Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien
TITUS CAUCASICA

Kaukasische Sprachen / Caucasian languages / Langues caucasiennes

Svanisch (Laschchischer Dialekt) / Svan (Lashkh Dialect)
გიგო გელვა̄ნ ი ყიფია̄ნარ
Gigo Gelvān and the Qipiāns
Gigo Gelvan und die Qipians



Aufnahme / Recording: Sonja Fritz & Jost Gippert, Tbilisi, 9.10.1984


Sprecherin / Speaker: Elizabet Gazdeliani


Übersetzung und Erläuterungen / Translation and Notes: Bernard Christophe & Jost Gippert, 1999-2000


Text aus / from: Svanuri enis kresṭomatia (Chrestomathy of the Svan Language), Ṭeksṭebi šeḳribes A. Šaniʒem, M. Kaldanma da Z. Č̣umburiʒem, Tbilisi 1978


( Text no. 272.)


  1.  1.
    გიგო გელვა̄ნ ლჷმა̄რე̄ლი მჷლთოდ.
    gigo gelvān ləmārēli məltod.
    Gigo Gelvan war ein Bewohner des Dorfs Letod.
    gigo gelvān ləmārēli məltod.

  2.  2.
    ეჩის ხაყე̄ნა მეზვბელდ ყიფია̄ნარ,
    ečis xaq̇ēna mezvbeld q̇ipiānar,
    Er hatte als Nachbar[n] die Q̣ipians.
    ečis xaq̇ēna mezvbelad [!] q̇ipiānar,

  3.  3.
    მარა მა̄ ხაკვდე̄ნა, ერე მეზვბელდ ხაყე̄ნა̄ნ ეჯჲარ, მე̄რმე გვარიშალ.
    mara xaḳvdēna, ere mezvbeld xaq̇ēnān eǯyar, mērme gvarišal.
    Aber er wollte nicht, daß er als Nachbar[n] diese hätte, sondern [andere, nämlich] Verwandte.
    mara mā xaḳvdēna, ere mezvbelad [!] xaq̇ēnān eǯyar. mērme gvarišal —

  4.  4.
    ეჯ დროჲჟი დადია̄ნ ლჷმა̄რე̄ლი მეფე, ჩი̄მი მახვში.
    droyži dadiān ləmārēli mepe, čīmi maxvši.
    Zu der Zeit war Dadian König, der Herrscher aller.
    eǯ droyži dadiān ləmārēli mepe, čīmi maxvši.

  5.  5.
    და̄დია̄ნს ძღჷდ ხალტე̄ნა გიგო გელვა̄ნ.
    dādiāns ʒġəd xalṭēna gigo gelvān.
    Dadian liebte Gigo Gelvan sehr.
    dādiāns ʒġəd xalṭēna gigo gelvān.

  6.  6.
    გიგო გელვა̄ნ ალჷნგზა̄რვე̄ლი და̄დია̄ნაშთე ი ხვაჲ ჯარ ოთჷნჴერა̄ნა, თავადიშვილარ.
    gigo gelvān aləngzārvēli dādiānašte i xvay ǯar otənqerāna, tavadišvilar.
    Gigo Gelvan reiste zu Dadians Hof und führte viele Kämpfer hin, die Tavadišvilis.
    gigo gelvān aləngzārvēli dādiānište [!] i xvay ǯar otənqerāna, tavadišvilar.

  7.  7.
    სგობნა̄ვ ქა ხობჟი̄ნა, ერე "მი ლოქ ონღვრი"
    sgobnāv ka xobžīna, ere "mi lok onġvri"
    Im voraus benachrichtigte er [ihn], daß "ich komme" (d.h., daß er kommen werde).
    sgobnāv ka xobžīna, ere "mi lok onġvri"

  8.  8.
    და̄დია̄ნს ჯარ ლოხზაზა ხვაჲ.
    dādiāns ǯar loxzaza xvay.
    Dadian schickte eine große Armee (d.h., viele, nämlich Soldaten).
    dādiāns ǯar loxzəza [!] xvay.

  9.  9.
    ერ ლახთხანე̄ნახ ეშხვა̄რ,
    er laxtxanēnax ešxvār,
    auf daß sie einander treffen [sollten],
    er laxtxanēnax ešxvār,

  10.  10.
    და̄დია̄ნა ლჷზჷზ ჯარს დეშმა ოთთი̄რახ გიგო გელვა̄ნ ი ემტეხე̄ლიხ ღოშდ.
    dādiāna ləzəz ǯars dešma ottīrax gigo gelvān i emṭexēlix ġošd.
    Die von Dadian geschickten Soldaten erkannten Gigo Gelvan nicht und kehrten zurück.
    dādiāna ləzəz ǯars dešma oxtīrax [!] gigo gelvān i emṭexēlix ġošd.

  11.  11.
    და̄დია̄ნ ლახჭოდნე̄ნა: "მაჲ ლოქ ხოჩმი̄ნახ?"
    dādiān laxč̣odnēna: "may lok xočmīnax?"
    Dadian fragte, was sie getan hätten (d.h., "was habt ihr getan?)"
    dādiān laxč̣odnēna: "may lok xočmīnax?"

  12.  12.
    "მაჲ ლოქ ი დეშ ლოქ ოთირდ ხედი̄ღენ ლას გიგო"
    "may lok i deš lok otird xedīġen las gigo"
    "Nichts und niemand erkannten wir, der Gigo gewesen wäre"
    "may lok i deš lok oxtīrax [!] xedīġen las [lok li!] gigo"

  13.  13.
    ალეს ხოლა გუ ოხჴად:
    ales xola gu oxqad:
    diesem (d.h., Dadian) kam ein schlechtes Herz (d.h., er wurde wütend):
    ales xola gu oxqad:

  14.  14.
    "ხემა ლოქ დოშ ოთთი̄რახ?
    "xema lok doš ottīrax?
    [Er fragte,] wie sie [ihn] nicht hätten erkennen können?
    "xema lok doš ottīrax?

  15.  15.
    ეჩის ლოქ მჯჷაბს ჩვათერ ჯეჲ.
    ečis lok məǯabs čvater ǯey.
    Er (er)kenne ihn selbst gekocht!
    ečis lok məǯbavs [?] čvater ǯey.

  16.  16.
    ეჩის ლოქ ძღჷდ ლიმა̄რა̄ლ მა̄ ხალატ.
    ečis lok ʒġəd limārāl xalaṭ.
    Er liebe es nicht sehr, sich vorzubereiten.
    ečis lok ʒġəd limārāl mā xalaṭ.

  17.  17.
    ლჷმა̄რე ლოქ იშგენ ი̄რო̄ლხ, ეჯი მა̄დე".
    ləmāre lok išgen īrōlx, eǯi māde".
    Andere wären [wohl] bereit, er [aber] nicht. —
    ləmāre lok išgen īrōlx, eǯi māde".

  18.  18.
    სერ და̄დია̄ნ ანჴად მიჩა ჯარშვ, ლეხზაზა̄ნ გიგო გელვა̄ნს.
    ser dādiān anqad miča ǯaršv, lexzazān gigo gelvāns.
    Da kam Dadian mit seinen Soldaten [und] traf sich mit Gigo Gelvān.
    ser dādiān anqad miča ǯaršv, lexzazān gigo gelvāns.

  19.  19.
    ერ ხეწადხ ალჲარ ეშხვა̄რ, ძღჷდ ათხი̄დჷ̄ნხ ეშხვა̄რე ლიწედ, და̄დია̄ნს ათხი̄დჷ̄ნ.
    er xec̣adx alyar ešxvār, ʒġəd atxīdə̄nx ešxvāre lic̣ed, dādiāns atxīdə̄n.
    Als jene einander sahen, gefiel ihnen der Anblick voneinander sehr, [und er] gefiel [auch] Dadian (d.h., als sie sich sahen, freuten sie sich darüber sehr, [und auch] Dadian freute sich).
    er xec̣adx alyar ešxvār, ʒġəd atxīdə̄nx ešxvāre lic̣ed, dādiāns atxīdə̄n.

  20.  20.
    ლოხჭე̄ნახ ეშხვა̄რეშდ ჴალარ ი ეჲჟი ემჩედე̄ლიხ და̄დია̄ნა ქორთე̄ჲსა.
    loxč̣ēnax ešxvārešd qalar i eyži emčedēlix dādiāna kortēysa.
    Sie umarmten einander (wtl. wickelten einander die Arme ein) und gingen daraufhin in Dadians Haus (d.h. Hof).
    loxč̣ēnax ešxvārešd qalar i eyži emčedēlix dādiāna kortēysa.

  21.  21.
    ეშჩუ ძღჷდ კამპანია ხოჩმი̄ნა და̄დია̄ნს.
    ešču ʒġəd ḳamṗania xočmīna dādiāns.
    Darauf machte Dadian ein großes Gelage.
    ešču ʒġəd ḳamṗania [ču ?] xočmīna dādiāns.

  22.  22.
    ხვაჲ მა̄რე ხოწჲა.
    xvay māre xoc̣ya.
    Er lud viele Männer ein.
    xvay māre xoc̣ya.

  23.  23.
    სერ ისგ დი̄რობ ერ ხა̄რე̄ნახ, ეჩქა და̄დია̄ნს ხო̄ქვა გიგო გელვა̄ნა̄შდ:
    ser isg dīrob er xārēnax, ečka dādiāns xōkva gigo gelvānāšd:
    Aber als sie mitten bei der Mahlzeit waren, sagte Dadian zu Gigo Gelvān,
    ser isg dīrob er xārēnax, ečka dādiāns xōkva gigo gelvānāšd:

  24.  24.
    "ამზუმ ხან ლოქ ლი ჯეჲ მა̄ ხოწვა.
    "amzum xan lok li ǯey xoc̣va.
    es sei so viel Zeit [her, daß] er ihn selbst [für: ich dich] nicht gesehen habe.
    "amzum xan lok li ǯey mā xoc̣va.

  25.  25.
    ლახ ლოქ ათხე მიჩ ხაწდა, მიჩ ლოქ ეზარ ლადეღ ხა̄რ ლადი.
    lax lok atxe mič xac̣da, mič lok ezar ladeġ xār ladi.
    Da er ihn (d.h., ich dich) nun gesehen habe, habe er (d.h., habe ich) heute einen guten Tag.
    lax lok atxe mič xac̣da, mič lok ezar ladeġ xār ladi.

  26.  26.
    ათხე ლოქ ხეშგო, ერე მაჲ ლოქ წყალობ ხაკუ მიჩა̄შხენქა, ქა̄ვ ხე̄ქვ"
    atxe lok xešgo, ere may lok c̣q̇alob xaḳu mičāšxenka, kāv xēkv."
    Jetzt bitte er ihn (d.h. bitte ich dich), ihm (d.h. mir) zu sagen (wtl. [daß] er ihm sage), was er (du) für einen Gefallen von ihm (von mir) wünsche.
    atxe lok xešgo, ere may lok c̣q̇alob xaḳu mičāšxenka, kāv [lok] xēkv."

  27.  27.
    ეჩქა გიგოს ხო̄ქვა:
    ečka gigos xōkva:
    Darauf sagte Gigo,
    ečka gigos xōkva:

  28.  28.
    "მიჩა ჟჷრ მიჩი ლოქ დე̄სამა ხაკლი, მარა ეშხუ ლეშგომ ლოქ ხუღვა, ეჩის ლოქ ე ოუსურულებს."
    "miča žər miči lok dēsama xaḳli, mara ešxu lešgom lok xuġva, ečis lok e ousurulebs."
    nichts von seiner Gnade fehle ihm (d.h. - wg. sog. "halb-direkter" Rede: "nichts von deiner Gnade fehlt [mir]"), aber er habe eine Bitte, [wenn] er ihm die erfülle (d.h., aber ich habe eine Bitte, die erfüllst du mir), [(dann) werde es gut sein!]."
    "miča žīri [!] miči lok dēsma [!] xaḳli, mara ešxu lešgom lok xuġva, ečis lok e ousrulebs [!], [ezar lok īri!]"

  29.  29.
    და̄დია̄ნს ხო̄ქვა: "ხემა ლოქ დო̄მ ოუსრულებს, მაჲ ამგვარ ლოქ ლე̄სეს".
    dādiāns xōkva: "xema lok dōm ousrulebs, may amgvar lok lēses".
    Dadian sagte, wie solle er [die Bitte] nicht erfüllen können, was [immer] es sein möge?
    dādiāns xōkva: "xema lok dōm ousrulebs, may amgvar lok lēses".

  30.  30.
    სერ ქ'ო̄ხო̄მბვე გიგო გელვა̄ნდ: "მიჩ ლოქ ხაყა მეზვბელდ ყიფია̄ნარ ი მა̄ ლოქ ხაკუ ეჯჲარ მეზვბელდ ი ე ლოქ ლახო̄დი ნებას, ერე ქ'ა̄დგენას!"
    ser k'ōxōmbve gigo gelvānd: "mič lok xaq̇a mezvbeld q̇ipiānar i lok xaḳu eǯyar mezvbeld i e lok laxōdi nebas, ere k'ādgenas".
    Da erzählte Gigo Gelvan, er habe als Nachbarn die Qipians und wolle sie nicht [mehr] als Nachbarn (d.h., ich habe als Nachbarn...), und er solle ihm die Erlaubnis geben, daß er [sie] töte (d.h., und du sollst mir die Erlaubnis geben, daß ich [sie] töte)."
    ser k'ōxōmbvex [?] gigo gelvānd: "mič lok xaq̇a mezvbelad [!] q̇ipiānar i mā lok xaḳu eǯyare [!] mezvbeld i e lok laxōdne [?] nebas, ere k'ādgenas [eǯyar]".

  31.  31.
    ალე ძღჷდ ლახმაჭი̄ნდა და̄დია̄ნს, მარა დეშ ხე̄ქვ ვარ.
    ale ʒġəd laxmač̣īnda dādiāns, mara deš xēkv var.
    Dadian war dies sehr zuwider, [er] konnte aber nicht nein [dazu] sagen.
    ale ʒġəd laxmač̣nēna [?] dādiāns, mara deš xēkv var.

  32.  32.
    ხე̄ქვ, ერე "ჲაღო ლოქ ე უმარცხდ მოშ ადგენას, ღო ლოქ ქა̄ვ ადგენე".
    xēkv, ere "yaġo lok e umarcxd moš adgenas, ġo lok kāv adgene".
    Er sagte, wohlan, er solle sie nicht wirklich [wtl. ohne Mißerfolg] töten, wenn er [sie denn schon] töte.
    xēkv, ere "yaġo lok e umarcxd moš adgenas, ġo lok kāv adgēned [!]".

  33.  33.
    სერ ქ'ე̄ნჷნგზა̄რვა̄ნ გიგო გელვა̄ნ და̄დია̄ნაშხენქა.
    ser k'ēnəngzārvān gigo gelvān dādiānašxenka.
    Dann reiste Gigo Gelvan weg von Dadian[s Hof].
    ser k'ēnəngzārvān gigo gelvān dādiānišxenka. [!]

  34.  34.
    ანჴად აგითე, ლა̄შხთე.
    anqad agite, lāšxte.
    Er kam nach Hause [wtl. zu dem Ort], nach Lāšx.
    anqad agite, lāšxte.

  35.  35.
    ერ ანჴად გიგო გელვა̄ნ, ყიფია̄ნარდ ალ ანბავ ჟ'ენმეჴრეხ ი სგ'ა̄ჩადხ მუ̄რყვამთე̄ჲსა,
    er anqad gigo gelvān, q̇ipiānard al anbav ž'enmeqrex i sg'āčadx mūrq̇vamtēysa,
    Als Gigo Gelvan hinkam, erfuhren die Qipians diese Nachricht, gingen hinein in den Turm,
    er anqad gigo gelvān, q̇ipiānard al anbav ž'enmeqrex i sg'āčadx mūrq̇vamtēysa,

  36.  36.
    ჩვედბინავა̄ნხ ეჩე̄ჲსა ი ჩვედჷმბჷგა̄ნხ.
    čvedbinavānx ečēysa i čvedəmbəgānx.
    richteten sich darin ein und verschanzten sich.
    čvedbinavānx ečēysa (i) čvedbəgānx [?].

  37.  37.
    სერ ალ გიგო გელვა̄ნს ოთგემნა გლეხარეშდ ზექრა მუ̄რყვამი ძირი ლაშთხარს.
    ser al gigo gelvāns otgemna glexarešd zekra mūrq̇vami ʒiri laštxars.
    Darauf baute Gigo Gelvan für seine Leute [wtl. die Bauern] einen Holzverschlag, um den Fuß des Turmes auszugraben (freizulegen).
    ser al gigo gelvāns otgemna glexarešd zekra mūrq̇vami ʒiri laštxars.

  38.  38.
    სადგომ ეჯღა ოთგემნა, ერე დეშ ლოქ ხეთოფნიხ ჟიქა̄ნჩუ.
    sadgom eǯġa otgemna, ere deš lok xetopnix žikānču.
    Den Schutz[verschlag] hat er dafür gebaut, daß sie nicht von oben auf ihn würden schießen können.
    sadgom eǯġa otgemna, ere deš lok xetopnix žikānču.

  39.  39.
    ეშხუ მა̄რე ჩოთქჷრთამა გიგო გელვა̄ნს: "ამჟივ ლოქ ხათო̄ნე ყიფია̄ნარს,
    ešxu māre čotkərtama gigo gelvāns: "amživ lok xatōne q̇ipiānars,
    Einen Mann bestach Gigo Gelvān, er solle die Qipians so anweisen,
    ešxu māre čotkərtama gigo gelvāns: "amživ lok xatōne q̇ipiānars,

  40.  40.
    ერე მუ̄რყვამი ლჷყა̄რჟი ლიცვშ გოში ფაკანუ ესგეხ.
    ere mūrq̇vami ləq̇ārži licvš goši paḳanu esgex.
    daß sie auf dem Dach des Turmes einen Krug voller Wasser aufstellen sollen.
    ere mūrq̇vami ləq̇ārži licvš goši paḳanu esgex.

  41.  41.
    ეჩხენქა ერ ლიც ანბჷ̄დნი, ეჯნოვშ ლოქ ხოხა̄ლდეხ, ერე ეჩქა ლოქ მუ̄რყვამ იკა̄ფო̄ლნი
    ečxenka er lic anbə̄dni, eǯnovš lok xoxāldex, ere ečka lok mūrq̇vam iḳāpōlni
    Wenn das Wasser daraus hinausfließe, sollten sie daran erkennen, daß dann der Turm umfallen werde
    ečxenka er lic anbə̄dni, eǯnovš lok xoxāldex, ere ečka lok mūrq̇vam iḳāpōlni

  42.  42.
    ი ეჩქა ლოქ შიშდ აშჷ̄დახ მუ̄რყვამხენქა,
    i ečka lok šišd ašə̄dax mūrq̇vamxenka,
    und sie dann plötzlich aus dem Turm herausstürzen müßten,
    ečka lok šišd ašə̄dax mūrq̇vamxenka,

  43.  43.
    ოდო სგა ლოქ ეხნახიხ ნამხვირს"
    odo sga lok exnaxix namxvirs."
    sonst würden sie unter den Trümmern verschüttet sein.
    odo sga lok exnaxix namxvirs."

  44.  44.
    ლჷქთრამე მა̄რას, გაცხაჲდ, ამჟი ხოთო̄ნა ყიფია̄ნარეშდ.
    ləktrame māras, gacxayd, amži xotōna q̇ipiānarešd.
    Der bestochene Mann, G., wies die Qipians so an.
    ləktrame māras, gacxayd, amži xotōna q̇ipiānarešd.

  45.  45.
    ეჯჲარს ჩოთჯჷრვახ ი ეჲჟი ხოჩმი̄ნახ,
    eǯyars čotǯərvax i eyži xočmīnax,
    Diese glaubten es und taten so,
    eǯyars čotǯərvax i eyži xočmīnax,

  46.  46.
    იმჟვა̄ჲ ეჯნე̄მ ხათო̄ნე:
    imžvāy eǯnēm xatōne:
    wie er sie angewiesen hatte:
    imvāži eǯnēm xatōne:

  47.  47.
    ოსგახ ლიცვშ გოში ფაკან ლჷყäრჟი მუ̄რყვამიშ. კოჭო̄ლ ხანუნღო ჩუ მჷრა̄მ ოთქუთვნა ფაკან
    osgax licvš goši paḳan ləq̇ärži mūrq̇vamiš. ḳoč̣ōl xanunġo ču mərām otkutvna paḳan
    Sie stellten einen Krug voller Wasser auf das Dach des Turmes. Nach einer kurzen Zeit neigte [sich?] der Krug irgendwie nach unten
    osgax licvš goši paḳan ləq̇ärži mūrq̇vamiš, ḳoč̣ōl xanunġo ču mərām otkutvna paḳan

  48.  48.
    (ბუქვ მჷრე̄ს ლას)
    (bukv mərēs las)
    (vielleicht war es der Wind)
    (bukv mərēs las)

  49.  49.
    ი ჩვალბჷ̄დე̄ლი ლიც ფაკანხენქა.
    i čvalbə̄dēli lic paḳanxenka.
    und das Wasser floß aus dem Krug heraus.
    (i) čvalbə̄dēli lic paḳanxenka.

  50.  50.
    ალეს ერ ხაწდახ მუ̄რყვამისა მერდა̄ლა, ხახლე̄ნახ ერე "იღუპავიხ ლოქ, მუ̄რყვამ ლოქ იკა̄ფი"
    ales er xac̣dax mūrq̇vamisa merdāla, xaxlēnax ere "iġuṗavix lok, mūrq̇vam lok iḳāpi."
    Als die sich auf dem Turm befindenden dies sahen, wußten sie, daß sie zugrundegehen und [daß] der Turm umfallen werde.
    ales er xac̣dax mūrq̇vamisa merdāla, xaxlēnax ere "iġuṗavix lok, mūrq̇vam lok iḳāpi."

  51.  51.
    ახყალვნე̄ნახ ი ქ'ა̄ლშჷ̄დე̄ლიხ მუ̄რყვამხენქა.
    axq̇alvnēnax i k'ālšə̄dēlix mūrq̇vamxenka.
    Sie erschraken und stürzten von dem Turm herab.
    axq̇alvnēnax i k'ālšə̄dēlix mūrq̇vamxenka.

  52.  52.
    გელვა̄ნარს ეჯჲარე ლიმჷრცხე მა̄ ხაკვდე̄ნახ, იმჟჷვა̄ჲ და̄დია̄ნდ ადშგურა̄ნე ი ეჲჟი უმარცხდ ოთფი̄შვდახ.
    gelvānars eǯyare limərcxe xaḳvdēnax, imžəvāy dādiānd adšgurāne i eyži umarcxd otpīšvdax.
    Gelvans Leute wollten nicht ihr Unglück, nachdem Dadian [sie ja] gewarnt hatte, und ließen [sie] deshalb unbeschadet [wtl. ohne Mißerfolg] durchkommen.
    gelvānars eǯyare limərcxe mā xaḳvdēnax, imvāyži [!] dādiānd adšgurāne i eyži umarcxd otpīšvdax.

  53.  53.
    სერ ყიფია̄ნარ ალუ̄ტვე̄ლიხ ჲერხი რაჭთე, ჲერხი შვანთე ი ეშხუ [ჲერხი!] ლემშახულდს ალზიგე̄ლი.
    ser q̇ipiānar alūṭvēlix yerxi rač̣te, yerxi švante i ešxu lemšaxulds alzigēli.
    Darauf flohen Qipians Leute — einige nach Rač̣a, einige nach Svanetien, und ein einziger blieb wohnhaft in Lemšaxuld1.
    ser q̇ipiānar alūṭvēlix yerxi rač̣te, yerxi švante i yerxi [!] lemšaxulds alzigēli.

  54.  54.
    თელდ მინე მაღვე̄ნ მაგ გელვა̄ნარს ათსედახ (ვარ.: ათსედე̄ნახ).
    teld mine maġvēn mag gelvānars atsedax.
    All ihr Eigentum aber verblieb (allen) Leuten Gelvans.
    teld mine maġvēn mag gelvānars atsedax (var.: atsedēnax).

  55.  55.
    ეჯ მუ̄რყვამს ათხეი ჟი ხეთრა ეჩქა̄ში ნაშთხარ.
    mūrq̇vams atxei ži xetra ečkāši naštxar.
    Von [wtl. an] jenem Turm erscheinen auch jetzt noch die Reste von damals.
    eǯ mūrq̇vams atxei ži xetra ečkāši naštxar.

  56.  56.
    ლუ̄ტვნე ყიფია̄ნარ ჩვალფიშრე̄ლიხ რაჭს ი შვანს, ლემშახუ̄ლდს — მა̄მა.
    lūṭvne q̇ipiānar čvalpišrēlix rač̣s i švans, lemšaxūldsmāma.
    Die geflohenen Qipians vermehrten sich in Rač̣a und in Svanetien, in Lemšaxuld nicht.
    lūṭvne q̇ipiānar čvalpišrēlix rač̣s i švans, lemšaxūlds — māma.

  57.  57.
    ეშჩუ ეშხუ მეჩი მა̄რე გარ არი ყიფია̄ნ, გეგი ხაჟხა.
    ešču ešxu meči māre gar ari q̇ipiān, gegi xažxa.
    Dort ist gerade noch ein einziger alter Mann [namens] Qipian — [er] heißt Gegi.
    ešču ešxu meči māre gar ari q̇ipiān, gegi xayšxa [ečis].



Achtung: Dieser Text ist mit Unicode / UTF8 kodiert. Um die in ihm erscheinenden Sonderzeichen auf Bildschirm und Drucker sichtbar zu machen, muß ein Font installiert sein, der Unicode abdeckt wie z.B. der TITUS-Font Titus Cyberbit Unicode. Attention: This text is encoded using Unicode / UTF8. The special characters as contained in it can only be displayed and printed by installing a font that covers Unicode such as the TITUS font Titus Cyberbit Unicode.


Copyright Jost Gippert, Frankfurt 1999-2000. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder. 31.12.2000.