TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 2
Previous part

Chapter: 2 
Bul 2


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte Isus baneki Vifleema ǯuhuṭġoi, Irod pasč̣aġun vädinal, ariq̇un Ierusalima biliǯiux be͑ġč̣eġal a͑me͑xo va͑ piq̇un:
   
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ma bakio pasč̣aġ ǯuhuṭġoi? šeṭabaxṭinte ya ayaḳe šeṭa qabunax be͑ġč̣eġalač̣, va͑ areian šoṭu bulḳoc̣besan.
   
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭux ibaki Irod pasč̣aġ birdän saganuxonebaki, va͑ bütün Ierusalim šoṭxol.
   
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ girbi bütün kala be͑i͑nśġox va͑ käġzabaṭġox xalxnai, xabarreaq̇i šoṭġoxo: ma gäräg bakane Xrisṭos?
   
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġonal piq̇un šoṭu: Vifleema ǯuhuṭġoi, šeṭabaxṭinte camne metär pexambaraxo:
   
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
unal Vifleema ḳul Iudun, eḳalen kamasi ten kalaṭġoxo Iudun, šeṭabaxṭinte vaxo č̣eġalle kalao, maṭinte čxarḳesṭalle bez adamarġox Izraila.
   
и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Iroden biliǯiġox č̣aṗḳin ḳalpi, abaṭubaki šoṭġoxo qabun aḳesunun vädinax
   
Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇abi šoṭġox Vifleema pine: takenan ganen abaq̇ava͑baki ailun baxṭin, evaxte bo͑ġa͑nanbo za ababakesṭanan. šeṭabaxṭinte zual taġaz bul ḳoc̣besun šoṭu.
   
и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon pasč̣aġa imuxlaxi taq̇unci: va͑ me qabunal, maṭuxte aq̇oḳe šoṭġo be͑ġč̣eġalač̣. tanesai šoṭġoxo beś. etär axrax ari čurrepi me gane laxo, maate bunei ael.
   
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
qabunax aḳesxolan šonor mu͑qq̇unbaki gölö kala mu͑qlu͑ġen,
   
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ḳua baesxolan aq̇oḳi ailax Mairamaxol, šeṭa nanaxol, va͑ biti bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu; va͑ qaipi ičġo dövlätax, eq̇unčeri šeṭenḳ peškäšüx: q̇ə͑zə͑l, kündürük va͑ smirna.
   
и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ neṗe boš aq̇unq̇i buiruġ, Irodun ṭo͑ġo͑l nu qaibakaq̇un, q̇eiri yaq̇en taq̇unci ičġo ölkina.
   
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte monor taq̇unci me färišṭa bixoġoi aḳneci neṗe boš Iosifa va͑ pine: aiza. aq̇a ailax va͑ nanax, ṭiṭa Egiṗṭa, ṭia baka zu vax uḳama: šeṭabaxṭinte Iroden buṭuq̇sa ailax furuq̇ane batevḳesunen baxṭin šoṭux.
   
Когда же они отошли, -- се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin aizeri aneq̇i ailax va͑ nanax išoun taneci Egiṗṭa.
   
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭia baneki Irod biama, barta tamq̇anbaki bixoġon pio pexambari muzin, maṭinte pene: Egiṗṭaxo ḳalzupe zu bez ġarax.
   
и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Iroda aṭuḳi ičux biliǯuġon masq̇arinalq̇un aq̇e, gölö aǯuġonnebake, va͑ yaq̇anebi ḳac̣ḳaq̇un bütün a͑ilu͑ġo Vifleema va͑ bütün händävärmuġo, ṗa͑ usenaxo burqi va͑ oq̇a, ṭe vädinalciriḳ mano vädinaxo abaṭubake biliǯiġoxo.
   
Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa tamnebaki Ieremia pexambaren pio, maṭinte exne:
   
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
säs Ramnu iq̇obaksa, o͑nepsun, bo͑ġo͑psun va͑ zizipsun kalane; Raxilen o͑nenexa a͑ilu͑ġo baxṭin, va͑ teṭu buq̇sa airxain bakane, šeṭabaxṭinte šonor teq̇un bu.
   
глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Irod ṗuriṭxo ośa me färišṭä bixoġoi neṗe boš aḳneci Iosifa, Egiṗṭun boš.
   
По смерти же Ирода, -- се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne: aiza, aq̇a ailax va͑ nanax, take Izrailun ḳullu, šeṭabaxṭinte ailun elmuġox furuḳalor ṗureq̇un.
   
и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono ainezeri, aneq̇i ailax va͑ nanax, arine Izrailun ḳullu.
   
Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iṭubaki te Arxelaen pasč̣aġluġnebesa Iudun ḳullu, Irodi baba gala, q̇ə͑ṭubi ṭia taisuna; amma neṗe boš buiruġneaq̇i taneci Galileun händävärmuġo.
   
Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ari karrexe šähärä Nazoret uḳal, barta tamq̇anbaki pexambaren pio te šono Nazorei ḳaleġalle.
   
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.