TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 24
Chapter: 24
Bul 24
Verse: 1
va͑
č̣eri
Isus
taneci
namazaxo
.
va͑
šeṭa
šägirdux
{!}
iśaq̇unbaki
,
te
aḳesṭaq̇un
šoṭu
namazun
ḳuax
.
И
выйдя
,
Иисус
шел
от
храма
;
и
приступили
ученики
Его
,
чтобы
показать
Ему
здания
храма
.
Verse: 2
Isusenal
pine
šoṭġo
:
ava͑ḳsanan
moṭux
bütün
?
doġridan
exzu
efa͑x
:
nuṭ
mandalle
źe
źene
laxo
;
mono
bütün
pasbakeġalle
{!}.
Иисус
же
сказал
им
:
видите
ли
все
это
?
Истинно
говорю
вам
:
не
останется
здесь
камня
на
камне
;
все
будет
разрушено
.
Verse: 3
evaxte
šono
arreci
Eleonun
burġo
bel
,
ṭevaxṭa
iśaq̇un
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
šägirdux
sapsa
va͑
xabarq̇unaq̇i
:
upa
ya
,
evaxṭ
mono
bakala
?
va͑
e
niśana
vi
esun
va͑
axr
zamanun
?
Когда
же
сидел
Он
на
горе
Елеонской
,
то
приступили
к
Нему
ученики
наедине
и
спросили
:
скажи
нам
,
когда
это
будет
?
и
какой
признак
Твоего
пришествия
и
кончины
века
?
Verse: 4
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
muq̇eitbakanan
,
te
šuḳalen
nu
moġoredane
efa͑x
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
берегитесь
,
чтобы
кто
не
прельстил
вас
,
Verse: 5
šeṭabaxṭinte
gölöunor
eġalq̇un
bez
c̣ien
va͑
uḳalq̇un
:
zu
Xrisṭoszu
,
va͑
gölöunṭġoxal
moġoredalq̇un
.
ибо
многие
придут
под
именем
Моим
,
и
будут
говорить
:
ʽЯ
Христос
',
и
многих
прельстят
.
Verse: 6
ṭetäral
iva͑bako
davin
baxṭin
va͑
q̇ošinun
säsnux
.
be͑ġa͑nan
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
;
šeṭabaxṭinte
lazumne
bütün
hametär
bakane
.
amma
hala
mono
axr
tene
:
Также
услышите
о
войнах
и
о
военных
слухах
.
Смотрите
,
не
ужасайтесь
,
ибо
надлежит
всему
тому
быть
,
но
это
еще
не
конец
:
Verse: 7
šeṭabaxṭinte
aizalle
xalx
xalxna
laxo
,
va͑
pasč̣aġluġ
pasč̣aġluġun
laxo
,
va͑
bakalle
busaluġ
,
ḳac̣esun
va͑
oćal
galpesun
ganen
ganen
:
ибо
восстанет
народ
на
народ
,
и
царство
на
царство
;
и
будут
глады
,
моры
и
землетрясения
по
местам
;
Verse: 8
mono
bütün
azarġo
bulle
.
все
же
это
--
начало
болезней
.
Verse: 9
ṭevaxṭa
tadalq̇un
efa͑x
čärčäräzbesan
va͑
besbesan
;
va͑nal
bakallan
bütün
adamarġo
pexo
biti
bez
c̣ie
baxṭin
.
Тогда
будут
предавать
вас
на
мучения
и
убивать
вас
;
и
вы
будете
ненавидимы
всеми
народами
за
имя
Мое
;
Verse: 10
va͑
ṭevaxṭa
moġoredalq̇un
gölöunor
;
va͑
sunsunax
tovdalq̇un
,
va͑
sunsuna
pexo
bitalq̇un
;
и
тогда
соблазнятся
многие
,
и
друг
друга
будут
предавать
,
и
возненавидят
друг
друга
;
Verse: 11
va͑
gölöun
apči
pexambarux
aizalq̇un
va͑
gölöunṭġoxal
moġoredalq̇un
;
и
многие
лжепророки
восстанут
,
и
прельстят
многих
;
Verse: 12
va͑
günäh
abuzbakalṭa
mätliben
,
gölöṭġo
boš
buq̇sun
čaxeġalle
.
и
,
по
причине
умножения
беззакония
,
во
многих
охладеет
любовь
;
Verse: 13
portbalṭin
gena
axrun
ġenalciriḳ
čxarḳalle
.
претерпевший
же
до
конца
спасется
.
Verse: 14
va͑
karoztadeġalle
me
dafṭar
pasč̣aġluġun
bütün
ölkina
,
bütün
xalxna
isṗatṭuġa
;
va͑
ṭevaxṭa
eġalle
axr
.
И
проповедано
будет
сие
Евангелие
Царствия
по
всей
вселенной
,
во
свидетельство
всем
народам
;
и
тогда
придет
конец
.
Verse: 15
metär
evaxte
ava͑ḳo
murdalluġ
braxmišbesun
,
pexambar
Danilun
muzin
pio
,
čurpi
ive͑l
ganu
,
ḳalḳalo
q̇amišnebako
,
Итак
,
когда
увидите
мерзость
запустения
,
реченную
через
пророка
Даниила
,
стоящую
на
святом
месте
, --
читающий
да
разумеет
, --
Verse: 16
ṭevaxṭa
Iudea
bakalo
ṭiq̇aq̇unṭeri
burġol
;
тогда
находящиеся
в
Иудее
да
бегут
в
горы
;
Verse: 17
va͑
šute
yapuġun
laxone
,
barta
šono
maq̇an
ciri
aq̇sunenḳ
ič
ḳuaxo
sa
zad
;
и
кто
на
кровле
,
тот
да
не
сходит
взять
что-нибудь
из
дома
своего
;
Verse: 18
va͑
šute
düzine
,
šonoal
maq̇an
qaibaki
qoš
ič
partalax
aq̇san
.
и
кто
на
поле
,
тот
да
не
обращается
назад
взять
одежды
свои
.
Verse: 19
vaine
ṗa͑elmġoenḳ
va͑
c̣ic̣iḳ
uḳesṭalṭġoenḳ
ṭe
ġimxo
boš
!
Горе
же
беременным
и
питающим
сосцами
в
те
дни
!
Verse: 20
afrepanan
,
te
maq̇an
baki
ef
ṭisṭun
iźena
,
ye
šamaṭ
ġena
;
Молитесь
,
чтобы
не
случилось
бегство
ваше
зимою
или
в
субботу
,
Verse: 21
šeṭabaxṭinte
ṭevaxṭa
bakalle
kala
därd
,
manote
tene
bake
dünia
yaratmišbiṭxo
ośa
melciriḳ
,
va͑
nuṭ
bakalle
.
ибо
тогда
будет
великая
скорбь
,
какой
не
было
от
начала
мира
доныне
,
и
не
будет
.
Verse: 22
ägänä
nagin
gödäkbakei
{!}
ṭe
ġimxox
,
ṭevaxṭa
tene
čxarḳoi
täksa
laśag
q̇an
;
amma
č̣aḳeciṭġo
xatirun
baxṭin
gödäkbakalle
{!}
ṭe
ġimxox
.
И
если
бы
не
сократились
те
дни
,
то
не
спаслась
бы
никакая
плоть
;
но
ради
избранных
сократятся
те
дни
.
Verse: 23
ṭevaxṭa
ägänä
šinte
uḳain
efa͑x
:
migila
,
miane
Xrisṭos
,
ye
ṭiane
,
ma
va͑bakanan
;
Тогда
,
если
кто
скажет
вам
:
вот
,
здесь
Христос
,
или
там
, --
не
верьте
.
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
aizalq̇un
apči
pexambarux
va͑
apči
Xrisṭosux
va͑
tadalq̇un
kala
niśan
älämätux
,
te
moġoredaq̇un
,
ägänä
bakain
,
va͑
č̣aḳpiṭġoxal
.
Ибо
восстанут
лжехристы
и
лжепророки
,
и
дадут
великие
знамения
и
чудеса
,
чтобы
прельстить
,
если
возможно
,
и
избранных
.
Verse: 25
migila
,
zu
efa͑
beś
pezu
.
Вот
,
Я
наперед
сказал
вам
.
Verse: 26
metär
,
ägänä
efa͑x
uḳaiq̇un
:
migila
,
šono
beivan
ganune
,
ma
č̣ekenan
.
šono
,
migila
č̣aṗḳin
otaġmuġone
,
ma
va͑bakanan
;
Итак
,
если
скажут
вам
:
ʽвот
,
Он
в
пустыне
', --
не
выходите
;
ʽвот
,
Он
в
потаенных
комнатах
', --
не
верьте
;
Verse: 27
šeṭabaxṭinte
etärte
č̣aġ
{!}
č̣enesa
be͑ġč̣eġalaxo
va͑
aḳnesa
be͑ġbuibakalciriḳ
,
katar
bakalle
ġar
adamari
esun
;
ибо
,
как
молния
исходит
от
востока
и
видна
бывает
даже
до
запада
,
так
будет
пришествие
Сына
Человеческого
;
Verse: 28
šeṭabaxṭinte
maa
bakalle
meid
,
ṭia
gireġalq̇un
lačin
q̇ušurux
.
ибо
,
где
будет
труп
,
там
соберутся
орлы
.
Verse: 29
va͑
birdän
,
ṭe
q̇ač̣
ġimxoxo
ośa
,
be͑ġ
biq̇eġalle
,
va͑
xašenal
tärballe
ič
xašnux
tasṭax
,
qabunux
bitalq̇un
gögixo
,
va͑
gögnä
zorurux
galḳalq̇un
;
И
вдруг
,
после
скорби
дней
тех
,
солнце
померкнет
,
и
луна
не
даст
света
своего
,
и
звезды
спадут
с
неба
,
и
силы
небесные
поколеблются
;
Verse: 30
ṭevaxṭa
aḳneġo
niśan
ġari
adamari
gögil
;
va͑
ṭevaxṭa
o͑neq̇unḳo
bütün
oćalun
övlädġon
va͑
aq̇oḳo
adamari
ġarax
,
gögna
hasoġo
laxo
esin
zoren
va
kala
šüküren
;
тогда
явится
знамение
Сына
Человеческого
на
небе
;
и
тогда
восплачутся
все
племена
земные
и
увидят
Сына
Человеческого
,
грядущего
на
облаках
небесных
с
силою
и
славою
великою
;
Verse: 31
va͑
yaq̇anebo
ič
färišṭiġox
kala
säsega
ṭüṭṭägġon
{!},
va͑
girbalq̇un
šeṭa
č̣aḳeciṭġox
biṗ
täräfäxo
,
gögna
me
č̣oṭexo
burqi
šoṭġo
č̣oṭel
ciriḳ
.
и
пошлет
Ангелов
Своих
с
трубою
громогласною
,
и
соберут
избранных
Его
от
четырех
ветров
,
от
края
небес
до
края
их
.
Verse: 32
ṭo͑xa͑nun
xodduxo
aq̇anan
lario
.
evaxṭe
šeṭa
č̣iḳurux
baneḳsa
iü
va͑
č̣enexa
xazalux
,
ṭevaxṭa
abaq̇avabaki
,
te
źoġul
iśane
;
От
смоковницы
возьмите
подобие
:
когда
ветви
ее
становятся
уже
мягки
и
пускают
листья
,
то
знаете
,
что
близко
лето
;
Verse: 33
metär
,
evaxte
va
ava͑ḳo
moṭux
bütün
,
abaq̇avabaki
,
te
iśane
ćomo
ṭo͑ġo͑lle
.
так
,
когда
вы
увидите
все
сие
,
знайте
,
что
близко
,
при
дверях
.
Verse: 34
doġridan
exzu
efa͑x
:
nuṭ
č̣ebakalle
me
övläd
,
etär
mono
bütün
bakalle
;
Истинно
говорю
вам
:
не
прейдет
род
сей
,
как
все
сие
будет
;
Verse: 35
gög
q̇an
oćal
pasbakalle
,
amma
bez
äit
nuṭ
pasbakalle
.
небо
и
земля
прейдут
,
но
слова
Мои
не
прейдут
.
Verse: 36
ṭe
ġene
va͑
sahadun
baxṭin
šuḳala
eḳal
teṭu
aba
,
ye
gögnä
färišṭiġo
,
amma
taksa
sa
bez
baba
;
О
дне
же
том
и
часе
никто
не
знает
,
ни
Ангелы
небесные
,
а
только
Отец
Мой
один
;
Verse: 37
amma
etärte
baneke
Noiun
ġena
,
ṭetäral
bakalle
va͑
ġar
adamari
esuna
:
но
,
как
было
во
дни
Ноя
,
так
будет
и
в
пришествие
Сына
Человеческого
:
Verse: 38
šeṭabaxṭinte
etär
dünia
batḳalṭxo
beśun
ġimxox
uq̇unkesai
,
u͑q̇u͑nġesai
,
čubuxq̇un
aqsai
,
išeq̇un
taisai
,
ṭe
ġenalciriḳ
Noi
gämina
baiġama
,
ибо
,
как
во
дни
перед
потопом
ели
,
пили
,
женились
и
выходили
замуж
,
до
того
дня
,
как
вошел
Ной
в
ковчег
,
Verse: 39
va͑
batḳesun
eġama
teq̇un
fikirbesai
va͑
bütün
tene
ḳac̣pi
šoṭġo
,
metär
bakalle
esun
ġare
adamari
;
и
не
думали
,
пока
не
пришел
потоп
и
не
истребил
всех
, --
так
будет
и
пришествие
Сына
Человеческого
;
Verse: 40
ṭevaxṭa
bakalle
ṗo͑
düzi
:
so
aq̇eġalle
,
ṭe
so
gena
mandalle
;
тогда
будут
двое
на
поле
:
один
берется
,
а
другой
оставляется
;
Verse: 41
ṗo͑ne
berxalo
źene
źomo
boš
:
so
aq̇nesa
,
ṭe
so
gena
mannedesa
.
две
мелющие
в
жерновах
:
одна
берется
,
а
другая
оставляется
.
Verse: 42
metär
bakanan
särvaxt
,
šeṭabaxṭinte
teva͑
aba
mano
sahata
eġalle
ef
bixaʒ́uġ
.
Итак
бодрствуйте
,
потому
что
не
знаете
,
в
который
час
Господь
ваш
приидет
.
Verse: 43
amma
moṭux
va͑
{!}
avva͑
,
te
ägänä
ḳoǯin
ḳonʒ́uġo
ababakaiṭu
,
evaxṭ
eġala
abazaḳ
,
ṭevaxṭa
särväxtṭebako
va͑
tene
barḳoi
ič
ḳuax
kaśpi
pasbaq̇un
.
Но
это
вы
знаете
,
что
,
если
бы
ведал
хозяин
дома
,
в
какую
стражу
придет
вор
,
то
бодрствовал
бы
и
не
дал
бы
подкопать
дома
своего
.
Verse: 44
šeṭabaxṭin
va͑nal
bakanan
häzir
,
šeṭabaxṭinte
mano
sahata
va͑n
nuṭ
fikirbi
,
eġalle
ġar
adamari
.
Потому
и
вы
будьте
готовы
,
ибо
в
который
час
не
думаете
,
приидет
Сын
Человеческий
.
Verse: 45
šua
doġri
va͑
haq̇ullu
nökär
,
maṭuxte
aġan
lanexe
šoṭux
ič
nökärġo
laxo
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
tadane
xorag
ič
vädinal
?
Кто
же
верный
и
благоразумный
раб
,
которого
господин
его
поставил
над
слугами
своими
,
чтобы
давать
им
пищу
во
время
?
Verse: 46
baxṭavarre
ṭe
q̇ul
,
maṭuxte
šeṭa
aġan
ari
bo͑ġa͑balle
metär
bal
;
Блажен
тот
раб
,
которого
господин
его
,
придя
,
найдет
поступающим
так
;
Verse: 47
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
ič
bütün
mülknä
laxo
laxalle
šoṭux
.
истинно
говорю
вам
,
что
над
всем
имением
своим
поставит
его
.
Verse: 48
ägänä
me
q̇ul
,
pis
baki
,
ič
uḳesṭa
uḳain
:
usin
nuṭ
eġalle
bez
aġa
,
Если
же
раб
тот
,
будучи
зол
,
скажет
в
сердце
своем
:
не
скоро
придет
господин
мой
,
Verse: 49
va͑
burqalle
ṭaṗsax
ič
yoldašġox
va
ukalle
va͑
u͑ġa͑lle
finaxo
bakalṭġoxol
,
и
начнет
бить
товарищей
своих
и
есть
и
пить
с
пьяницами
, --
Verse: 50
ṭevaxṭa
eġalle
aġa
ṭe
nökäri
,
mano
ġena
te
umud
teṭa
bui
,
va͑
ṭe
sahada
,
mano
sahada
tene
fikirbesai
,
то
придет
господин
раба
того
в
день
,
в
который
он
не
ожидает
,
и
в
час
,
в
который
не
думает
,
Verse: 51
va͑
ǯoḳballe
šoṭux
,
sakalle
sa
ġena
ṗa͑ćolaṭġoxol
:
ṭia
bakalle
o͑nepsun
va͑
ulxo
q̇rič̣idesun
.
и
рассечет
его
,
и
подвергнет
его
одной
участи
с
лицемерами
;
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.