Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Lykische Textbeispiele / Lycian Sample Texts


TL 1:

Lycian Inscription 1


ebẽñnẽ xupã me ne prñna(wa)tẽ 1 Dieses Grabmal, das haben erbaut
Xudali Zuhrijah 2 Xudali, des Zuhrija
tideimi〈h〉 3 Sohn (und?)
Xezrimeh 4 (des?) Xezrimeh
prñnezijehi 5 Verwandten.



TL 6 (lykisch-griechische Bilingue):

1 ebẽñnẽ ñtatã me ne prñnawãtẽ Pulenjda Mullijeseh se Dapara Pulenjdah Puri
2 himetehe pr[ñ]nezijehi hrppi lada epttehe se tideime se ijetiseri ta
3 di tike ñtat[?] ebehi me ije [tu]be[it]i Punamaϑϑi aladahali : ada 5
4 τοῦτο τὸ μνῆμα ἐργάσαντο ᾽Απολλωνίδης Μολλίσιος καὶ Λαπάρας
5 ᾽Απολλ[ω]νίδου Πυριμάτιος οἰκεῖοι ἐπὶ ταῖς γυναιξίν ταῖς ἑαοτῶν
6 [κα]ὶ τοῖ[ς] ἐγγόνοις· καὶ ἄν τις ἀδικήσηι τὸ μνῆμα τοῦτο
7 ἐξώλεα [κ]αὶ πανώλεα εἴη ἀοτῶι πάντων
 
1 Dieses Mahnmal haben erbaut Apollonides Mollisios und Laparas, des Apollonides
2 Pyrimatios Verwandte für die eigenen Frauen und Kinder, und wenn (jemand
3 dieses Mahnmal beschädigt, bestraft ihn?) P. (mit einer Strafe von) 5 Ada.
4 Dieses Mahnmal haben erbaut Apollonides Mollisios und Laparas,
5 des Apollonides Purimatios Verwandte, für die eigenen Frauen
6 und die Kinder; und wenn jemand diesem (Mahnmal) Gewalt antut,
7 möge ihn die schwerste Verdammnis befallen.



Der Pfeiler von Xanthos (TL 44), Nordseite:

1 [.........]ine n[....]tãtẽ : Zisaprñna[...]
2 [.......]he : tideimi : se Parzza : Xbide : se sp
3 [....]ali[j]ahe : trbbi : Atãnas : zxxãte : terñ : me
4 ñ[n]emu : axagã : maraza : me ubuhãtẽ : kbijẽti : se
5 Utãna : sttati : sttala : ẽti : Malijahi : pddãti
6 ddewẽ zxxazãi neu ne : Mẽseweh : m̃mi : se Xbide
7 sttati mẽ : sttala : ẽti : qlahi <e>bijehi : se Mal[i
8 ]jahi : se[j]-Ertemehi : se xñtawatehi : Xbidẽñ
9 hi : se ddewe : sttati mẽ urublijẽ : mei ti : puwe
10 ti : azzalã : ddeu trbb-eite mẽ : esbẽte : xñt
11 awatedi : Unabãm̃me se mẽ Kizzaprñna : Widr
12 ñnah : sew-Erijamãna telẽzijehi : qlã
13 Arñnas : kehixñta : erbbedi ñtube : τer[?]
14 Kizzaprñna : epriti : se Parza : meñ[ne] : t[..]
15 mã : axa : se ñtepi Kizzaprñnã : ttli[.....]
16 [?]e[??] tideimi ehbi Arusñ : nene xla[.....]
17 welẽ : τ[?]ãke ñtele aiti : tihe : zum̃[......]
18 taxa : sei tez[.....] axã : ñtepi : t[........]
19 ñtem̃me : Arñnase : se[?]uzez[i......]
 
20 [᾽Ε]ξ οὖ τ'Εὐρώπην [᾽Α]σίας δίχα πόντος ἔνε[μ]ε[ν]
21 [ο]ὐδές πω Λυκίων στήλην τοιάνδε ἀνέϑηκ(ε)ν
22 [δ]ώδεκα ϑεοῖς ἀγορᾶς ἐν καϑαρῶι τεμένει
23 [νικ]έων καὶ πολέμου μνῆμα τόδε ἀϑάν(α)τον
24 [...]ις ὅδε ῾Αρπάγου υἱὸς ἀριστεύσας τὰ ἅπαν|τα
25 [χερ]σὶ πάλην Λυκίων τῶν τότ' ἐν ἡλικίαι
26 [πο]λλὰς δὲ ἀκροπόλες σὺν ᾽Αϑηναίαι πτολιπόρϑωι
27 [π]έρσας συνγενέσιν δῶκε μέρος βασιλέας
28 ὧν χάριν ἀϑάνατοι οἱ ἀπεμν(ή)σαντο δικαίαν
29 ἑπτὰ δὲ ὁπλίτας κτεῖνεν ἐν ἡμέραι ᾽Αρκάδας ἄν|δρας
30 Ζενὶ δὲ π(λ)ε῀στα τροπαῖα β(ρ)ότων ἔ(σ)[τ]ησεν ἁπάν(τ)ων
31 καλλίστοις δ' ἔργοις Κα[ρ]ίκα γένος ἐστεϕάνωσεν
 
32 sbirte : mezireima : sabadi : mrββdipe : sebe : pasbã
33 natri : slati : xusttedi : sebe xñtabu sebe ñte la
34 βra : Trujeli : zazati : nbb :): Trqqiz kkepe : mede zp
35 pli : xixbati : qetbeleimis : sike tesi : uwedr[is]
36 erẽpliz : sebe leli : pinati : masasi : tulijew [:)]
37 laβra : trbbdi : Xeriga : me Xbadiz : kudi : mrββd[i....]
38 kssa : Trm̃mili : ja : uweti padmruwasa : kuplle[.....]
39 sebe : Xbadasi : esãnãmla :) ebinube kere : seb[.....]
40 udi : slãmati : zrbblã : m̃qrẽ : muri : tupleleimi[.....]
41 az : sebe sbirtẽ pzziti : lelebedi : xñtabasi[]....]
42 pe : nike : waxsi : pibi : krese : rm̃pali : predi : xapaxi : l[..]
43 adi : mrββasuwẽti : sebe nẽ : laβri : xñtabaimi : slãma
44 zrbblã :) me uwe kemijedi : waxsadi : zrqqiti zireim
45 emedi : Xbadasadi kudi mawate : klleima : wijedri : ñt
46 uwitẽni : pduradi : sebe pasbã :) ñte ne puketi : Xbide
47 wñni : ulaxadi : zrẽtẽni : sebẽ nari : kupriti : turaxss
48 ali : na : tri timlu mawate : waxsadi : Wizttasppazñ :)
49 ẽkebei xustite Umrggazñ : klleimedi : sbirtẽ : Xbad
50 iz : tuwi pene : padrete : Xeriga : waxsa : murei : sebe zri
51 gali : neitalã :): sede keri trisu : qñnã tbisu : prete
52 laxadi : zrẽtẽni : sebebe qirzẽ : utakija Trm̃miliz :
53 tbiplẽ : trpplẽ : tuburiz : pduradi : xuzrzuwẽtiz :)
54 Xãzbi : Tuminesi : hñtawã : kridesi : sebedi : qirzẽ : ziw
55 i : dewis : asa : muwati : zrẽtẽniz : ali : muwilade : epñ tadi
56 sebe : pasbbã :) nepe kiwisiu utetu ñtelija : pidritẽ
57 ni : pirli : murẽnedi : tuburiz : upleziz : sike tesi : Arpp
58 axus : ẽti : tm̃pewẽti :) kibe uwe neu : psseje : qidridi : la
59 xadi : zirẽple : mederẽple : xradi : waxsa : Truijele : mẽ
60 mi : mawili klleimedi : alβãnalax :) kize : qle : pẽniu : tub
61 edi lebi : kudi : pubrati : pere : medije tike : xuzrñtas
62 isi : xrbblatã : Trqqñtasi : tali : ermedeleli : tulijeli[)]
63 wixsabalaba : metm̃me Xbade : lẽm̃pe : Tunewñni : seberẽ
64 pli : sabaka : qetbeleima : Trqqiz : tbisu : serije kabu
65 rã : sebe masa :



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.


Copyright Jost Gippert, Frankfurt 1994-2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 20.1.2001.