| |
TITUS | DIDACTICA |
Vowel Notches | Downward Strokes | Upward Strokes | Perpendicular Strokes | "Forfeda" | |||||
A | ᚐ | B | ᚁ | (H) | ᚆ | M | ᚋ | X/AE | ᚙ |
O | ᚑ | L | ᚂ | D | ᚇ | G | ᚌ | CH/EA | ᚕ |
U | ᚒ | V | ᚃ | T | ᚈ | (G°) | ᚍ | P/IA | ᚘ |
E | ᚓ | S | ᚄ | C | ᚉ | (S°) | ᚎ | TH/OI | ᚖ |
I | ᚔ | N | ᚅ | Q | ᚊ | R | ᚏ | PH/UI | ᚗ |
MAQIDECCEDDAS AVI TURANIAS
"(Stone of) Mac-Deche, grandson of Tornae" | ||
(draft from: PRIA 15, 1874, 196) |
Cp. CGH, p. 208: Rawl. B 502, 149b, 51:
Hūi Thornae | |
CATTUBUTTAS
"(Stone of) Cathub" | ||
Cp. gen. Cathbad e.g. in CGH 195: 148a 20. |
MAQIRITTE MAQI COLABOT | MAQI MOCO QERAI "(Stone of) Mac-Rithe, son of Coílub, son-descendant (of the tribe) of the Ciarraige" |
MAQQI COLLABOTA
"(Stone of X,) son of Coílub" |
COLLABOT MUCOI LUGA MAQI LOBACCONA "(Stone of) Coílub, descendant of Lug, son of Lobchú" | ||
rather: COLLABOTA MUCOI LUGO MAQI LOBACCONA | ||
Cp. R.A.S. Macalister, Studies in Irish Epigraphy, 3, London 1907, 182: COLLABOTa-? MUCOI LUGA | MAQI LOBACCONA |
[D]OMNG(I)[NN]
"(Stone of) Domngen" | ||
Phonetic development:
*DUMNOGENĪ > *DUMNAGENĪ > *DOMNAGINĪ > *DOMNAGIŃ > *DOMNGIŃ | ||
(Cp. ms. Rawl.B 502 160b 53 (CGH 311): Domungein) |
ANM COLMAN AILITHIR
"(Inscription in the) name of Colmán, (the) pilgrim" (Cp. ms. attestations: Colmán, ailithir). | |
(from: PRIA 44 C 9/10, 1938, 241) |
Runic inscription:
[Þ]URGRIM RISTI [K]RUS ÞINA "Þorgrim engraved this cross" | |
Ogham inscription:
BEANDACHT [AR] / TOROQR[IM] "Blessing upon Þorgrim" | |
(from: PRIA 38 C 8/9, 1929, 237) |
IRATADDOARENS
|
| (from: Fs. McNéill, 1940, 196) |
(from: Annals of Inisfallen, ed. S. Mac Airt, 1977, 318) | |
NUMUS HONORATUR SINE / NUMO NULLUS AMATUR /
"Money is honoured, without / money nobody is loved."
| |
Latin:
MAGLOCVNIFILICLVTOR― Ogham: MAGLICUNAS MAQI CLUTAR "(Stone of) Maélchú, son of Cluthar" |
(from: CIIC 1, 424)
|
| |
Ogham Inscription: | |||||
---|---|---|---|---|---|
ᚃᚐᚐᚄᚂᚔᚌᚄᚑᚅᚐᚂᚒᚐᚈᚐᚋᚐᚏᚔᚅᚔᚇᚆᚔᚋᚒᚄᚐ ᚑᚋᚁᚐᚂᚂᚔᚅᚐᚌᚉᚏᚐᚅᚔᚁᚆ |
Fa an lig so na lu ata Mari ni Dhimusa o mballi na gCranibh
"Beneath this stone lieth Mári Ní Dhíomasaigh | from Ballycranna"
(Grave stone of Mary Dempsey, dated Jan. 4th, 1802)
|
English inscription:
| "Beneath this sepulchral tomb lie the remains of Mary Dempsey who departed this life January the 4th 1802 aged 17 years"
"The Ahenny stone .. is eloquent testimony to the
continuing existence and knowledge of the Ogham
alphabet among the country people of early
nineteenth century Ireland, a continuity which can
be traced in sporadic instances from the middle of
the frist millennium A.D. at least."
| |
(from: Richard Rolt Brash, On an Ogham-Inscribed Stone, at Kilbonane, County of Kerry. Proceedings of the Royal Irish Academy 15 = 2.Ser. 1, 1871-1879, 27-29, plate III) |
(stone as re-erected by 1996)
| Brash: "I found the inscribed stone lying horizontally, covering a vault immediately under the east window, and within the church." |
(Beginning of the Auraicept na n-éces in the Book of Ballymote)
| (The "Shield Ogham" ib.) |
Reading Macalister: ᚐᚄᚋ᚜ᚉᚑᚏᚏᚓ᚜ᚋᚐᚊᚃᚓ᚜ᚒᚇᚇᚌᚂᚑᚋᚓᚈᚈ ANM CORREA MAQVI UDDGLOMETT New reading: [ANM] CORREA̲ MAQ V[VE]D(D)[EL]MEA̲TT Translation: "(Inscription in the) name of Cuirre, son of Fedelmid (?)" |
[AN](M) MAILEINBIR | MACI BROCANN
(Inscription in the) name of Maíl-Inbir, son of Bróchán. |
Complete page:
|
Transliteration:
| (One-to-one rendering of the manuscript reading) amlaid bói faichthi indún 7corthi furri. 7id iarnaidi nathimchiull 7id niacchais éside7ainm noguinnamenoc. 7iséainmbóiand Gipetised infaidche dianbagascedach geis fair ARthecht dindfaidchi cenchonrac noenfhir dofhuacra. AIRlegais in m_c.b.innainm 7tucadarigid mun coirthi.
Transcription:
| (Rendering after interpretation)
Phonetic interpretation:
| (Transcription with the International Phonetic Alphabet)
Amlaid bói faichthi in dunaid ogus corthi | furri ogus id iarnaidi na thimchiull ogus id niachais éside ogus ainm n-oguim na menoc, ogus is é ainm bói and: Gip e tised in faidche, dia m-ba gascedach, geis fair ar thecht dind faidchi cen chomrac n-oenfhir do fhuacra. Airlegais in mac bec in n-ainm ogus tuc a dá rigid mun coirthi.
ˈɑmłɪð' ˈbɔe̲ fˈaθ'ç'i inˈðu:̺nɪð' | ˈɑgəs ˈkɔrθ'ɪ ˈfur:ɪ ˈɑgəs ɪð'ˈi:ərnɪð'ɪ nə ˈθ'iɱ'ç'uł ˈɑgəs ɪðˈn'i:əχɪʃ' ˈe:ʃ'ɪð'ɪ ˈɑgəs ˈɑn'ɪm ˈnoγɪm' nə ˈmεnog ˈɑgəs iʃ'ˈe: ɑn'ɪm ˈbɔe̲ ˈɑn: giˈb:e: ˈti:ʃ'eð ɪnˈɑθ'ç'ɪ ˈdi:əmə ˈgɑʃ'k'eðəχ ˈg'eʃ' fɑr' ərˈθ'εχt dɪn:ˈɑθ'ç'ɪ ˈk'en ˈχɔmrəg ˈnɔe̲n'ɪr dɔˈu:əkrə ɑr'ˈl'εγɪʃ' ɪnˈmɑc ˈb'ec ɪn:ˈɑnɪm ˈɑgəs ˈtug əðɑ:ˈriγ'ɪð' mun ˈkɔrθ'ɪ
Free German translation:
| Die Burgwiese war so beschaffen: sowohl ein Pfeiler darauf als auch um diesen ein eiserner Ring, und (zwar war) ein Ring der Heldenhaftigkeit dieser, und eine Inschrift in Ogam auf dessen Verschlußstück, und dies ist die Inschrift, die sich darauf befand: Wer auch (immer) auf die Wiese kommen sollte, wenn er bewaffnet ist, ein Verbot für ihn, von der Wiese wegzugehen, ohne zum Einzelkampf herauszufordern. Der kleine Junge las die Inschrift vor und legte seine zwei Arme um den Pfeiler. |
Interlinear Version: (Transcriptional text with German word-by-word translation): Amlaid
| bói
| faichthi
| in
| dunaid
| So
| war
| Wiese
| der
| Burg
|
|
| ogus
| corthi
| furri
|
| und
| Pfeiler
| auf_ihr
|
|
| ogus
| id
| iarnaidi
| na
| thimchiull
|
| und
| Ring
| Eisens
| in_seiner
| Umgebung
|
|
| ogus
| id
| niachais
|
| éside
|
| und
| Ring
| von Heldenhaftigkeit
| dieses_da
|
|
| ogus
| ainm
| n-oguim
| na
| menoc
|
| und
| Inschrift
| Ogam
| in_seinem
| Verschlußstück,
|
|
| ogus
| is
| é
| ainm
| bói
| and:
|
| und
| ist
| sie
| Inschrift
| (die)_war
| dort:
|
| Gipe
| tised
| in
| faidche,
|
| Wer_auch_immer_es_sei
| der_kommen_wird
| in
| Wiese,
|
|
| dia
| m-ba
| gascedach,
|
| wenn
| er_sei
| bewaffnet,
|
| geis
| fair
| ar
| thecht
| dind
| faidchi
| Verbot
| über_ihn
| zu
| Gehen
| von_der
| Wiese,
|
|
| cen
| chomrac
| n-oenfhir
|
| do
| fhuacra.
|
| ohne
| Kampf
| Einzelmanns
| zu
| Fordern.
|
| Airlegais
| in
| mac
| bec
| in
| n-ainm
|
| Las_vor
| der
| Junge
| kleine
| die
| Inschrift
|
|
| ogus
| tuc
| a
| dá
| rigid
| mun
| coirthi.
|
| und
| legte
| seine
| zwei
| Arme
| um_den
| Pfeiler.
| |
Ogham Irish | Old / Middle Irish | Anglo-Irish |
MAQ AMMLLOGADO | mac amalgado | Mac Awley |
MACI BROCANN | mac bróccan | Mac Brohan |
MAQI CORRBRI | mac cairpre | Mac Carbery |
*MAQI DUMNOVALI | mac domnaill | Mac Donal(d) |
*MAQI VERAGOSO | mac fergoso | Mac Fergus |
*MAQI OINAGOSO | mac óengoso | Mac Guinness |
*AVI CELACI | ua cellaig | (Ó) Kelly |
*AVI CORRE | ua cuirre | Ó Corry |
*AVI CUNACOBRO | ua conchobor | Ó Connor |
*AVI QENAVIDO | ua cinaída | (Ó) Kennedy |
*AVI MURACADO | ua murchada | (Ó) Murphy |
Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. | Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode. |