Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Text sample from the Atharvaveda-Saṃhitā (Śaunaka)


AV 4,12


a) Accented text:

रो॑हण्यसि॒ रो॑हण्य॒स्थ्नश्छि॒न्नस्य॒ रो॑हणी । रो॒हये॒दम॑रुन्धति ॥१॥
यत्ते॑ रि॒ष्टं यत्ते॑ द्यु॒त्तमस्ति॒ पेष्ट्रं॑ त आ॒त्मनि॑ ।
धा॒ता तद्भ॒द्रया॒ पुनः॒ सं द॑ध॒त्प॑रुषा प॑रुः ॥२॥
सं ते॑ म॒ज्जा मज्ज्ञा भ॑वतु॒ समु॑ ते॒ प॑रुषा॒ प॑रुः ।
सं ते॑ मां॒सस्य॒ विस्र॑स्तं॒ समस्थ्यपि॑ रोहतु ॥३॥
म॒ज्जा म॒ज्ज्ञा सं धी॑यतां॒ चर्म॑णा॒ चर्म॑ रोहतु ।
अमृ॑क्ते॒ अस्थि॑ रोहतु मां॒सं मां॒सेन॑ रोहतु ॥४॥
लोम॒ लोम्ना॒ सं क॑ल्पया त्व॒चा सं क॑ल्पया त्वच॑म् ।
अमृ॑क्ते॒ अस्थि॑ रोहतु छि॒नं सं धे॑ह्योषधे ॥५॥
स उक्ति॑ष्ट॒ प्रेहि॒ प्र द्र॑व॒ रथः॒ सुच॒क्रः सुप॒विः । सु॒नाभिः प्रति॑ तिष्ठोर्ध्वः ॥६॥
यदि॑ कर्तं प॑ति॒त्वा सं॑श॒श्रे यदि॒ वाश्मा॒ प्र॑हृतो ज॒घान॑ ।
ऋ॒भू रथ॑स्ये॒वाङ्गा॑नि॒ सं द॑ध॒त्प॑रुषा॒ प॑रुः ॥७॥



b) Transcription:
róhaṇy asi róhaṇy asthnáś chinnásya róhaṇī roháyedám arundhati
yát te riṣṭáṃ yát te dyuttám ásti péṣṭraṃ ta ātmáni
dhātā́ tád bhadráyā púnaḥ sáṃ dadhat páruṣā páruḥ
sáṃ te majjā́ majjñā́ bhavatu sám u te páruṣā páruḥ
sáṃ te māṃsásya vísrastaṃ sám ásthy ápi rohatu
majjā́ majjñā́ sáṃ dhīyatāṃ cármaṇā cárma rohatu
ásṛk te ásthi rohatu māṃsáṃ māṃséna rohatu
lóma lómnā sáṃ kalpayā tvacā́ sáṃ kalpáyā tvácaṃ
ásṛk te ásthi rohatu chinnáṃ sáṃ dhehy oṣadhe
sá úttiṣṭha préhi prá drava ráthaḥ sucakráḥ supavíḥ sunā́bhiḥ práti tiṣṭhordhváḥ
yádi kartáṃ patitvā́ saṃśaśré yádi vā́śmā práhṛto jaghā́na
ṛbhū́ ráthasyevā́ṇgāni sáṃ dadhat páruṣā páruḥ




c) German Translation:
Rohaṇī bist du, die Heilerin, Heilerin des gebrochenen Knochens, (so) heile (auch) diesen hier, Arundhati-Pflanze!
Den versehrten, gesplissenen Knochen, den du in deinem geschundenen Körper hast,
möge der Schöpfer freundlicherweise wieder zusammenfügen, Glied um Glied!
Dein Mark möge sich wieder mit Mark vereinigen, Glied mit Glied,
das abgefallene Fleisch(stück und) der Knochen mögen wieder zusammenwachsen.
Das Mark möge sich wieder mit dem Mark vereinigen, die Haut mit der Haut zusammenwachsen,
Blut und Knochen mögen (wieder) gedeihen, Fleisch mit Fleisch zusammenwachsen!
Haar füge (wieder) mit Haar zusammmen, Haut mit Haut füge (wieder) zusammen;
Blut und Knochen mögen (wieder) gedeihen, füge (wieder) zusammen, was gespalten ist, Pflanze!
So stehe denn (wieder) auf, laufe (wieder) hervor, (wie) ein Wagen mit guten Rädern, guten Felgen, guten Naben stehe (wieder) aufrecht!
Ob er verletzt wurde, indem er in eine Grube fiel, ob er mit einem Stein beworfen getroffen wurde -
so wie ein Wagenbauer die Teile eines Wagens füge ihn wieder zusammen, Glied um Glied.


d) English Translation:
(after Atharva-Veda-Saṁhitā, translated into English with critical and exegetical commentary by W.D. Whitney, rev. and ed. by Ch.R. Lanman, Cambridge / Mass. 1905 / repr. Delhi 1984 (Harvard Oriental Series, 7), p. 166 ff.

Grower art thou, grower; grower of severed bone; make this grow, O arundhatḯ.
What of thee is torn, what of thee is inflamed, is crushed in thyself
may Dhatar excellently put that together again, joint with joint.
Let thy marrow come together with marrow, and thy joint together with joint;
together let what of thy flesh has fallen apart, together let thy bone grow over.
Let marrow be put together with marrow; let skin grow with skin;
let thy blood, bone grow; let flesh grow with flesh.
Fit thou together hair with hair; fit together skin with skin;
let thy blood, bone grow; put together what is severed, O herb.
Do thou here stand up, go forth, run forth, a chariot well-wheeled, well-tired, well-naved; stand firm upright.
If, falling into a pit, he hath been crushed or if a stone hurled hath smitten [him]
as a Ṛbhu the parts of a chariot, may it put together joint with joint.




f) Cp. the Paippalāda-Saṁhitā, 4,15:
सं॑ मज्जा मज्ज्ञा भवतु समु ते परुषा परुः ।
सं॑ ते राष्ट्रस्य विस्रस्तं सं स्नाव समु पर्व ते ।।
म॑ज्जा मज्ज्ञा सं धीयतामस्थ्नास्थ्यपि *रोहतु ।
स्ना॑व ते सं दध्मः स्नाव्ना चर्मणा चर्म रोहतु ।।
लो॑म लोम्ना सं धीयतां त्वचा सं कल्पया त्वचम् ।
अ॑सृक्ते अस्ना रोहतु मांसं मांसेन रोहतु ।।
रो॑हिणी संरोहिण्यस्थ्नः +शीर्णस्य रोहिणी ।
रो॑हिण्यामह्नि जातासि रोहिण्यस्योषधे ।।
य॑दि शीर्णं यदि द्युत्तमस्ति पेष्ट्रं त आत्मनः ।
धा॑ता तत्सर्वं कल्पयात्सं दधत्पुरुषा परुः ।।
य॑दि वज्रो विसृष्टस्त्वार काटात्
पतित्वा यदि वा विरिष्टं ।
वृ॑क्षाद्वा यदवसद्दशशीर्ष
+ऋभू रथस्येव सं दधामि ते परुः ।।
उ॑त्तिष्ठ प्रेहि समिधाय ते परुः
सं ते धाता दधातु तन्वो विरिष्टम् ।
र॑थः सुचक्रः सुपविर्यथैति
सुखः सुनाभिः प्रति तिष्ठ एवम् ।।

g) Transcription:

saṃ majjā majjñā bʰavatu sam u te paruṣā paruḥ /
saṃ te rāṣṭrasya visrastaṃ saṃ snāva sam u parva te //
majjā majjñā saṃ dʰīyatām astʰnāstʰy api* rohatu /
snāva te saṃ dadʰmaḥ snāvnā carmaṇā carma rohatu //
loma lomnā saṃ dʰīyatāṃ tvacā saṃ kalpayā tvacam /
asr̥kte asnā rohatu māṃsaṃ māṃsena rohatu //
rohiṇī saṃrohiṇy astʰnaḥ+ śīrṇasya rohiṇī /
rohiṇyām ahni jātāsi rohiṇy asy oṣadʰe //
yadi śīrṇaṃ yadi dyuttam asti peṣṭraṃ ta ātmanaḥ /
dʰātā tat sarvaṃ kalpayāt saṃ dadʰat puruṣā paruḥ //
yadi vajro visr̥ṣṭas tvāra kāṭāt patitvā yadi vā viriṣṭaṃ /
vr̥kṣād vā yadavasaddaśaśīrṣa +r̥bʰū ratʰasyeva saṃ dadʰāmi te paruḥ //
ut tiṣṭʰa prehi samidʰāya te paruḥ saṃ te dʰātā dadʰātu tanvo viriṣṭam /
ratʰaḥ sucakraḥ supavir yatʰaiti sukʰaḥ sunābʰiḥ prati tiṣṭʰa evam //



h) Cp. the Old High German "Merseburger Zauberspruch":

Phol ende Uuodan uuorun zi holza
du uuart demo balderes uolon sin uuoz birenkit
thu biguolen Sinthgunt Sunna era suister
thu biguolen Friia Uolla era suister
thu biguolen Uuoda so he uuola conda
sose benrenki sose bluotrenki sose lidirenki
ben zi bena bluot zi bluoda
lid zi geliden sose gelimida sin



Attention! This page is encoded in Unicode / UTF-8. For further information, please click here.





Copyright Jost Gippert, Frankfurt a/M 1997-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.