Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS DIDACTICA

Textbeispiel A-Tocharisch / A-Tocharian Sample Text


T3S726AX

Puṇyavanta-Jātaka: T III Š 72.6a/b

a) Transliteration (nach E. Sieg / W. Siegling / W. Krause / W. Thomas):

c] mā nu yutkos\ klyom\śo ñi : rasaṣ poke paṃ ypamāṃ sumnātr oki cwaṅkeyaṃ :saṅkātar tsru paśnaṃ pro[––
r tmak\ musnātra :
masratsi pe ṣñikek nu kātkaṣtar ñi tuṅkyāriñcä\ : ║ kuss aśśi sās\ yaṃtrācā[––
–]skatar ṣar\ ckācar\ epe śäṃ epe spaktānik\ epe nṣakk oki lokit\ kakmus näṃ :
mā [––
talyi ṣe\ lokit\ lotāpak\ (!) yärk yatsi wätkassi ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ ◜p◝ukolyune [––
––] lalakṣu kucne tā\ taṃne kraṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tarko tmaṣ\ pekant\ eṅkal(·)o [––
––––]s tā\ śewiṃtra potak pañwtsi lek yaṣ tamnek\ śominānacä\ lkāmāṃ āñmaślakk ats\ [––––

T3S726BX
– –]tsaradarśnaṃ ║ mar taṣ\ tuṅk\ ṣñi akmalyo naṣ\ trikassi kakmu yneśä\ :
kupre (o)[––
––]ñ[––]ṣ yärkassi pākar lmos\ :
āriñcṣinaṃ yärṣlune kosne tāṣac mā yärsmār\ : mā ñi ṣpaṃ [–
l myiṣtar śkaṃ paṃ ypamāṃ sās lālaṃṣkā :
║ nunak\ paltsaṅkā\ tsopatsaṃ ñātse palko[–
–] mā nu taṣ\ knānmāñcäśśi śäk\ wäknā ◜k◝ulewāsac tuṅk\ tsaknātsi tarkor taṃne we[–(–)
lāñci ◜k◝uleyacä\ pācri śnacä\ mṣapaṃtināp\ śnacä\ ṣñaṣṣeyāp\ śnacä\ kaṣṣiyāp\ śnacä\ lyu[––
ma\ potarṣkāṃ ◜k◝uleyacä\ kalpa palskāṃ ◜k◝uleyacä\ mākis\ kalkālyāṃ ◜k◝uleyacä\ lyutār pā[–––


Textbeispiel A-Tocharisch


b) Transkription (do.):
║ soktaṃ ║

            {mā ṣokyo lkāṣ kā[minya]}c      mā nu yutkos klyomśo ñi
            rasaṣ poke paṃ ypamāṃ             sumnātr oki cwaṅkeyaṃ
            wāsäṅkātär tsru päśnaṃ             pro[pmahu]r tmäk musnāträ
            mäsratsi pe ṣñikek nu             kātkäṣtär ñi tuṅky-āriñc ║
kuss aśśi sās:
      yaṃtrācā(res) (mä)skatär ṣar, ckācar, epe śäṃ, epe spaktānik?
      epe nṣäkk oki lokit kakmus näṃ?
mā [nu yā]talyi ṣeṣ lokit lo(ki)tāpäk yärk yatsi wätkässi.
ṣokyo nu yaṃtrācāre nṣaṃ p�kolyune [naṣurñeyo (?)] laläkṣu,
      kucne tāṣ taṃne kräṃtsonāṃ śomināṃ snākyāṃ nṣaśśäl tärko.
tmäṣ pekant:
      eṅkäl(y)o [ñi sās mā mamyu]s (?) tāṣ,
śewiṃträ, potäk pañwtsi lek yaṣ.
tämnek śominānac lkāmāṃ āñmaśläkk ats [pältsäṅkāṣ:
║ ap]tsaradarśnaṃ ║

            mar täṣ tuṅk ṣñi akmalyo             näṣ trikässi kakmu yneś :
            kupre o[ntaṃ tākiṣ]-ñ[i            nä]ṣ yärkässi pākär lmos :
            āriñcṣinäṃ yärṣlune                   kosne tāṣac mā yärsmār :
            mā ñi ṣpäṃ [lkā]l myiṣtär śkaṃ      paṃ ypamāṃ sās lālaṃṣkā : ║
nunak pältsaṅkāṣ:
      tsopatsäṃ ñātse pälko[räṣ] mā nu täṣ knānmāñcäśśi,
            śäk-wäknā k�lewāsac tuṅk tsäknātsi, tärkor.
taṃne we[wñu:]
      lāñci k�leyac,
      pācri śnac,
      mṣapaṃtināp śnac,
      ṣñaṣṣeyāp śnac,
      käṣṣiyāp śnac,
      lyut[ār me]maṣ potarṣkāṃ k�leyac,
      kälpa pälskāṃ k�leyac,
      mākis kälkālyāṃ k�leyac,
      lyutār-pā[k kräṃ]{tsonāṃ k�leyac,
            śol kulypamäntāp mā yäl.}


c) Übersetzung (do.):
║ Im Sokta-Metrum: ║

            Nicht gleicht sie sehr einer Geliebten,
                        noch (scheint) sie besorgt um meine Würde;
            streckt sie (jedoch) ihren Arm aus, sich bemühend,
                        zieht sie mich gleichsam in ihren Schoß.
            Kaum nur bewegt sich auf ihrer Brust
                        das Geschmeide, es hebt sich gerade nur.
            (Mag) sie jedoch auch schüchtern sein,
                        (so) erfreut sie (doch) mein Herz durch (ihre) Liebe. ║
Wer ist sie wohl?
      Ist sie des Mechanikers Schwester, Tochter, [oder] Ehefrau oder Dienerin?
      Oder sollte sie etwa gleichsam (wie ich?) als Gast zu ihm gekommen sein?

Sehr aber hat der Mechaniker Vertrauen [und Freundschaft] mir gegenüber gezeigt,
      daß er dieses so schöne Mädchen mit mir allein ließ.
Darauf (sprach) der Maler:
      Durch meine Leidenschaft soll sie nicht geschädigt sein!
Er gähnt (und) macht die Gebärde, die Hand auszustrecken.
(Und) gerade während er auf das Mädchen schaut, denkt er bei sich selbst:
║ Im Apsaradarśana-Metrum: ║

            Nicht das! Der Liebe(sgott) ist selbst leibhaftig
                        erschienen, um mich zu verwirren!
            Wie könnte (d)er denn etwa bei mir
                        sichtbar bleiben, um mir aufzuwarten?
            Wie lange soll mit herzlicher Verehrung
                        ich dieser gegenüber (denn) noch sprechen
            und dieses Traumbild noch meinen Schlaf stören,
                        indem die zarte sich um mich bemüht? ║
(Und) wiederum denkt er:
      Im Hinblick auf die große Gefahr ist es den Verständigen
            nicht erlaubt, zehnerlei Frauen Liebe zu erweisen,
wie gesagt wird:
      einer königlichen Frau,
      der Gattin des Vaters,
      der Gattin des (eigenen?) Heerführers,
      der Gattin eines Verwandten,
      der Gattin des (eigenen) Lehrers,
      einer über die Maßen schmeichlerischen Frau,
      einer an Gewinn denkenden Frau,
      einer vielen zugänglichen Frau
      (und) einer besonders schönen Frau
            soll einer, der (sein) Leben liebt, nicht gehen.


Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.




Copyright Jost Gippert Frankfurt a/M 2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.