Avesta

D- E-
Das avestische Textcorpus wurde in den Jahren 1985 bis 1988 von Sonja Gippert-Fritz eingegeben; die Programmierarbeit wurde, soweit nicht kommerzielle Programme zum Einsatz kamen, von Jost Gippert erbracht. An Rechnern wurden zunächst ein PC Hewlett-Packard 86 B, dann ein MS-DOS-Rechner (AT 286) verwendet. Die Eingabe erfolgte im Rahmen des Projektes eines Avesta-Wörterbuchs, das unter der Leitung von Bernfried Schlerath an der Freien Universität Berlin, Seminar für Vergleichende und Indogermanische Sprachwissenschaft durchgeführt wurde; die Finanzierung der Arbeitszeit erfolgte zunächst durch die Freie Universität Berlin (1985-1986), dann durch die Deutsche Forschungsgemeinschaft.
El Corpus avéstico fue informatizado entre los ańos 1985 y 1988 por Sonja Gippert-Fritz ; Los programas utilizados, aparte de los puramente comerciales, fueron desarrollados por Jost Gippert. En un principio se empleó un ordenador Hewlett-Packard 86 B, y luego un ordenador MS-DOS (AT 286). La informatización de los datos tuvo lugar dentro de un proyecto para la redacción de un diccionario del Avesta. Éste se hizo bajo la dirección de Bernfried Schlerath en el Seminario de Lingüística Comparada e Indoeuropea de la Universidad Libre de Berlín. Los trabajos fueron financiados en un principio por la Universidad Libre de Berlín (1985-1986), má,s adelante por la Comunidad Alemana de Investigación (Deutsche Forschungsgemeinschaft).
Zum gegebenen Zeitpunkt (1.10.1994) umfaßt das Corpus folgende 38 Textfiles:
Hasta la fecha (1-X-1994), el Corpus comprende los siguientes 38 archivos:
A
Âfrîngân;
Any
Nirang-î âtash;
Aog
Aogemadaęca;
AZ
Âfrîn-î Zardusht;
Bd
Bundahishn-Fragmente;
Dk
nkard-Fragmente;
ExtrWG
Extrakte Westergaard;
F
Farhang-î ôîm;
FrA
Fragmente Anklesâria;
FrB
Fragmente Bartholomae;
FrBy
Fragmente Barthélémy;
FrD
Fragmente Darmesteter;
FrG
Fragmente Geldner;
FrGr
Fragmente Gray;
FrK
Vaęthâ-Nask-Fragmente (Fragmente Kotwal);
FrW
Fragmente Westergaard;
G
h;
Gs
Ganjęshâyagân-Fragmente;
Gl
Glaubensbekenntnis;
H
Hadôxt-Nask;
Hb
Hoshm;
Nik
Nikâtum-Fragmente;
N
Nirangistân;
Nkb
Nirang-î kustîk-bastan;
Ny
Nyâyish;
P
Pursish;
S
Sirôza;
Sb
Srôshzh;
Sls
Shâyast-nę-shâyast-Fragmente;
Vd
Vidęvdâd;
VDPÜZ
vdâd-Pahlavî-Übersetzungs-Zitate;
ViD
Vicarkart-îg;
Vr
Vispered;
Vyt
Vishsp-Yasht;
Y
Yasna: jungavestische Texte;
YG
Yasna: Gâthâs;
YH
Yasna Haptaniti;
Yt
Yasht
Damit sind sowohl sämtliche in der Ausgabe von K. Geldner abgedruckten Texte erfaßt als auch - mit Ausnahme der Stücke aus dem Vendîd-Sâde - sämtliche im Wörterbuch von Chr. Bartholomae zusätzlich genannten Texte und Fragmente; außerdem alle später herausgegebenen Stücke. Der einzige noch nicht vollständig verfügbare Text ist das Nirangistân; hieran wird zur Zeit gearbeitet. Es liegt jedoch eine von H. Kumamoto erstellte Fassung auf der Grundlage der Edition von A. Waag vor. Estos textos abarcan la totalidad de la edición de K. Geldner, así como todos los textos y fragmentos mencionados en el diccionario de Chr. Bartholomae - con excepción de trozos del Vendidad-Sade. También están incluidos todos los textos editados posteriormente. El único texto que aún no está completo es el Nirangistan;. Sin embargo, éste está siendo informatizado en la actualidad. Con todo, existe una edición a cargo de H. Kumamoto a partir de la edición de A. Waag.
Die Texte wurden zur Erarbeitung einer Konkordanz in der von K. Hoffmann begründeten Umschrift eingegeben und können - für beliebige Rechner-Systeme - in ASCII-Files oder - für MS DOS-Rechner - in DOS-Textfiles konvertiert werden.

Dabei gelten für die dem ASCII-Zeichensatz fremden Umschriftbuchstaben und Symbolzeichen folgende Ersetzungen:
Los textos fueron informatizados con el fin de producir una concordancia. El método de transcripción empleado se basa en el mismo que introdujo K. Hoffmann. La codificación se ha hecho de tal modo que los textos puedan ser utilizados en cualquier sistema informático: bien en ficheros ASCII, bien para ordenadores MS DOS in ficheros DOS. La tabla de asignaciones empleada para los caracteres ASCII con mención de los caracteres de la transcripción y disversos símbolos es la siguiente:
Im Bereich der MS-DOS-Rechner liegen für die Weiterverarbeitung mit den Programmen WordPerfect (Version 5.1.) und Wordcruncher Anpassungen vor, die eine Direktansteuerung aller Umschriftzeichen auf Tastatur, Bildschirm und Drucker gestatten. En la versión actual, los textos no contienen variantes textuales, aunque algunos pocos, que no están impresos en la edición de Geldner, sí contienen un pequeńo aparato en notas a pie de página. Ésta versión sólo está disponible en el formato WordPerfect.
In der vorliegenden Form enthalten die Textfiles keine handschriftlichen Varianten; lediglich für einige nicht bei Geldner abgedruckte Teiltexte gibt es einen kleinen Fußnotenapparat, der aber nur in den WordPerfect-Anpassungen verfügbar ist. Miteingegeben sind aber die Geldnerschen Fußnotenziffern, so daß auf einen Blick erkennbar ist, ob zu einer gegebenen Form Varianten existieren oder nicht. Para el entorno PC se han confeccionado versiones en formato WordPerfect (5.1.) y WordCruncher. Éstas permiten un acceso directo a todos los caracteres especiales a traveés del teclado, así como su visión e impresión. La edición electrónica contiene las cifras que hacen referencia a las notas de la edición de Geldner, de modo que se puede apreciar a primera vista si una forma tiene variantes.
P.S.
Eine vom TITUS-Projekt unabhängige Bearbeitung avestischer Texte ist auf dem Avesta Web Server von Joseph H. Peterson zugänglich. Sie umfaßt bisher neben den in HTML-Darstellung aufbereiteten Texten auch englische Übersetzungen (größtenteils auf der Basis von "The Zend-Avesta", Vols. I-III, translated by J. Darmesteter / L.H. Mills, 1880-1887, = The Sacred Books of The East, Vols. 4 / 23 / 31), ein Lexikon sowie weiterführende Informationen zur zoroastrischen Religion.
P.S.
Una elaboracioón de los textos avésticos independiente del Proyecto TITUS se encuentra en Avesta Web Server realizada por Joseph H. Peterson . Esta elaboracioón ofrece los textos junto con una traducción de los mismos. La edición HTML se basa en la conocida "The Zend-Avesta", Vols. I-III, translated by J. Darmesteter / L.H. Mills, 1880-1887, = The Sacred Books of The East, Vols. 4 / 23 / 31). Asimismo, se encuentra un léxico y informaciones diversas sobre la religión zoroástrica.
Frankfurt, 1.10.1994 Fráncfort, 1-X-1994

Jost Gippert; JMG

cenefa