TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 24
Previous part

Chapter: 24 
Bul 24


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ č̣eri Isus taneci namazaxo. va͑ šeṭa šägirdux {!} iśaq̇unbaki, te aḳesṭaq̇un šoṭu namazun ḳuax.
   
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: ava͑ḳsanan moṭux bütün? doġridan exzu efa͑x: nuṭ mandalle źe źene laxo; mono bütün pasbakeġalle {!}.
   
Иисус же сказал им: видите ли все это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono arreci Eleonun burġo bel, ṭevaxṭa iśaq̇un baki šeṭa ṭo͑ġo͑l šägirdux sapsa va͑ xabarq̇unaq̇i: upa ya, evaxṭ mono bakala? va͑ e niśana vi esun va͑ axr zamanun?
   
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: muq̇eitbakanan, te šuḳalen nu moġoredane efa͑x;
   
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte gölöunor eġalq̇un bez c̣ien va͑ uḳalq̇un: zu Xrisṭoszu, va͑ gölöunṭġoxal moġoredalq̇un.
   
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: ʽЯ Христос', и многих прельстят.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral iva͑bako davin baxṭin va͑ q̇ošinun säsnux. be͑ġa͑nan, maq̇ava͑ q̇ə͑bi; šeṭabaxṭinte lazumne bütün hametär bakane. amma hala mono axr tene:
   
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte aizalle xalx xalxna laxo, va͑ pasč̣aġluġ pasč̣aġluġun laxo, va͑ bakalle busaluġ, ḳac̣esun va͑ oćal galpesun ganen ganen:
   
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bütün azarġo bulle.
   
все же это -- начало болезней.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa tadalq̇un efa͑x čärčäräzbesan va͑ besbesan; va͑nal bakallan bütün adamarġo pexo biti bez c̣ie baxṭin.
   
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭevaxṭa moġoredalq̇un gölöunor; va͑ sunsunax tovdalq̇un, va͑ sunsuna pexo bitalq̇un;
   
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölöun apči pexambarux aizalq̇un va͑ gölöunṭġoxal moġoredalq̇un;
   
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ günäh abuzbakalṭa mätliben, gölöṭġo boš buq̇sun čaxeġalle.
   
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
portbalṭin gena axrun ġenalciriḳ čxarḳalle.
   
претерпевший же до конца спасется.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ karoztadeġalle me dafṭar pasč̣aġluġun bütün ölkina, bütün xalxna isṗatṭuġa; va͑ ṭevaxṭa eġalle axr.
   
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär evaxte ava͑ḳo murdalluġ braxmišbesun, pexambar Danilun muzin pio, čurpi ive͑l ganu, ḳalḳalo q̇amišnebako,
   
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, -- читающий да разумеет, --

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Iudea bakalo ṭiq̇aq̇unṭeri burġol;
   
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute yapuġun laxone, barta šono maq̇an ciri aq̇sunenḳ ḳuaxo sa zad;
   
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute düzine, šonoal maq̇an qaibaki qoš partalax aq̇san.
   
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vaine ṗa͑elmġoenḳ va͑ c̣ic̣iḳ uḳesṭalṭġoenḳ ṭe ġimxo boš!
   
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
afrepanan, te maq̇an baki ef ṭisṭun iźena, ye šamaṭ ġena;
   
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ṭevaxṭa bakalle kala därd, manote tene bake dünia yaratmišbiṭxo ośa melciriḳ, va͑ nuṭ bakalle.
   
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä nagin gödäkbakei {!} ṭe ġimxox, ṭevaxṭa tene čxarḳoi täksa laśag q̇an; amma č̣aḳeciṭġo xatirun baxṭin gödäkbakalle {!} ṭe ġimxox.
   
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ägänä šinte uḳain efa͑x: migila, miane Xrisṭos, ye ṭiane, ma va͑bakanan;
   
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, -- не верьте.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte aizalq̇un apči pexambarux va͑ apči Xrisṭosux va͑ tadalq̇un kala niśan älämätux, te moġoredaq̇un, ägänä bakain, va͑ č̣aḳpiṭġoxal.
   
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
migila, zu efa͑ beś pezu.
   
Вот, Я наперед сказал вам.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, ägänä efa͑x uḳaiq̇un: migila, šono beivan ganune, ma č̣ekenan. šono, migila č̣aṗḳin otaġmuġone, ma va͑bakanan;
   
Итак, если скажут вам: ʽвот, Он в пустыне', -- не выходите; ʽвот, Он в потаенных комнатах', -- не верьте;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte etärte č̣aġ {!} č̣enesa be͑ġč̣eġalaxo va͑ aḳnesa be͑ġbuibakalciriḳ, katar bakalle ġar adamari esun;
   
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte maa bakalle meid, ṭia gireġalq̇un lačin q̇ušurux.
   
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ birdän, ṭe q̇ač̣ ġimxoxo ośa, be͑ġ biq̇eġalle, va͑ xašenal tärballe xašnux tasṭax, qabunux bitalq̇un gögixo, va͑ gögnä zorurux galḳalq̇un;
   
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa aḳneġo niśan ġari adamari gögil; va͑ ṭevaxṭa o͑neq̇unḳo bütün oćalun övlädġon va͑ aq̇oḳo adamari ġarax, gögna hasoġo laxo esin zoren va kala šüküren;
   
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇anebo färišṭiġox kala säsega ṭüṭṭägġon {!}, va͑ girbalq̇un šeṭa č̣aḳeciṭġox biṗ täräfäxo, gögna me č̣oṭexo burqi šoṭġo č̣oṭel ciriḳ.
   
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭo͑xa͑nun xodduxo aq̇anan lario. evaxṭe šeṭa č̣iḳurux baneḳsa va͑ č̣enexa xazalux, ṭevaxṭa abaq̇avabaki, te źoġul iśane;
   
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, evaxte va ava͑ḳo moṭux bütün, abaq̇avabaki, te iśane ćomo ṭo͑ġo͑lle.
   
так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: nuṭ č̣ebakalle me övläd, etär mono bütün bakalle;
   
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gög q̇an oćal pasbakalle, amma bez äit nuṭ pasbakalle.
   
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe ġene va͑ sahadun baxṭin šuḳala eḳal teṭu aba, ye gögnä färišṭiġo, amma taksa sa bez baba;
   
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma etärte baneke Noiun ġena, ṭetäral bakalle va͑ ġar adamari esuna:
   
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte etär dünia batḳalṭxo beśun ġimxox uq̇unkesai, u͑q̇u͑nġesai, čubuxq̇un aqsai, išeq̇un taisai, ṭe ġenalciriḳ Noi gämina baiġama,
   
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ batḳesun eġama teq̇un fikirbesai va͑ bütün tene ḳac̣pi šoṭġo, metär bakalle esun ġare adamari;
   
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, -- так будет и пришествие Сына Человеческого;

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa bakalle ṗo͑ düzi: so aq̇eġalle, ṭe so gena mandalle;
   
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗo͑ne berxalo źene źomo boš: so aq̇nesa, ṭe so gena mannedesa.
   
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär bakanan särvaxt, šeṭabaxṭinte teva͑ aba mano sahata eġalle ef bixaʒ́uġ.
   
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma moṭux va͑ {!} avva͑, te ägänä ḳoǯin ḳonʒ́uġo ababakaiṭu, evaxṭ eġala abazaḳ, ṭevaxṭa särväxtṭebako va͑ tene barḳoi ḳuax kaśpi pasbaq̇un.
   
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin va͑nal bakanan häzir, šeṭabaxṭinte mano sahata va͑n nuṭ fikirbi, eġalle ġar adamari.
   
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šua doġri va͑ haq̇ullu nökär, maṭuxte aġan lanexe šoṭux nökärġo laxo, šeṭabaxṭinte šoṭġo tadane xorag vädinal?
   
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baxṭavarre ṭe q̇ul, maṭuxte šeṭa aġan ari bo͑ġa͑balle metär bal;
   
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x, te bütün mülknä laxo laxalle šoṭux.
   
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä me q̇ul, pis baki, uḳesṭa uḳain: usin nuṭ eġalle bez aġa,
   
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ burqalle ṭaṗsax yoldašġox va ukalle va͑ u͑ġa͑lle finaxo bakalṭġoxol,
   
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, --

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa eġalle aġa ṭe nökäri, mano ġena te umud teṭa bui, va͑ ṭe sahada, mano sahada tene fikirbesai,
   
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ǯoḳballe šoṭux, sakalle sa ġena ṗa͑ćolaṭġoxol: ṭia bakalle o͑nepsun va͑ ulxo q̇rič̣idesun.
   
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.