TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 89
Previous part

Chapter: 21 
Bul 21


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   moṭxo ośa ṗuran Isus aḳneci šägirdġo Ṭiverianun däriänun ṭo͑ġo͑l. aḳneci metär:
   
После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
buq̇uni sa ganu Simon P̣eṭr, va͑ Foma öküz ḳaleġal, va͑ Nafanail Ḳannun Galileiaxo, va͑ Zevedeevi ġarmux; va͑ ṗo͑o q̇eiri šeṭa šägirdġoxo.
   
были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭren pine šoṭġo: tassa čälibiq̇san. piq̇uni šoṭux: eiansa va͑ yanal vaxol. taq̇unci va͑ ṭessahat baiq̇unci ḳic̣ḳe gämina, va͑ teq̇un biq̇ei ṭe bias eḳal.
   
Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte käinebaki, Isus čurpinei č̣oṭel; amma šägirdġo teq̇o čalxi, te mono Isusne.
   
А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: a͑ilu͑x! bune efi sa xorag? šoṭġon ǯuġabiq̇unbi šoṭu: te.
   
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine šoṭġo: bosanan torrux aća täräf ḳic̣ḳe gämin va͑ binanq̇o. šoṭġon boq̇unsi va͑ enex teq̇o baksai čičes torrux gölö čälina görä.
   
Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šägirden, maṭuxte buṭuq̇sai Isusa, pine P̣eṭrax: mono bixaʒ́uġne. Simon P̣eṭra gena iṭubaki, te mono bixaʒ́uġne, ġać̣nepi partalax, šeṭabaxṭinte šono bunei č̣uṗlaq̇, va bafnedi däriäna;
   
Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, -- ибо он был наг, -- и бросился в море.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiri šägirdux gena üzmišq̇unbi ḳic̣ḳe gämin boš, šeṭabaxṭinte oćalaxo a͑xə͑l tenei, ṗa͑ bać loḳṭialciriḳ, čälin torrux zapsin.
   
А другие ученики приплыли в лодке, -- ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, -- таща сеть с рыбою.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte č̣eriq̇uni oćalun laxo, aq̇oḳi bačuḳeci arux va͑ šeṭa laxo laxeci čäli va͑ śum.
   
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: ečanan čälinal maṭuxte va͑n isa binanq̇e.
   
Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Simon P̣eṭr taneci va͑ činečeri oćalun laxo tor bui kala čäliġon, manorte buq̇uni bać ṗa͑q̇o͑ xibec̣c̣e; metär gölöluġa görä tor tene zġbakei.
   
Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: ekenan, śum ukanan. šägirdġoxo sunṭinal teq̇un ixṭiarbi xabaraq̇aq̇un šoṭxo: un šunu? abaq̇oi, te mono bixaʒ́uġne.
   
Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты ?, зная, что это Господь.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus enesa, aneq̇esa śumax va͑ tanesṭa šoṭġo, va͑ ṭetäral čäli.
   
Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono gena xibumǯi kärännei Isus aḳneci šägirdġo ṗuri ganuxo aizeriṭxo ośa.
   
Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šoṭġon uq̇unkesai śumax, Isusen pine Simon P̣eṭrax: Simon Ionin! buvaq̇sa un abuz zax šoṭġoxo gin? P̣eṭren pine šoṭu: katarre, bixaʒ́uġ! va avva, te zu buzaq̇sa vax. Isusen pine šoṭu: efa bez q̇alurġox.
   
Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran pine šoṭu ṗa͑umǯi {!} kärän: Simon Ionin! buvaq̇sa un zax? P̣eṭren pine šoṭu: ho katarre, bixaʒ́uġ! un abava te za buzaq̇sa vax. Isusen pine šoṭu: efa bez eġelġox.
   
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭu xibumǯi kärän: Simon Ionin! buvaq̇sa zax un? P̣eṭren beikefnebaki, te xibumǯi käränne xabaraq̇i šoṭxo: buvaq̇sa zax, va͑ pine šoṭux: bixaʒ́uġ! un bütün abava; un abava, te zu buzaq̇sa vax. Isusen pine šoṭu: efa bez eġelġox;
   
Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu vax: evaxte un bunui ǯähl, ṭevaxṭa vax ġać̣q̇unexa un va͑ čurrusai, ma buvaq̇sai; va͑ evaxte q̇oǯalmišbakallu, ṭevaxṭa boxodallu vi kex, va͑ q̇eiriṭin ġać̣ḳalle vax va͑ tašalle, maate teva buq̇sa.
   
Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, q̇andrmišnebi, e biesunen P̣eṭren ögmišalle bixoġo. va͑ moṭux pi, pine šoṭġo: eke bez qošṭan.
   
Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭr gena tarapi aṭuḳi qošṭan eġal šägirdax, maṭuxte buṭuq̇sai Isusa, va͑ manote biasun, ḳoc̣baki šeṭa döšnul, pine: bixaʒ́uġ! šin tovdala vax?
   
Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭux aḳi, P̣eṭren pine Isusa: bixaʒ́uġ! šono gena eḳa?
   
Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: ägänä za buq̇aiza, te šono bakane, eġama, va eḳa ṭelciriḳ? un eke bez qošṭan.
   
Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buinebaki me ait vičimuġo q̇ati, te ṭe šägird nuṭ bialle. amma Isusen tene pi šoṭu te nuṭ bialle, amma: ägänä za buq̇aiza, te mono bakane, zu eġama, eḳa va ṭelciriḳ?
   
И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me šägirden va͑ isṗatṭuġnebesa meṭabaxṭin va͑ camnepi moṭux; va͑ ya abaya, te doġrine šeṭa isṗatṭuġ.
   
Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöun va͑ q̇eirio bene Isusen; amma ägänä camḳain šeṭabaxṭin ganen ganen, ṭevaxṭa fikirzubsa, te va͑ ičen düniänenal baq̇esṭal tene cameci käġzġox. amin.
   
Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.




This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.