|
| |
| TITUS | DIDACTICA |
| Text with accentuation | Text without accentuation |
|---|---|
|
उ॒दु ज्योति॑र॒मृतं॑ वि॒श्वज॑न्यं वि॒श्वान॑रः सवि॒ता दे॒वो अश्रे॑त् । क्रत्वा॑ दे॒वाना॑मजनिष्ट॒ चक्षु॑रा॒वि॑रक॒र्भुव॑नं॒ विश्व॑मु॒षाः ॥ १ ॥ प्र मे॒ पन्था॑ देव॒याना॑ अदृश्र॒न्नम॑र्धन्तो॒ वसु॑भि॒रिष्कृ॑तासः । अभू॑दु के॒तु॒रुषसः॑ पु॒रस्ता॑त्प्रती॒च्यागा॒दधि॑ ह॒र्म्येभ्यः॑ ॥ २ ॥ | उदु ज्योतिरमृतं विश्वजन्यं विश्वानरः सविता देवो अश्रेत् । क्रत्वा देवानामजनिष्ट चक्षुराविरकर्भुवनं विश्वमुषाः ॥ १ ॥ प्र मे पन्था देवयाना अदृश्रन्नमर्धन्तो वसुभिरिष्कृतासः । अभूदु केतुरुषसः पुरस्तात्प्रतीच्यागादधि हर्म्येभ्यः ॥ २ ॥ |
| Text without Sandhi, divided into separate verses | |
|---|---|
| उद् उ ज्योतिः अमृतम् विश्वजन्यम् | विश्वानरः सविता देवः अश्रेत् । |
| क्रत्वा देवानाम् अजनिष्ट चक्षुः | आविः अकर् भुवनम् विश्वम् उषाः ॥ १ ॥ |
| प्र मे पन्थाः देवयानाः अदृश्रन् | अमर्धन्तः वसुभिः इष्कृतासः । |
| अभूद् उ केतुः उषसः पुरस्तात् | प्रतीची आ अगात् अधि हर्म्येभ्यः ॥ २ ॥ |
| Metrical analysis of verses* | |
|---|---|
| ̮ ̱ ̱ ̮ ̮ ̮ ̱ ̱ ̮ ̱ ̱ | ̱ ̱ ̮ ̱ ̮ ̮ ̱ ̱ ̱ ̱ ̱ |
| ̱ ̱ ̱ ̱ ̱ ̮ ̮ ̱ ̮ ̱ ̱ | ̱ ̮ ̮ ̱ ̮ ̮ ̱ ̱ ̮ ̮ ̱ |
| ̮ ̱ ̱ ̱ ̱ ̮ ̱ ̱ ̮ ̱ ̱ | ̮ ̱ ̱ ̱ ̮ ̮ ̮ ̱ ̮ ̱ ̱ |
| ̮ ̱ ̮ ̱ ̮ ̮ ̮ ̱ ̮ ̱ ̱ | ̮ ̱ ̱ ̱ ̱ ̮ ̮ ̱ ̮ ̱ ̱ |
| Text in Roman transcription | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| úd ͡ u jyótir ͡ amṛ́taṃ viśvájanyaṃ | viśvā́naraḥ savitā́ devó aśret
| krátvā devā́nām ͡ ajaniṣṭa cákṣur | āvír ͡ akar bhúvanaṃ víśvam ͡ uṣā́ḥ
| prá me pánthā devayā́nā adṛśrann | ámardhanto vásubhir ͡ íṣkṛtāsaḥ
| ábhūd ͡ u ketúr ͡ uṣásaḥ purástāt | pratīcy ͡ ā́gād ͡ ádhi harmyébhyaḥ | |
| Text without Sandhi, divided into separate verses | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| út u jyótiḥ amṛ́tam viśvájanyam | viśvā́naraḥ savitā́ deváḥ aśret
| krátvā devā́nām ajaniṣṭa cákṣuḥ | āvíḥ akar bhúvanam víśvam uṣā́ḥ
| prá me pánthāḥ devayā́nāḥ adṛśran | ámardhantaḥ vásubhiḥ íṣkṛtāsaḥ
| ábhūt u ketúḥ uṣásaḥ purástāt | pratīcī́ ā́ agāt ádhi harmyébhyaḥ | |
| German translation by K.F. Geldner | |
|---|---|
| Savitṛ, der Allermanns-Gott hat | das für alle Völker bestimmte unsterbliche Licht aufgesteckt. |
| Das Auge der Götter ist nach deren Ratschluß erstanden; | Uṣas hat die ganze Welt enthüllt. |
| Die gottbegangenen Pfade sind mir sichtbar geworden, | die unfehlbaren, von den Göttern bereiteten. |
| Im Osten ist das Banner der Uṣas erschienen; | sie ist aus ihrem festen Hause uns entgegen gekommen. |
| English translation by R. T.H. Griffith | |
|---|---|
| 1 SAVITAR God of all men hath sent upward his light, | designed for all mankind, immortal. |
| Through the Gods' power that Eye was first created. | Dawn hath made all the universe apparent. |
| 2 I see the paths which Gods are wont to travel, | innocuous paths made ready by the Vasus. |
| Eastward the flag of Dawn hath been uplifted; | she hath come hither o'er the tops of houses. |
| 3 Great is, in truth, the number of the Mornings | which were aforetime at the Sun's uprising, |
| Since thou, O Dawn, hast been beheld repairing as to thy love, | as one no more to leave him. |
| 4 They were the Gods' companions at the banquet, | the ancient sages true to Law Eternal. |
| The Fathers found the light that lay in darkness, | and with effectual words begat the Morning. |
| 5 Meeting together in the same enclosure, they strive not, | of one mind, one with another. |
| They never break the Gods' eternal statutes, and injure none, | in rivalry with Vasus. |
| 6 Extolling thee, Blest Goddess, the Vasishṭhas, | awake at early morn, with lauds implore thee. |
| Leader of kine and Queen of all that strengthens, | shine, come as first to us, O high-born Morning. |
| 7 She bringeth bounty and sweet charm of voices. | The flushing Dawn is sung by the Vasishṭhaa, |
| Giving us riches famed to distant places. | Preserve us evermore, ye Gods, with blessings. |