Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS CAUCASICA

Kaukasische Sprachen / Caucasian languages / Langues caucasiennes

Lasisch / Laz

Das Tänzeln des Schicksals

bediš osteu

The Dancing of the Fate


Aufnahme / Recording: Sonja Fritz & Jost Gippert, Tbilisi, 9.10.1984


Sprecherin / Speaker: C'ate Bac'aši


Übersetzung und Erläuterungen / Translation and Notes: Bernard Christophe & Jost Gippert, 1996-2000


Aus / From: Guram Ḳarṭozia, Lazuri ṭeksṭebi (G. Kartozia, Lazskie teksty), Tbilisi 1972, S. 196 f., Nr. 147


 1. bediš osteu do ixiš obau ar ren.
 2. ham dunyas iyxol iven, fuḳara zengini iven, zenginiti fuḳara iven;
 3. mskva na ren ičirkinen, ama vamskva va imskvanen.
 4. zoṗonan-ki, c̣oxleney orapes lazistanis ṭu ar ḳoči.
 5. hem ḳočik hešo ḳay gyoxunamṭu-ki, hemušen ḳay mitis va axeneṭu.
 6. arte padišaġik duǯoxu hamus do uc̣u:
 7. "si mixenae ar sureti, hem suretis žur ḳoči ṭanoen.
 8. ai na ṭu dunyas iišen mskva ṭasen, mažua - henni vamskva.
 9. vit c̣ana mekčam do vit c̣anaš oḳule xaziy sureti momčare.
 10. vit c̣anas doloxe va gaxenu-na, ti megoḳvatare!
 11. hac̣išen gyoč̣ḳi do viya", do igzalu.
 12. ham ḳoči ganṭu lazistanis henni mskva ḳočiš oʒiramušeni.
 13. dido gou, ama mskva na ṭušen mskva ʒiomṭu.
 14. arte konagu hamus ar bič̣i, hakšakis na ʒiupešan mskva, maġala,
 15. mxuǯepe-muši mčie, škamuši mč̣ipe,
 16. uča ḳirḳoley tomapeten do zuġaš peiš tolepeten,
 17. buyuġepe-muši golač̣imošei,
 18. ṭani-mušiš do ṗiǯi-mušiš mskvanoba ar ṭu.
 19. suretǯi komoḳaxtu hamuše do uc̣u:
 20. "ma si kogegoxuna suretis do hemušeni vit č̣urvali okro mč̣ita mekčareya".
 21. he bič̣ikti uc̣u hamus:
 22. "ma parati opša miġun ...
 23. ar nenaten, ma mutu va miḳoems ham dunyas".
 24. suretǯik axvec̣u do bič̣i kodayǯeu.
 25. suretǯik kogyoxunu ha bič̣i do henni vamskvaš oʒiramuše igzalu.
 26. so va gou, na ṭu lazistani goylu do soti va aʒiu henni vamskva ḳoči.
 27. čxoro c̣ana, "fric̣ya", do golilu.
 28. arte, "čkva va maʒiren na minonstey ḳočiya", do suretǯi tigenč̣ei goluluṭu ar yeis.
 29. muntxas ḳučxe kogyadgu do aškurinu.
 30. mendoc̣ḳeduši, ḳoči ren, ama hešo vamskva, hešo vamskva-ki, ḳočisti va nugams.
 31. uḳučxele, uxeele, ar-toloni;
 32. tolis doloc̣ḳedaṭiši, mu pei renya, va gatkveṭu!
 33. suretǯik hamana konaḳaṗu hamus ǯinikis do xelinapaten kodimġou:
 34. "ma si vit c̣ana ren ggoum,
 35. ma si okro mč̣itas gomčviyare,
 36. xvala sureti-skani kogamabiġa!"
 37. hemindos hem ḳočik iʒicinu
 38. (ʒicina muši na ʒiraṭu ḳočis nč̣a ganṭeṭu) do uc̣u:
 39. "si kokšunsi, vit c̣ana c̣oxle ma dunyas henni mskva mšini do gemoxuni?
 40. oki xolo čkimde komoxtu dulya.
 41. henni vamskvati kogemoxuni!"
 42. suretǯi goyšašu do tku:
 43. "ham dunyas čku iyxolo stumarepe boret padišaġiš xes do ġormotiš hulyas!"
 44. vit c̣ana dičoduši, padišaġi moxtu do komoc̣ondu sureti.
 45. mundesti suretǯik uc̣u padišaġis,
 46. ar ḳočiš suretep na renan,
 47. padišaġi goyšašu, ama oḳule tku:
 48. "heya iy ġormotiš xes yen.
 49. ar ḳočis na aġoden šei mtel milletisti aġoden.
 50. vit c̣ana c̣oxle čkimistey padišaġi,
 51. čkimistey milleti do čkimistey ukyumeti mitis va uġuṭu.
 52. hac̣i ma dobibadi,
 53. milleti-čkimi kogošibġu,
 54. ukyumeti-čkimi melams.
 55. hac̣iškule iis učkiṭan:
 56. dunyas iy iktuen, iy ičoden!"



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.


Copyright Jost Gippert, Frankfurt 1996-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 31.12.2000.