Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA
Indogermanische Völker und Sprachen / Indo-European Peoples and Languages

Polabischer Beispieltext
Polabian Sample Text



Der Status des Polabischen ca. 1700 / The State of Polabian ca. 1700 A.D.:

Christian Hennig, 1679-1719 Pfarrer zu Wustrow bei Lüchow, "Vocabularium Venedicum", Einleitung:*

"Jetziger Zeit reden hier herum nur noch einige von den Alten wendisch, und dürfen es kaum vor ihren Kindern und anderen jungen Leuten thun, weil sie damit ausgelachet werden: Gestalt diese, die Jungen einen solchen Ekel für ihre Muttersprache haben, daß sie sie nicht einmal mehr hören, geschweige denn lernen mögen. Dahero unfehlbar zu vermuten, daß innerhalb 20, zum höchsten 30 Jahren, wenn die Alten vorbey,  die Sprache auch wird vergangen seyn, und man sodann keinen Wende mehr mit seiner Sprache allhier wird zu hören kriegen, wenn man gleich viel Geld drum geben wollte."



Das polabische Vaterunser / "Our Father" in Polabian



Polabisch / Polabian ** Obersorbisch / Upper Lusatian*** Tschechisch / Czech Polnisch / Polish ****
Nôße Wader, Woytʒe naſch, Otče náš, Ojcze nasz,
ta toy giß wa Nebisgáy, kiʒ́ ßy w-njeběſſach, kterýž jsi v nebesích, któryś jest w niebie,
Sjungta woarda tügí Geima, Swjacʒ́ene budʒ́ twoje měno, posvět' se jméno tvé. święć się imię Twoje,
tia Rîk komma, Pſchindʒ́ k-nam twoje Kralěstwo, Příd̕ království tvé. przyjdź królestwo Twoje,
tia Willia ſchinyôt, Twoja wohla ßo ſtan Bud̕ vůle tvá bądź wola Twoja
kok wa Nebisgáy, kaſch na njebju jako v nebi jako w niebie
tôk kak no Sime, tak tejſch na-ſemi. tak i na zemi. tak i na ziemi.
Nôßi wißedanneisna Stgeiba doy nâm dâns, Naſch wſchjedny chljeb daj nam dʒ́ěnſſa, Chléb náš vezdejší dej nám dnes. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj;
un wittedoy nâm nôße Ggrêch, A wodaj nam noſche wine, A odpusť nám viny naše, i odpuść nam nasze winy,
kak moy wittedoyime nôßem Grêsmarim, jako my wodawamy naſchim Winikam. jakož i my odpouštíme vinníkům našim. jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
Ni bringoy nôs ka Warſikónye, A něwjedʒ́ nas do-spyttowanja, I neuvod̕ nás v pokušení, I nie wódź nas na pokuszenie,
tay löſoáy nôs wit wißókak Chaudak. Alě wumoʒ́ nas wot-teho ſleho. ale zbav nás od zlého. ale nas zbaw ode złego.
Amen. Amen. Amen. Amen.



* (Zitiert nach / Quoted after: Paul Rost, Die Sprachreste der Draväno-Polaben im Hannöverschen, Leipzig 1907, p. 10 [ms. Hann. no. 842, Bl. 61a ff.]) [back / zurück]
** (Zitiert nach / Quoted after: Paul Rost, Die Sprachreste der Draväno-Polaben im Hannöverschen, Leipzig 1907, p. 177 f. [ms. Hann. no. 842, Bl. 86/87]) [back / zurück]
*** (Upper Lusatian text from the Catechism of 1693 A.D.) [back / zurück]
**** (Polish version from a catechism, kindly provided by Łukasz Starzak) [back / zurück]
Andere Vaterunsertexte / Other text versions of the Our Father prayer



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.


Copyright Jost Gippert, Frankfurt 1994-2001. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 20.1.2001.