TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 89
Chapter: 21
Bul 21
Verse: 1
moṭxo
ośa
ṗuran
Isus
aḳneci
ič
šägirdġo
Ṭiverianun
däriänun
ṭo͑ġo͑l
.
aḳneci
metär
:
После
того
опять
явился
Иисус
ученикам
Своим
при
море
Тивериадском
.
Явился
же
так
:
Verse: 2
buq̇uni
sa
ganu
Simon
P̣eṭr
,
va͑
Foma
öküz
ḳaleġal
,
va͑
Nafanail
Ḳannun
Galileiaxo
,
va͑
Zevedeevi
ġarmux
;
va͑
ṗo͑o
q̇eiri
šeṭa
šägirdġoxo
.
были
вместе
Симон
Петр
,
и
Фома
,
называемый
Близнец
,
и
Нафанаил
из
Каны
Галилейской
,
и
сыновья
Зеведеевы
,
и
двое
других
из
учеников
Его
.
Verse: 3
Simon
P̣eṭren
pine
šoṭġo
:
tassa
čälibiq̇san
.
piq̇uni
šoṭux
:
eiansa
va͑
yanal
vaxol
.
taq̇unci
va͑
ṭessahat
baiq̇unci
ḳic̣ḳe
gämina
,
va͑
teq̇un
biq̇ei
ṭe
bias
eḳal
.
Симон
Петр
говорит
им
:
иду
ловить
рыбу
.
Говорят
ему
:
идем
и
мы
с
тобою
.
Пошли
и
тотчас
вошли
в
лодку
,
и
не
поймали
в
ту
ночь
ничего
.
Verse: 4
evaxte
käinebaki
,
Isus
čurpinei
č̣oṭel
;
amma
šägirdġo
teq̇o
čalxi
,
te
mono
Isusne
.
А
когда
уже
настало
утро
,
Иисус
стоял
на
берегу
;
но
ученики
не
узнали
,
что
это
Иисус
.
Verse: 5
Isusen
pine
šoṭġo
:
a͑ilu͑x
!
bune
efi
sa
xorag
?
šoṭġon
ǯuġabiq̇unbi
šoṭu
:
te
.
Иисус
говорит
им
:
дети
!
есть
ли
у
вас
какая
пища
?
Они
отвечали
Ему
:
нет
.
Verse: 6
šeṭin
gena
pine
šoṭġo
:
bosanan
torrux
aća
täräf
ḳic̣ḳe
gämin
va͑
binanq̇o
.
šoṭġon
boq̇unsi
va͑
enex
teq̇o
baksai
čičes
torrux
gölö
čälina
görä
.
Он
же
сказал
им
:
закиньте
сеть
по
правую
сторону
лодки
,
и
поймаете
.
Они
закинули
,
и
уже
не
могли
вытащить
сети
от
множества
рыбы
.
Verse: 7
ṭevaxṭa
šägirden
,
maṭuxte
buṭuq̇sai
Isusa
,
pine
P̣eṭrax
:
mono
bixaʒ́uġne
.
Simon
P̣eṭra
gena
iṭubaki
,
te
mono
bixaʒ́uġne
,
ġać̣nepi
partalax
,
šeṭabaxṭinte
šono
bunei
č̣uṗlaq̇
,
va
bafnedi
däriäna
;
Тогда
ученик
,
которого
любил
Иисус
,
говорит
Петру
:
это
Господь
.
Симон
же
Петр
,
услышав
,
что
это
Господь
,
опоясался
одеждою
, --
ибо
он
был
наг
, --
и
бросился
в
море
.
Verse: 8
q̇eiri
šägirdux
gena
üzmišq̇unbi
ḳic̣ḳe
gämin
boš
,
šeṭabaxṭinte
oćalaxo
a͑xə͑l
tenei
,
ṗa͑
bać
loḳṭialciriḳ
,
čälin
torrux
zapsin
.
А
другие
ученики
приплыли
в
лодке
, --
ибо
недалеко
были
от
земли
,
локтей
около
двухсот
, --
таща
сеть
с
рыбою
.
Verse: 9
evaxte
č̣eriq̇uni
oćalun
laxo
,
aq̇oḳi
bačuḳeci
arux
va͑
šeṭa
laxo
laxeci
čäli
va͑
śum
.
Когда
же
вышли
на
землю
,
видят
разложенный
огонь
и
на
нем
лежащую
рыбу
и
хлеб
.
Verse: 10
Isusen
pine
šoṭġo
:
ečanan
čälinal
maṭuxte
va͑n
isa
binanq̇e
.
Иисус
говорит
им
:
принесите
рыбы
,
которую
вы
теперь
поймали
.
Verse: 11
Simon
P̣eṭr
taneci
va͑
činečeri
oćalun
laxo
tor
bui
kala
čäliġon
,
manorte
buq̇uni
bać
ṗa͑q̇o͑
xibec̣c̣e
;
metär
gölöluġa
görä
tor
tene
zġbakei
.
Симон
Петр
пошел
и
вытащил
на
землю
сеть
,
наполненную
большими
рыбами
,
которых
было
сто
пятьдесят
три
;
и
при
таком
множестве
не
прорвалась
сеть
.
Verse: 12
Isusen
pine
šoṭġo
:
ekenan
,
śum
ukanan
.
šägirdġoxo
sunṭinal
teq̇un
ixṭiarbi
xabaraq̇aq̇un
šoṭxo
:
un
šunu
?
abaq̇oi
,
te
mono
bixaʒ́uġne
.
Иисус
говорит
им
:
придите
,
обедайте
.
Из
учеников
же
никто
не
смел
спросить
Его
:
кто
Ты
?,
зная
,
что
это
Господь
.
Verse: 13
Isus
enesa
,
aneq̇esa
śumax
va͑
tanesṭa
šoṭġo
,
va͑
ṭetäral
čäli
.
Иисус
приходит
,
берет
хлеб
и
дает
им
,
также
и
рыбу
.
Verse: 14
mono
gena
xibumǯi
kärännei
Isus
aḳneci
ič
šägirdġo
ič
ṗuri
ganuxo
aizeriṭxo
ośa
.
Это
уже
в
третий
раз
явился
Иисус
ученикам
Своим
по
воскресении
Своем
из
мертвых
.
Verse: 15
evaxte
šoṭġon
uq̇unkesai
śumax
,
Isusen
pine
Simon
P̣eṭrax
:
Simon
Ionin
!
buvaq̇sa
un
abuz
zax
šoṭġoxo
gin
?
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
katarre
,
bixaʒ́uġ
!
va
avva
,
te
zu
buzaq̇sa
vax
.
Isusen
pine
šoṭu
:
efa
bez
q̇alurġox
.
Когда
же
они
обедали
,
Иисус
говорит
Симону
Петру
:
Симон
Ионин
!
любишь
ли
ты
Меня
больше
,
нежели
они
?
Петр
говорит
Ему
:
так
,
Господи
!
Ты
знаешь
,
что
я
люблю
Тебя
.
Иисус
говорит
ему
:
паси
агнцев
Моих
.
Verse: 16
ṗuran
pine
šoṭu
ṗa͑umǯi
{!}
kärän
:
Simon
Ionin
!
buvaq̇sa
un
zax
?
P̣eṭren
pine
šoṭu
:
ho
katarre
,
bixaʒ́uġ
!
un
abava
te
za
buzaq̇sa
vax
.
Isusen
pine
šoṭu
:
efa
bez
eġelġox
.
Еще
говорит
ему
в
другой
раз
:
Симон
Ионин
!
любишь
ли
ты
Меня
?
Петр
говорит
Ему
:
так
,
Господи
!
Ты
знаешь
,
что
я
люблю
Тебя
.
Иисус
говорит
ему
:
паси
овец
Моих
.
Verse: 17
pine
šoṭu
xibumǯi
kärän
:
Simon
Ionin
!
buvaq̇sa
zax
un
?
P̣eṭren
beikefnebaki
,
te
xibumǯi
käränne
xabaraq̇i
šoṭxo
:
buvaq̇sa
zax
,
va͑
pine
šoṭux
:
bixaʒ́uġ
!
un
bütün
abava
;
un
abava
,
te
zu
buzaq̇sa
vax
.
Isusen
pine
šoṭu
:
efa
bez
eġelġox
;
Говорит
ему
в
третий
раз
:
Симон
Ионин
!
любишь
ли
ты
Меня
?
Петр
опечалился
,
что
в
третий
раз
спросил
его
:
любишь
ли
Меня
?
и
сказал
Ему
:
Господи
!
Ты
все
знаешь
;
Ты
знаешь
,
что
я
люблю
Тебя
.
Иисус
говорит
ему
:
паси
овец
Моих
.
Verse: 18
doġridan
,
doġridan
exzu
vax
:
evaxte
un
bunui
ǯähl
,
ṭevaxṭa
vax
ġać̣q̇unexa
un
va͑
čurrusai
,
ma
buvaq̇sai
;
va͑
evaxte
q̇oǯalmišbakallu
,
ṭevaxṭa
boxodallu
vi
kex
,
va͑
q̇eiriṭin
ġać̣ḳalle
vax
va͑
tašalle
,
maate
teva
buq̇sa
.
Истинно
,
истинно
говорю
тебе
:
когда
ты
был
молод
,
то
препоясывался
сам
и
ходил
,
куда
хотел
;
а
когда
состаришься
,
то
прострешь
руки
твои
,
и
другой
препояшет
тебя
,
и
поведет
,
куда
не
хочешь
.
Verse: 19
moṭux
pi
,
q̇andrmišnebi
,
e
biesunen
P̣eṭren
ögmišalle
bixoġo
.
va͑
moṭux
pi
,
pine
šoṭġo
:
eke
bez
qošṭan
.
Сказал
же
это
,
давая
разуметь
,
какою
смертью
Петр
прославит
Бога
.
И
,
сказав
сие
,
говорит
ему
:
иди
за
Мною
.
Verse: 20
P̣eṭr
gena
tarapi
aṭuḳi
ič
qošṭan
eġal
šägirdax
,
maṭuxte
buṭuq̇sai
Isusa
,
va͑
manote
biasun
,
ḳoc̣baki
šeṭa
döšnul
,
pine
:
bixaʒ́uġ
!
šin
tovdala
vax
?
Петр
же
,
обратившись
,
видит
идущего
за
ним
ученика
,
которого
любил
Иисус
и
который
на
вечери
,
приклонившись
к
груди
Его
,
сказал
:
Господи
!
кто
предаст
Тебя
?
Verse: 21
šoṭux
aḳi
,
P̣eṭren
pine
Isusa
:
bixaʒ́uġ
!
šono
gena
eḳa
?
Его
увидев
,
Петр
говорит
Иисусу
:
Господи
!
а
он
что
?
Verse: 22
Isusen
pine
šoṭu
:
ägänä
za
buq̇aiza
,
te
šono
bakane
,
eġama
,
va
eḳa
ṭelciriḳ
?
un
eke
bez
qošṭan
.
Иисус
говорит
ему
:
если
Я
хочу
,
чтобы
он
пребыл
,
пока
приду
,
что
тебе
до
того
?
ты
иди
за
Мною
.
Verse: 23
va͑
buinebaki
me
ait
vičimuġo
q̇ati
,
te
ṭe
šägird
nuṭ
bialle
.
amma
Isusen
tene
pi
šoṭu
te
nuṭ
bialle
,
amma
:
ägänä
za
buq̇aiza
,
te
mono
bakane
,
zu
eġama
,
eḳa
va
ṭelciriḳ
?
И
пронеслось
это
слово
между
братиями
,
что
ученик
тот
не
умрет
.
Но
Иисус
не
сказал
ему
,
что
не
умрет
,
но
:
если
Я
хочу
,
чтобы
он
пребыл
,
пока
приду
,
что
тебе
до
того
?
Verse: 24
me
šägirden
va͑
isṗatṭuġnebesa
meṭabaxṭin
va͑
camnepi
moṭux
;
va͑
ya
abaya
,
te
doġrine
šeṭa
isṗatṭuġ
.
Сей
ученик
и
свидетельствует
о
сем
,
и
написал
сие
;
и
знаем
,
что
истинно
свидетельство
его
.
Verse: 25
gölöun
va͑
q̇eirio
bene
Isusen
;
amma
ägänä
camḳain
šeṭabaxṭin
ganen
ganen
,
ṭevaxṭa
fikirzubsa
,
te
va͑
ičen
düniänenal
baq̇esṭal
tene
cameci
käġzġox
.
amin
.
Многое
и
другое
сотворил
Иисус
;
но
,
если
бы
писать
о
том
подробно
,
то
,
думаю
,
и
самому
миру
не
вместить
бы
написанных
книг
.
Аминь
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.