TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 71
Chapter: 3
Bul 3
Verse: 1
fariseiġo
q̇ati
bunei
so
,
iš
c̣ial
Niḳodim
ǯuhuṭġo
kalaṭġoxo
so
;
Между
фарисеями
был
некто
,
именем
Никодим
,
один
из
начальников
Иудейских
.
Verse: 2
arine
šono
išoun
Isusi
to͑ġo͑l
va͑
pine
šoṭu
:
ravvi
!
ya
abaya
,
te
un
učiṭellu
,
bixoġoxo
ario
;
šeṭabaxṭinte
metär
älämäx
,
maṭġoxte
un
bensa
,
šuḳala
bakal
teṭu
bes
,
ägänä
šoṭxol
nägin
bako
bixaʒ́uġ
.
Он
пришел
к
Иисусу
ночью
и
сказал
Ему
:
Равви
!
мы
знаем
,
что
Ты
учитель
,
пришедший
от
Бога
;
ибо
таких
чудес
,
какие
Ты
творишь
,
никто
не
может
творить
,
если
не
будет
с
ним
Бог
.
Verse: 3
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
doġridan
,
doġridan
exzu
va
:
ägänä
šute
näin
bako
alaxo
,
aḳalnuṭṭu
bixoġoxo
pasč̣aġluġa
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
истинно
,
истинно
говорю
тебе
,
если
кто
не
родится
свыше
,
не
может
увидеть
Царствия
Божия
.
Verse: 4
Niḳodimen
pine
šoṭu
:
etärṭu
bako
nanaxo
bakes
adamara
q̇oǯabaki
?
yeni
baṭuko
šoṭu
ṗa͑umǯi
kärän
baes
nana
bukune
iči
va͑
bakes
?
Никодим
говорит
Ему
:
как
может
человек
родиться
,
будучи
стар
?
неужели
может
он
в
другой
раз
войти
в
утробу
матери
своей
и
родиться
?
Verse: 5
Isusen
ǯuġabnebi
:
doġridan
,
doġridan
exzu
va
:
šute
näin
bako
xenaxo
va͑
elmuġoxo
teṭu
bako
baes
bixoġo
pasč̣aġluġa
:
Иисус
отвечал
:
истинно
,
истинно
говорю
тебе
,
если
кто
не
родится
от
воды
и
Духа
,
не
может
войти
в
Царствие
Божие
.
Verse: 6
laśagaxo
bakio
bune
laśag
,
amma
elmuġoxo
bakio
bune
elmux
.
Рожденное
от
плоти
есть
плоть
,
а
рожденное
от
Духа
есть
дух
.
Verse: 7
ma
aq̇eke
šoṭu
,
te
zu
pez
va
:
gäräg
va͑n
bakanan
alaxo
.
Не
удивляйся
тому
,
что
Я
сказал
тебе
:
должно
вам
родиться
свыше
.
Verse: 8
elmuġon
näfäzne
tasṭa
,
ma
buq̇aiṭu
,
va͑
šeṭa
säsix
ivabaksa
,
amma
teva
aba
,
malla
esa
va͑
ma
taisa
:
ṭetärre
baksa
harṭxol
,
elmuġoxo
bakiṭxo
.
Дух
дышит
,
где
хочет
,
и
голос
его
слышишь
,
а
не
знаешь
,
откуда
приходит
и
куда
уходит
:
так
бывает
со
всяким
,
рожденным
от
Духа
.
Verse: 9
Niḳodimen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
etära
mono
bako
?
Никодим
сказал
Ему
в
ответ
:
как
это
может
быть
?
Verse: 10
Isusen
ǯuġabnebi
,
pine
šoṭu
:
un
učiṭellu
Izrailun
,
va͑
moṭuxal
teva
aba
?
Иисус
отвечал
и
сказал
ему
:
ты
--
учитель
Израилев
,
и
этого
ли
не
знаешь
?
Verse: 11
doġridan
,
doġridan
exzu
va
:
yan
exian
šeṭabaxṭin
,
eḳḳa
abaya
,
va͑
isṗatṭuġianbesa
šeṭabaxṭin
,
eḳḳa
ayaḳe
,
amma
va͑n
gena
ef
isṗatṭuġa
tenan
aq̇sa
;
Истинно
,
истинно
говорю
тебе
:
мы
говорим
о
том
,
что
знаем
,
и
свидетельствуем
о
том
,
что
видели
,
а
вы
свидетельства
Нашего
не
принимаете
.
Verse: 12
ägänä
zu
pez
va͑x
oćalun
baxṭin
,
va͑
va͑nal
tenan
va͑baki
,
etär
va͑bakallan
,
ägänä
burqaiz
pesax
efa͑
gögnä
baxṭin
?
Если
Я
сказал
вам
о
земном
,
и
вы
не
верите
, --
как
поверите
,
если
буду
говорить
вам
о
небесном
?
Verse: 13
šuḳal
tene
laice
gögil
,
etär
täksä
gögixo
ciri
ġar
adamari
,
manote
bune
gögil
;
Никто
не
восходил
на
небо
,
как
только
сшедший
с
небес
Сын
Человеческий
,
сущий
на
небесах
.
Verse: 14
va͑
metär
Moiseen
lainečere
diziḳax
beivan
ganu
,
ṭetär
gäräg
ġar
adamari
laiġane
,
И
как
Моисей
вознес
змию
в
пустыне
,
так
должно
вознесену
быть
Сыну
Человеческому
,
Verse: 15
šeṭabaxṭinte
har
va͑bakalo
šoṭu
maq̇an
batḳi
,
amma
baq̇aṭaki
hammašanun
karxesun
.
дабы
всякий
,
верующий
в
Него
,
не
погиб
,
но
имел
жизнь
вечную
.
Verse: 16
šeṭabaxṭinte
metär
buṭuq̇e
bixoġo
düniäni
,
te
tanede
ič
sa
ġara
,
te
har
va͑bakalo
šoṭu
maq̇an
batḳi
,
amma
baq̇aṭaki
hammašanun
karxesun
.
Ибо
так
возлюбил
Бог
мир
,
что
отдал
Сына
Своего
Единородного
,
дабы
всякий
верующий
в
Него
,
не
погиб
,
но
имел
жизнь
вечную
.
Verse: 17
šeṭabaxṭinte
tene
yaq̇abe
bixoġon
ič
ġarax
düniäni
,
te
düniänun
duvana
boṭane
,
amma
te
düniä
čxarḳane
šoṭxo
.
Ибо
не
послал
Бог
Сына
Своего
в
мир
,
чтобы
судить
мир
,
но
чтобы
мир
спасен
был
чрез
Него
.
Verse: 18
šoṭu
va͑bakalṭa
duvan
tene
boṭesa
,
amma
nuṭ
va͑bakalo
gena
tämbäibine
,
šeṭabaxṭinte
tene
va͑bake
sa
bixoġo
ġare
c̣iala
.
Верующий
в
Него
не
судится
,
а
неверующий
уже
осужден
,
потому
что
не
уверовал
во
имя
Единородного
Сына
Божия
.
Verse: 19
duvan
gena
bune
šono
,
te
arene
xaš
düniäni
;
amma
xalxen
abuz
buṭuq̇i
be͑ə͑nq̇luġax
xašnuxo
gin
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
ašurux
bunei
xain
.
Суд
же
состоит
в
том
,
что
свет
пришел
в
мир
;
но
люди
более
возлюбили
тьму
,
нежели
свет
,
потому
что
дела
их
были
злы
;
Verse: 20
šeṭabaxṭinte
har
pis
balṭin
teṭu
buq̇sa
xaš
va͑
tene
taisa
xašnuč̣
,
te
maq̇an
qaeci
šeṭa
ašurux
,
šeṭabaxṭinte
šonor
xainorq̇un
;
ибо
всякий
,
делающий
злое
,
ненавидит
свет
и
не
идет
к
свету
,
чтобы
не
обличились
дела
его
,
потому
что
они
злы
,
Verse: 21
amma
doġri
balṭġon
taq̇unsa
xašnuč̣
,
te
šoṭġo
ašurux
baq̇anki
äšḳär
,
šeṭabaxṭinte
šonor
bakiq̇uni
bixoġoenḳ
.
а
поступающий
по
правде
идет
к
свету
,
дабы
явны
были
дела
его
,
потому
что
они
в
Боге
соделаны
.
Verse: 22
moṭxo
ośa
arine
Isus
ič
šägirdġoxol
Iudeiġo
ḳullu
va
ṭia
ḳarrexi
šoṭġoxol
va
xašnedi
.
После
сего
пришел
Иисус
с
учениками
Своими
в
землю
Иудейскую
и
там
жил
с
ними
и
крестил
.
Verse: 23
Ioannenal
xašnesṭai
Enona
Salimun
iśa
,
šeṭabaxṭinte
ṭia
bunei
gölö
xe
;
va͑
eq̇unsai
ṭia
xačesan
;
А
Иоанн
также
крестил
в
Еноне
,
близ
Салима
,
потому
что
там
было
много
воды
;
и
приходили
туда
и
крестились
,
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
hala
Ioann
ṭussaġa
biq̇eci
tenei
.
ибо
Иоанн
еще
не
был
заключен
в
темницу
.
Verse: 25
ṭevaxṭa
Ioannun
šägirdġoi
q̇an
ǯuhuṭġoi
baneki
höǯät
tämizbaksunun
baxṭin
.
Тогда
у
Иоанновых
учеников
произошел
спор
с
Иудеями
об
очищении
.
Verse: 26
va͑
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
piq̇un
šoṭu
:
ravvi
!
šono
,
manote
bunei
vaxol
Iordana
,
va͑
maṭabaxṭinte
un
isṗatṭuġnube
,
migila
,
šeṭin
xašnesṭa
,
va͑
bütünal
taq̇unsa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
И
пришли
к
Иоанну
и
сказали
ему
:
равви
!
Тот
,
Который
был
с
тобою
при
Иордане
и
о
Котором
ты
свидетельствовал
,
вот
Он
крестит
,
и
все
идут
к
Нему
.
Verse: 27
Ioannen
pine
ǯuġab
:
teṭu
bako
adamara
eḳal
aq̇es
ič
laxo
,
ägänä
näin
tadeġo
šoṭu
gögixo
.
Иоанн
сказал
в
ответ
:
не
может
человек
ничего
принимать
на
себя
,
если
не
будет
дано
ему
с
неба
.
Verse: 28
va͑n
efa͑n
isṗatṭan
za
,
šeṭabaxṭinte
zu
pez
:
zu
tez
Xrisṭos
,
amma
zu
yaq̇abakiz
šeṭa
beś
.
Вы
сами
мне
свидетели
в
том
,
что
я
сказал
:
не
я
Христос
,
но
я
послан
пред
Ним
.
Verse: 29
bin
buo
bune
bäg
;
bägnä
dosṭal
,
bune
čurḳalo
va͑
imuxlaxalo
šoṭu
,
mu͑qlu͑ġen
mu͑qnebaksa
,
bägnä
säsix
ibaki
:
me
mu͑qlu͑ġ
bez
baxṭin
tamnebake
;
Имеющий
невесту
есть
жених
,
а
друг
жениха
,
стоящий
и
внимающий
ему
,
радостью
радуется
,
слыша
голос
жениха
.
Сия-то
радость
моя
исполнилась
.
Verse: 30
šono
gäräg
kalabakane
,
zu
gena
šiṗbakaz
.
Ему
должно
расти
,
а
мне
умаляться
.
Verse: 31
eġalo
alaxo
bune
bütünṭxo
abuz
;
bakio
oćalaxo
bune
oćalun
va͑
exne
,
etär
oćalaxo
bakio
;
gögixo
ario
bune
bütünṭxo
abuz
,
Приходящий
свыше
и
есть
выше
всех
;
а
сущий
от
земли
земной
и
есть
и
говорит
,
как
сущий
от
земли
;
Приходящий
с
небес
есть
выше
всех
,
Verse: 32
va͑
eḳḳate
šoṭu
aṭuḳe
va͑
iṭubake
,
šeṭa
laxoal
isṗatṭuġnebesa
;
va͑
šuḳalen
tene
aq̇sa
šeṭa
isṗatṭuġa
.
и
что
Он
видел
и
слышал
,
о
том
и
свидетельствует
;
и
никто
не
принимает
свидетельства
Его
.
Verse: 33
šeṭa
isṗatṭuġa
aq̇iṭin
meṭin
möhḳämläm
išnebesa
,
te
bixaʒ́uġ
doġrine
.
Принявший
Его
свидетельство
сим
запечатлел
,
что
Бог
истинен
,
Verse: 34
šeṭabaxṭinte
šono
,
maṭuxte
yaq̇anebesa
bixoġon
,
exne
bixoġo
aiturġox
;
šeṭabaxṭinte
usḳunen
tene
tasṭa
bixoġon
ive͑l
elmuġox
.
ибо
Тот
,
Которого
послал
Бог
,
говорит
слова
Божии
;
ибо
не
мерою
дает
Бог
Духа
.
Verse: 35
baba
buṭuq̇sa
ġara
va͑
bütünal
tanede
šeṭa
kex
.
Отец
любит
Сына
и
все
дал
в
руку
Его
.
Verse: 36
manote
va͑nebaksa
ġara
buṭai
hammašanun
karxesun
;
amma
manote
tene
va͑baksa
ġara
nuṭ
aḳalṭu
karxesun
,
amma
bixoġo
aǯuġ
bakalle
šeṭa
laxo
.
Верующий
в
Сына
имеет
жизнь
вечную
,
а
не
верующий
в
Сына
не
увидит
жизни
,
но
гнев
Божий
пребывает
на
нем
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.