυμα, καὶ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδοϑήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ τοῖς γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν ϑανάτῳ καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔϑνεσιν

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍀𐌴𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌰𐌲𐌰 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸.
   
jah bilaikand ina jah bliggwand ina jah speiwand ana ina jah usqimand imma, jah þridjin daga ustandiþ.
   
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
   
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ ἀποκτενοῦσιν, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.

Verse: 35    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐌺 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐍃, 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌶𐌰𐌹𐌱𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌼𐌰 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐌱𐌹𐌳𐌾𐍉𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐍃 𐌿𐌲𐌲𐌺𐌹𐍃.
   
jah athabaidedun sik du imma Iakobus jah Iohannes, sunjus Zaibaidaiaus, qiþandans: laisari, wileima ei þatei þuk bidjos, taujais uggkis.
   
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
   
Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, ϑέλομεν ἵνα ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Verse: 36    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍄𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌹𐌲𐌵𐌹𐍃?
   
Iesus qaþ im: ƕa wileits taujan mik igqis?
   
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
   
δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί ϑέλετέ [με] ποιήσω ὑμῖν;

Verse: 37    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌹𐍆 𐌿𐌲𐌺𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
eis qeþun du imma: fragif ugkis ei ains af taihswon þeinai jah ains af hleidumein þeinai sitaiwa in wulþau þeinamma.
   
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
   
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ ἀριστερῶν καϑίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.

Verse: 38    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐍄𐍃 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐍄𐍃: 𐌼𐌰𐌲𐌿𐍄𐍃𐌿 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐌽 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌴𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿?
   
Iesus qaþuh du im: ni wituts ƕis bidjats: magutsu driggkan stikl þanei ik driggka, jah daupeinai þizaiei ik daupjada, ei daupjaindau?
   
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
   
δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσϑε. δύνασϑε πιεῖν τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω, τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑῆναι;

Verse: 39    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌼𐌰𐌲𐌿. 𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌺𐌻 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰, 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌲𐌺𐌰𐍄𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌾𐌰𐌳𐌰 ;
   
eis qeþun du imma: magu. Iesus qaþuh du im: sweþauh þana stikl þanei ik driggka, driggkats jah þizai daupeinai þizaiei ik daupjada <daupjanda>;
   
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
   
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Δυνάμεϑα. δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ ποτήριον ἐγὼ πίνω πίεσϑε καὶ τὸ βάπτισμα ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισϑήσεσϑε,

Verse: 40    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷\𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐍆 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌸 𐍅𐌰𐍃.
   
þata du sitan af taihswon meinai aiþþau af hleidumein nist mein du giban, alja þaimei manwiþ was.
   
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
   
τὸ δὲ καϑίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται.

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌳𐌿𐌲𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌿𐌽𐍅𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽.
   
jah gahausjandans þai taihun dugunnun unwerjan bi Iakobu jah Iohannen.
   
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
   
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ ᾽Ιακώβου καὶ ᾽Ιωάννου.

Verse: 42    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍄𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌲𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼, 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳 𐌹𐌼, 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌼.
   
is athaitands ins qaþ du im: wituþ þatei <þaiei> þuggkjand reikinon þiudom, gafraujinond im, þai mikilans ize gawaldand im.
   
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
   
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ᾽Ιησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐϑνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.

Verse: 43    
𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐌰𐌺 𐍃𐌰𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐍃;
   
ni swa sijai in izwis; ak saƕazuh saei wili wairþan mikils in izwis, sijai izwar andbahts;
   
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
   
οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ' ὃς ἂν ϑέλῃ μέγας γενέσϑαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,

Verse: 44    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃, 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃.
   
jah saei wili izwara wairþan frumists, sijai allaim skalks.
   
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
   
καὶ ὃς ἂν ϑέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·

Verse: 45    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌿𐌽.
   
jah auk sunus mans ni qam at andbahtjam, ak andbahtjan jah giban saiwala seina faur managans lun.
   
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
   
καὶ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου οὐκ ἦλϑεν διακονηϑῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.

Verse: 46    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽 𐌹𐌽 𐌹𐌰𐌹𐍂𐌹𐌺𐍉𐌽. 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰𐌹, 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌹𐌰𐌿𐍃 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰, 𐍃𐌰𐍄 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍅𐌹𐌲 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌷𐍄𐍂𐍉𐌽.
   
jah qemun in Iairikon. jah usgaggandin imma jainþro miþ siponjam seinaim jah managein ganohai, sunus Teimaiaus, Barteimaiaus blinda, sat faur wig du aihtron.
   
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
   
Καὶ ἔρχονται εἰς ᾽Ιεριχώ. καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ ᾽Ιεριχὼ καὶ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ καὶ ὄχλου ἱκανοῦ υἱὸς Τιμαίου Βαρτιμαῖος τυϕλὸς ἐκάϑητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.

Verse: 47    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍃𐌰 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌹𐍃𐍄, 𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
   
jah gahausjands þatei Iesus sa Nazoraius ist, dugann hropjan jah qiþan: sunau Daweidis, Iesu, armai mik!
   
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
   
καὶ ἀκούσας ὅτι ᾽Ιησοῦς Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Υἱὲ Δαυὶδ ᾽Ιησοῦ, ἐλέησόν με.

Verse: 48    
𐌾𐌰𐌷 𐍈𐍉𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌷𐍂𐍉𐍀𐌹𐌳𐌰: 𐍃𐌿𐌽𐌰𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃, 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺!
   
jah ƕotidedun imma managai ei gaþahaidedi; is filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
   
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
   
καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοὶ ἵνα σιωπήσῃ· δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.

Verse: 49    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌷𐌰𐌹𐌷𐌰𐌹𐍄 𐌰𐍄𐍅𐍉𐍀𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰. 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍉𐍀𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌿𐌺; 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐍉𐍀𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺.
   
jah gastandands Iesus haihait atwopjan ina. jah wopidedun þana blindan, qiþandans du imma: þrafstei þuk; urreis, wopeiþ þuk.
   
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
   
καὶ στὰς ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Φωνήσατε αὐτόν. καὶ ϕωνοῦσιν τὸν τυϕλὸν λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει, ἔγειρε, ϕωνεῖ σε.

Verse: 50    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌷𐌻𐌰𐌿𐍀𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌰𐍄 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
is afwairpands wastjai seinai ushlaupands qam at Iesu.
   
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
   
δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναπηδήσας ἦλϑεν πρὸς τὸν ᾽Ιησοῦν.

Verse: 51    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿 𐌸𐌿𐍃? 𐌹𐌸 𐍃𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌽𐌳𐌰 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐍂𐌰𐌱𐌱𐌰𐌿𐌽𐌴𐌹, 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌿.
   
jah andhafjands qaþ du imma Iesus: ƕa wileis ei taujau þus? sa blinda qaþ du imma: rabbaunei, ei ussaiƕau.
   
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
   
καὶ ἀποκριϑεὶς αὐτῷ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, Τί σοι ϑέλεις ποιήσω; δὲ τυϕλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.

Verse: 52    
𐌹𐌸 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰: 𐌲𐌰𐌲𐌲, 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌿𐌺. 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐍃𐌰𐌹𐍅 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍈 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
Iesus qaþ du imma: gagg, galaubeins þeina ganasida þuk. jah sunsaiw ussaƕ jah laistida in wiga Iesu.
   
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
   
καὶ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτῷ, ῞Υπαγε, πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐϑὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούϑει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.