TITUS Didactica: Hethitische Textbeispiele / Hittite Sample Texts
Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Hethitisches Textbeispiel / Hittite Sample Text:
Der Anitta-Text

(A: KBo III 22 [VAT 7479) = BoTU 7)
 (auch:  B: KUB XXVI 71 [Bo 9058] = BoTU 30 /
  C: KUB XXXVI 98 (+) 98a (+) 98b etc.):

ANITTA B Vs. Photo
ANITTA A1

a) Transliteration / Übersetzung
(nach Erich Neu, Der Anitta-Text, Wiesbaden 1974 (Studien zu den Boğazköy-Texten, 18)
Vs.
 mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-M 1  Anitta, Sohn des Pitḫana, König von Kuššara, sprich(t):
 ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš -eš-ta 2  Dem Wettergott vom Himmel (?) war er lieb,
 na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš -eš-ta 3  und als er dem Wettergott aber lieb war,
 RNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ 4  [ ] der König von Neša dem König von Kuššara [

 [LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} 5  Der König von Kuššara [kam] aus der Stadt herab mit großer Macht,
 [nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it d[-a-aš] 6  und nahm Neša in der Nacht mit Gewalt ein.
 [URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] 7  Den König von Neša ergriff er, von den Einwohnern Nešas aber
 [i-d]a--l na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta 8  fügte er keinem Böses zu,
 [ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et 9  [sondern] machte [sie] zu Müttern (und) Vätern.

 [nu mPí-i]t-ḫa-a-na-aš at-ta-aš-ma-aš a-ap-pa-an ša-ni-i̯a ú-it-ti 10  Nach meinem Vater Pitḫana aber schlug ich im gleichen Jahr
 []u-l-la-an-za-an ḫu-ul-la-nu-un DUTU-az ut-ne-e 11  einen Aufstand nieder. Welches Land auch immer
 [ku-it k]u-it-pát a-ra-iš nu-uš ḫu--m-n-d-š-p[át ḫ]u-u[l-la-nu-u]n 12  sich erhob, sie alle schlug ich mit (Hilfe von) Šiu.

 -]×-ma URl-lm-m × ×[ 13   ] die Stadt Ullamma [
 ]× a-ap-pa-ma LUGAL URU[(a-at-ti ú-×) 14  ] hinterher aber [ ] der König von Ḫatti [
 ]×-t--eš-mi ḫu-ul-la-nu-un[ 15  ] bei/in der Stadt [ -]tešma schlug ich [
 U[RUN]e-e-ša  × [ 16  nach Neša[

 URUḪa[r-k]i-ụ́-na-an ḫa-an-ta-i-ši me-e-ḫ[u-ni 17  Die Stadt Ḫarkiuna [ ] während der Mittagshitze [
 URU[○ ○ ○]-ma-an iš-pa-an-di [na-ak(-ki-it EL-QÉ)] 18  die Stadt [ -]ma nahm ich in der Nacht mit [Ge]walt ein,
 URU× × × × x-an ḫa-an-ta-i-ši me-e-ḫu-n[i 19  die Stadt [ ] während der Mittagshitze [

 × × [n]e-pí-ša-aš DIŠKUR-ni ḫa-ap-pa-re-e-nu-un[ 20  Sie überantwortete ich dem Wettergott des Himmels [
 [ ] DIŠKUR-un-ni-i̯a a-ap-pa ḫa-×[-(ku-e-en)] 21  ] und dem Wettergott [ ]ten wir wieder.
 ku-i[(š a)]m-me-el a-ap-pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i 22  Wer nach mir König wird — [die Städte
 UR[U  -]×-an URUḪar-ki-ú-na-an-na URUNe-[-ša-aš(-) 23  ] und Ḫarkiuna soll von Ne[ša
 a-a[p-pa] × × ku-iš-ki a-ša-a-ši URUNe-[-ša-aš 24  [nie]mand wieder besiedeln, Neš[as
 k-r[u-u]r -š-tu nu a-pa-aš ut-ni-an-da-an ḫu-u-m[a-an-da-an] 25  Fei[nd] soll er sein, und jener soll der ganzen Bevölkerung
 ×[ ] -š-tu nu UR.MAḪ-iš ma-a-an ut-n[e-e 26  F[eind] sein! Und wie ein Löwe das Lan[d

 ×[ ]× ×-aḫ-z-ma ku-i[t-k]i? nu-uš-ša-an [ 27   ]t aber etwas und darauf [
 ]× ×  a-[š]a-a-ši na-an IŠKUR-ni[ 28   ] siedelt, den [ ] dem Wettergott [
 × [○] × × × × × × × [ 29  [   ]


  ]a[(t-ta-a~-m)]a-aš a-ap-pa-an[ 30  Nach meinem Vater [Pitḫana
  ]URZ-a-al-pu-aš a-r[(u-n)a-aš 31   ] von (Gen.) Zalpuu̯a (am/im) Me[er (Gen.)
 × × × [  ][URUZa-a-al-pu-a? a-ru-na-aš[ 32  ] von (Gen.) Zalpuu̯a (am/im) Meer (Gen.) [

 ke-e d-d[a?-]a?-ar? [(tup-pi-i̯a-a)]z I-NA KÁ.GAL-A ×[ 33  Diese Worte auf (mit/von) einer Tafel in (an) meinem Tor [
 UR-RA-AM ŠE-R[A-AM] k[-i tup-pí le-] ku-iš-ki ḫu-ul[(-li-e-ez-zi)] 34  In Zukunft soll [ni]emand die[se Tafel] zerschlagen!
 ku-i-ša-at ḫu-ul-li[-iz-zi] U[RUNe-e-š]-š KÚR-ŠU [-eš-tu] 35  Wer sie zerschlä[gt], so[ll] [Neš]as Feind sein!

 ta-a-an nam-ma mPí-i-u-uš-ti-iš LUGAL [UR]UḪa-at-ti ú[- 36  Zum zweiten Mal k[am] dann Pii̯ušti, der König von Ḫatti,
 šar-di-aš-ša-an-na ku-in ú-u̯a-te-et šu-uš URŠ-l[(am-p)í 37  und wen von seinen Helfem er mitgebracht hatte, die [ ich] bei Šalam[pa].

 ut-ne-e ḫu-u-ma-an-da URUZa-al-pu-az an-da a-ru-na-z[ 38  Alle Länder von Zalpuu̯a (Abl.) drinnen vom Meer (Abl.) [
 ka-ru-ú mU-uḫ-na-aš LUGAL URUZa-a-al-pu-u̯a DŠi-u-šum-m[i-in] 39  Vor Zeiten hatte Uḫna, der König von Zalpuu̯a, (die Statue) unseres Gottes Šiu
 [UR]UNe-eš-ša-az URUZa-a-al-pu-u̯a pe-e-d[a-aš] 40  von Neša nach Zalpuu̯a entführt,
 [ap-pé-]ez-zi-i̯a-na mA-ni-it-ta-aš LUGAL.GAL DŠi-ú-šu[m(-m-n)] 41  [hint]erher aber führte ich, Anitta, der Großkönig, (die Statue) unseres Gottes Šiu
 [(U)RUZ]a-a-al-pu-u̯a-az a-ap-pa URUNe-e-ša pe-e[-taḫ-ḫu-un] 42  von Zalpuu̯a zurück nach Neša.
 [mḪu-]uz-zi-i̯a-na LUGAL URUZa-a-al-p[u-u̯a] ḫu-š[u-u̯a-an-t/da-an] 43  Ḫuzzii̯a aber, den König von Zalpuu̯a, brachte ich le[bend]
 [U]RNe-e-ša ú-u̯a-te-nu-un URUḪa-at-tu-ša-× ×[ 44  nach Neša. Die/der Stadt Ḫattuša aber [

Rs.

 [ta]k?-ki-iš-ta ša-an ta-a-la-aḫ-ḫu-un ma-a-na-aš [ ] 45  [fü]gte~ er [zu]. Ich (ver)ließ sie. Als sie (die Stadt)
 p-pé-ez-zi-i̯a-na ki-iš-ta-an-zi-at-ta-at ša-n Dḫal-ma-š[u-it-ti] 46  hinterher aber Hunger litt, lieferte sie mein Gott Šiu
 DŠi-i-uš-mi-iš pa-ra-a pa-iš ša-an iš-pa-an-di 47  der Throngöttin Ḫalmašuit aus, und in der Nacht
 na-ak-ki-it da-a-aḫ-ḫu-un pé-e-di-iš-ši-ma ZÀ.AḪ.LI-an a-ni-[-nu-un] 48  nahm ich sie mit Gewalt, an ihrer Stelle aber sä[te] ich Unkraut.

 ku-iš am-me-el a-ap-pa-an LUGAL-uš ki-i-ša-r[i] 49  Wer nach mir König wird
 nu URUḪa-at-tu-ša-an a-ap-pa a-ša-a-š[i] 50  und Ḫattuša wieder besiedelt,
 na-an ne-pí-ša-aš DIŠKUR-aš ḫa-az-zi-e-e[t-tu] 51  den soll der Wettergott des Himmels treffen !

 URUŠa-la-ti-u̯a-ra me-e-ni-im-me-et ne-e-eḫ[-ḫu-un] 52  Mein Antlitz wandte ich der Stadt Šalatiu̯ara zu.
 RŠ-la-ti-u̯a-ra-ša me-e-na-aḫ-ḫa-an-da GIŠtu-?-×[- 53  Die Stadt Šalatiu̯ara aber führte (zog) ihre Truppen aus der Stadt [
 [URU-ri-a]z ERÍNMEŠ-ŠU ḫu-it-ti-i̯a-ti ša-an URUNe-e-š[(a pe-e-ḫu-t)e-nu-un] 54  (mir) entgegen, und ich brachte sie nach Neša.

 nu URUNe-e-ši URUDIDLI ú-e-te-nu-un URU-i̯a-an a-a[p(-pa)] 55  Und in Neša befestigte ich die Stadt. Nach der Stadt(befestigung)
 ne-pí-ša-aš DIŠKUR-na-aš É-ir Ù É DŠi-u[-na-šu(m-mi-n AB-NI)]

56  baute ich einen Tempel für den Wettergott des Himmels und einen Tempel für unseren Gott Šiu.


 É DḪal-ma-šu-it-ta-aš É DIŠKUR-na-š [(BE-LI-i̯a Ù É DŠi-u-na-šum-mi-iš AB-NI)] 57  Einen Tempel für Ḫalmašuit, einen Tempel für den Wettergott, meinen Herrn, und einen Tempel für unseren Gott Šiu baute ich.
 KASKAL-za ku-it a-aš-šu ú-taḫ-ḫ[u-un (a-pe-e-da-an-da ḫa-liš-ši-i̯a-nu-un)] 58  Welches Gut ich von den Feldzügen heimbrachte, damit stattete ich [sie] aus.

 nu ma-a-al-taḫ-ḫu-un nu [(ḫu-u-u̯a-ar)-taḫ-ḫu-un] 59  Und ich sprach ein Gelübde und sprach einen Fluch.
 ša-ni-i̯a ši-u̯a-at [(II UR.MAḪ LXX ŠAḪḪI.A LX ŠAḪ GIŠṢÍ)] 60  Am selben Tag brachte ich 2 Löwen, 70 (Wild)schweine, 9 Röhrichtschweine,
 I ME XX AZḪI.A LU-Ú [(UG.TUR LU-Ú UR.MAḪḪI.A LU-Ú DÀRA.MAŠ)] 61  120 Wildtiere??, seien es Leoparden, seien es Löwen, seien es Hirsche,
 LU-Ú DÀRA Ú-LU)[ .T(UR)] 62  seien es Steinböcke, seien es [
 URUNe-e-š[(a A-NA URU-A u-da-aḫ-ḫu-un)] 
63  nach Neša in meine Stadt (C: nach Neša zu meinen Göttern von jedem?).

 ú-e-et-t[(-an-da-an-ni-eš-ši-ma) URUŠa-la-ti-u̯a-r(a za-aḫ-ḫi-i̯aa pa-a-un)] 64  Noch im selben Jahr zog ich gegen [ ] [Šalatiu̯a]ra zu Felde.
 LÚ URUŠa-l[(a-ti-Au̯a-ra QA-DU DUMUMEŠ-ŠÚ a-ra-a-i)š (-)a(n-da)] 65  Der Mann von Šalatiu̯ara machte sich zusammen mit seinen Söhnen (Leuten?) auf und ging [
 ú-e-et K[(UR-e-še-et Ú URULIM-ŠU da-a-li-iš)] 66  [ent]gegen; sein Land und seine Stadt (ver)ließ er,
 nu ÍD[(u-u-la-an-na)]-a[(n IṢ-BAT)] 67  und er besetzte den Fluß Ḫulanna.

 URUNe-e[- E(GIR-pa-an ar-ḫa pa-it)] 68  Ne[šas ] umging [ihn]
 nu URUDIDLI-ŠU [(lu-uk-ki-it a-pu-u-uš-ša an)-da? 69  und zündete seine Stadt an, und [ ] jene ei[n],
 URU-ri-i̯a[-an ḫ(u-la-le-eš-šar-še-et I LI-IM IV! ME ERÍNMEŠ)] 70  die Einschließung der Stadt (bestand in) 1400! Fußtruppen,
 nu XL ṢÍ[-IM-TI (ANŠE.KUR.RAḪI.A KU)BABBAR? GUŠKIN? 71  und 40 Pferdegespanne, Si[lber (und) Gold
 a-pa-ša [(ḫu-it-ti-it-ti ša-aš i-i̯a-an-ni-eš)] 72  jener aber hatte (mit)geführt, und er war (davon)gegangen.

 ma-a-an × × [ (la-aḫ-ḫa pa-a-un)] 73  Als ich [ ] in den Kampf zog,
 nuURUPu-ru-š-ḫa-a[(n-da kat-ti-mi ḫe-en-ku-m)u-uš 74  [brachte] der Mann von Purušḫanda Geschenke zu mir,
 šū-mu I GIŠŠÚ.A AN.BAR I PA.GAM AN.BAR [(ḫé-en-gur ú-da-aš)] 75  und zwar brachte er mir einen Thron aus Eisen und ein Szepter aus Eisen als Geschenk.
 ma-a-an a-ap-pa-ma URUNe-e-ša [ú-u̯a-n(u-un)] 76  Als ich aber zurück nach Neša [k]am,
 n URUPu-ru-uš-ḫa-an-da kat-tim-mi [(pe-e-ḫu-te-nu-un)] 77  führte ich den Mann von Purušḫanda mit mir.
 m-a-an tu-un-na-ki-iš-na-ma pa-iz-zi a-p[(a-a-ša)] 78  Sobald er aber ins (Thron)gemach (B: nach Zalpa) geht, wird jener aber
 pẹ́--ra-am-mi-it ku-un-na-az e-ša-ri

79  sich vor mich zur Rechten setzen.



b) Interpretative Transkription 1
(nach A. Kammenhuber, Hethitisch, Palaisch, Luwisch und Hieroglyphenluwisch, in: Altkleinasiatische Sprachen. Handbuch der Orientalistik, I. Abtlg., 2. Band, 1. und 2. Abschnitt, Lief. 2, S. 351):


Vs.
 mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-M 1  mAnitta DUMU mPitḫāna LUGAL URUKuššara KI-BI-M
 ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš -eš-ta 2  ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-unni aššuš šta
 na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš -eš-ta 3  n=ašta DIŠKUR-unni=ma mān aššuš šta
 RNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ 4  RNešaš LUGAL-uš URUKuššaraš LUGAL-i {alš?a[nza] kiš[at]}

 [LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} 5  [LUG]AL URUKuššara URU-az katta [pa]ngarit ụ́[{et}
 [nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it d[-a-aš] 6  [nu UR]UNešan išpandi nakkit dā[š]
 [URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] 7  [URUN]ešaš LUGAL-un IṢBAT Ú DUMUMEŠ URUNeš[]
 [i-d]a--l na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta 8  [id]āl natta kuedanikki tákkišta
 [ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et 9  [{šu=š=}]× annuš attuš iet



c) Lautliche Interpretation:


Vs.
 mA-ni-it-ta DUMU mPí-it-ḫa-a-na LUGAL URUKu-uš-ša-ra QÍ-BỊ́-M 1  Anitta{š} Pitḫāna{š} (DUMU) Kuššara{š} {ḫaššuš} (QI-BI-M)
 ne-pí-iš-za-aš-ta DIŠKUR-un-ni a-aš-šu-uš -eš-ta 2  nebešz-ašta {tarḫ}uni aššuš ešt
 na-aš-ta DIŠKUR-un-ni-ma ma-a-an a-aš-šu-uš -eš-ta 3  n=ašta {tarḫ}unni=ma mān aššuš št
 RNe-e-ša-aš LUGAL-uš! URUKu-uš-ša-ra-aš LUGAL-i × × × ×[ 4  Nēšaš {ḫašš}uš Kuššaraš {ḫaššu}i {alša[nz] kīš[at]}

 [LUG]AL URUKu-uš-ša-ra URU-az kat-ta [pa-]an-ga-ri-it ụ́[-{it} 5  Kuššaraš {ḫaššuš} (URU)az katta [pa]ngarit u{ēt}
 [nu UR]UNe-e-ša-an iš-pa-an-di na-ak-ki-it d[-a-aš] 6  [nu ]Nēšan išpandi nakkit dā[š]
 [URUN]e-e-ša-aš LUGAL-un IṢ-BAT Ú DUMUMEŠ URUNe-e-š[a-aš] 7  [N]ēšaš {ḫašš}un {ēpt}Nēš[] DUMUMEŠ)
 [i-d]a--l na-at-ta ku-e-da-ni-ik-ki ták-ki-iš-ta 8  [id]āl natta kuedanikki takšt
 [ ]× an-nu-uš at-tu-uš i-e-et 9  [ ]× annuš attuš iēt



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.


Copyright Jost Gippert, Frankfurt 1994-2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 20.1.2001.