ARMAZI
Author: Epr.Mc.
Eprem
Mcire
(Ephraemus
Minor)
Text collection: Test.
Testamenta
e
codicibus
diversis
(Ephrem
the
Minor's
Colophons)
ეფრემ
მცირის
კოლოფონები
(ტექსტები)
Texts
as
digitized
in
connection
with
the
preparation
of
the
edition
by
Darejan
Tvaltvadze
,
Eprem
Mciris
ḳoloponebi
,
Tbilisi
2009,
Tbilisi
and
Frankfurt
a/M
1999-2000;
ARMAZI
version
by
Jost
Gippert
,
Frankfurt
a/M
, 13.6.2000 / 29.3.2002 / 18.3.2007 / 27.10.2012
[Subdivision
into
paragraphs
added
J.G.
]
Text: 1
Page of ed.: 173
Manuscript: Q_37
Line of ed.: 1
შესავალი
ეფრემ
მცირის
ფსალმუნთა
თარგმანებისა
Manuscript page: 1r
Line of ed.: 2
შეწევნითა
უფლისა
ჩუენისა
იესუ
(ქრისტე)სითა
.
Part: (1)
Line of ed.: 3
უწყებაჲ
მიზეზსა
დ(ა
ვითარებ)ასა
,
და
თხრობაჲ
წესსა
და
Line of ed.: 4
საჴმარებასა
წინა-მდება(რის)სა
ამის
წიგნისასა
Line of ed.: 5
რომელ
არს
"თარგმანებაჲ
ფსალმუნთაჲ
"
Paragraph: 1
Line of ed.: 6
დაღაცათუ
კადნიერ
არს
ჴელ-[ყო]ფაჲ
ესე
,
არამედ
შესან[დ]ობელ
Line of ed.: 7
[იყ]ავნ
სწავლის-მოყუარე[თა]
მიერ
,
რომელნი
კეთილად
Line of ed.: 8
მეცნიერ
[არ]იან
,
ვითარმედ
(მ)ახლობელნი
ბა[გი]თა
,
ხოლო
შორიელნი
Line of ed.: 9
ჴმითა
და
[უფ]როჲსღა
მსხემნი
და
წარ[მა]ვალნი
ქარტითა
Line of ed.: 10
და
მელ[ნით]ა
აუწყებენ
ნათესავსა
[მომ]ავალსა
გულის-ზრახვა[თა]
Line of ed.: 11
გულისა
თჳსისათა
,
რომელთა
[თან]ა
შერაცხილ
Line of ed.: 12
იყავნ
ჩუენდა[მო]
(შ)ენდობით
ბრძანებული
[ესე]
აღმწერელობაჲ
,
Line of ed.: 13
რაჲთა
მე[ქმნ]ეს
ჩუენ
აღწ(ერაჲ
სიტ)ყუათა
[აღ]საარებ(ად)
Line of ed.: 14
გულის-სიტყუათა
.
[ხოლო
აღს]არებაჲ
გულის-სიტყუათაჲ
Line of ed.: 15
[მიტე]ვება
ცთომილებათა
[...]
ესრეთ
ზოგებით
წარმოვიტყოდით
Line of ed.: 16
უწყებასა
[შინა
მიზეზი]სასა
სა(ჴმარების)ა[თვის
წმიდისა]
Line of ed.: 17
ამის
წიგნისა[ჲსა
და]
გან[
..
.]ებდ(ი)თ
სიტყ(უ)[ა]თა
[....]
Line of ed.: 18
ხ[
...
სიტყუა]თა
[...]
(შ)[ე](ვ)ამკობდ(ეთ)
[....
.]იკო[
...
Line of ed.: 19
ყ](ნ)ოჲს[აჲ]თა
[...
გან]აცხადოს
(სიტყუამან
წინა)-[მდებარე]მან
,
Line of ed.: 20
რომელი
იწყებ(ის)
ესრეთ
: [
გიორგის]
უკუე
დიდსა
მას
[სახელ-მო]დ(გ)ამსა
Line of ed.: 21
მუშაკო[ბისასა]
დ[ა
მოუ]წყინებელად
[მოქმედს]ა
Line of ed.: 22
ქრისტეს
ვენაჴისა[სა
დიდი
ღუა]წლი
(და
შრო)მა
[თავს-ედვა]
Line of ed.: 23
განა(ხ)ლებისა[თჳს
და
უცთომელად
თარგმანებისა
წიგნისა
მის
Line of ed.: 24
ფსალმუნთაჲსა]
და
არა
ხოლო
ერთგზის
,
არამედ
ორგზისცა
Line of ed.: 25
ეთარგმნა
იგი
ბერძულის(ა)გან
.
და
სხუათავე
ნამუშაკევთა
თჳსთა
Line of ed.: 26
ურიცხუებასა
თანა
ამათიცა
ნაყო(ფთა)
შუენიერება
დაეუნჯა
Line of ed.: 27
ქართველთა
ნათესავისდა
.
Paragraph: 2
Line of ed.: 28
ამისთჳსცა
მე
,
უღირსმან
ბრჭალმან
პატიოსნისა
მის
გუამისა
Line of ed.: 29
მისისამან
,
ბრძანებითა
და
ლოცვითა
ბერისა
ჩემისა
საბა
Line of ed.: 30
სულაჲს
ძისა
თუხარსელისაჲთა
და
მადლითა
და
მეოხებითა
Page of ed.: 174
Line of ed.: 1
თჳთ
მისვე
წმიდისა
(მამისა
გიორგი
მთაწმიდელისაჲთა
და
ზოგად
Line of ed.: 2
ჩუენ
ყოველთა
მამისა
და
წინამძღურისა
ეფთ(ჳ)მესითა
Line of ed.: 3
კნინ
ოდენი
რაჲმე
გულს-მოდგინებაჲ
დავდევ
,
რაჲთა
შევსძინო
Line of ed.: 4
მის
მიერ
ახლად
თარგმანებულსა
[წი]გნსა
ფსალმუნთასა
წიგნი
Line of ed.: 5
ესე
თარგმანთა
დავითისათაჲ
,
(რომ)ლისა
აღმწერელ
არიან
Line of ed.: 6
ალექსანდრიით
აღმობრწყინვებულნი
იგი
ორნი
მზენი
ყოვლისა
Line of ed.: 7
სოფლისანი
ათანასე
და
კჳრილე
სხუათავე
თანა
შემდგომთა
Line of ed.: 8
მათთა
.
Paragraph: 3
Line of ed.: 9
ხოლო
ამას
რა
ვჰ[ყოფ]დ
,
არა
(თ)ჳთ
მოპოვნებულსა
,
Line of ed.: 10
არცა
ჩემ
მიერ
ღონით
განმზადებულსა
,
არამედ
მისსავე
მას
Line of ed.: 11
მტკიცედ
დადებულსა
საფუძველ[სა]
ზედა
მაშენებელ
ვიქმენ
.
Line of ed.: 12
ესე-იგი
არს
,
რომელ
ვიტყჳ
,
ვითარმედ
მუჴლი
დავითისა
მის
Line of ed.: 13
მიერვე
თარგმანებული
იგი
არ(ს
ხ)არისხ
საპფიროვნისა
და
ჩემ
Line of ed.: 14
მიერ
[მას]
ზედა
შენებული
თა(რგმა)ნი
მუჴლისაჲ
,
ვითარცა
ზ[ღ]უდე
Line of ed.: 15
პილოჲს
ძუ[ალისაჲ]
,
პირველ
მოჴსენებულთა
მათ
წმიდათა
Line of ed.: 16
მიერ
აღწერილი
ენასა
ბერძენთასა
შეწევნითა
სულისა
Line of ed.: 17
წმიდისაჲთა
,
ხოლო
ჩემ
მიერ
თარგმანებული
ენასა
ქართველთასა
,
Line of ed.: 18
ზედა-მდგომელობითა
და
საჭეთ-მპყრობელობითა
მენავეთ-მოძღურისა
Line of ed.: 19
ამის
ჩემისაჲთა
,
რომელმან
ესე
მოუგო
აფრად
Line of ed.: 20
აღმართებულად
მცირესა
მას
ჴუამალდსა
უღირსებისა
ჩემისასა
,
Line of ed.: 21
რაჲთა
,
ვითარცა-იგი
წმიდათა
მათ
მღდელთმოძღუართა
Line of ed.: 22
წინამძღურად
სიტყჳსა
იჴუმიეს
(ქ)ნარი
იგი
სიტყუათა
დავითისთაჲ
,
Line of ed.: 23
ეგრეთვე
მე
მომემადლოს
ძალმწედ
სიტყუათა
მათთა
Line of ed.: 24
თარგმანებისა
ლოცვაჲ
და
მეოჴებაჲ
სათნოებათა
საუნჯისა
მის
Line of ed.: 25
მამისა
გიორგი
მთაწმიდელისაჲ
,
რაჟამს
არა
ჩემსა
,
არამედ
მის
Line of ed.: 26
მიერ
განმართებულსა
მას
ზედა
საფუძველსა
მტკიცესა
ვიწყო
Line of ed.: 27
შენებად
და
უნარჩევესობასა
მოწფობისა
მისისასა
კუალთავე
Line of ed.: 28
მისთა
მიდევნებით
ყოველთა
შორის
განცხადებად
.
ხოლო
ვინაჲთგან
Line of ed.: 29
შესავალად
დავითთა
მისთა
დაედვა
მას
შესავალი
წმიდისა
Line of ed.: 30
ათანასეს
"დავითისა
თარგმნისაჲ
",
ამისთჳსცა
მე
არღარა
Line of ed.: 31
მკადრე
ვიქმენ
წიგნსა
ამას
შინა
დართვად
მისდა
,
რაჲთა
არა
Line of ed.: 32
ორგზის
თარგმანებულად
საგონებელ
იქმნეს
,
არამედ
დაუტევე
Line of ed.: 33
იგი
მათ
,
რომელთაცა
ენებოს
სხუათა
,
უკუეთუ
იპოვნენღა
ვინ
Line of ed.: 34
მოკლებასა
ამას
შინა
ჟამთა[სა]
გარდამწერელნი
ამა(თ
დავით)ისა
Line of ed.: 35
თარგმანთანი
,
რაჲთა
მათ
(გ)ულს-იდგინონ
შესავალიცა
Line of ed.: 36
იგი
ამასვე
ადგილსა
დაწე[რად
,
სადა-იგი
უკუე
წერი]ლ
არს
Line of ed.: 37
[........]
და
მაუ[წყებელ
...]
საჴმარ(ებ)[ელობასა
...]
და
ჩემდა
Page of ed.: 175
Line of ed.: 1
ესეც
[... ...]
წინა-მაუწყებელ
გექმნეს
სწავლის
მოყუარეთა
,
Line of ed.: 2
თუ
რაოდენნი
არიან
(თარგმანება(ნი)
დავითისანი
,
ანუ
Line of ed.: 3
თუ
ჩუენი
ესე
თარ[გმანი
დავითისაჲ
რაოდენთა
[წიგ]ნთაგან
Line of ed.: 4
ერთად
შემოკრე[ბუ]ლ
არს
.
Paragraph: 4
Line of ed.: 5
საცნაურ
იყავ[ნ]
,
ვითარმედ
ვითარ-იგი
პირველთა
მათ
Line of ed.: 6
ჟა[მთა]
არარაჲ
აქუნდა
სხუაჲ
საგალობელად
საეკლეს[იოდ]
Line of ed.: 7
თჳნიერ
ფსალმუნთა
წიგნისა
,
ვ[ითარ]-ესე
აწ
საცნაურ
Line of ed.: 8
ჰყოფ[ენ]
ეკლესიანი
საპატრიაქ[ონი]
და
ყოველთა
დიდთა
დედა-ქალაქ[თანი]
,
Line of ed.: 9
ეგრეთვე
არცა
რას
სხ[უასა]
მეტყუელებდეს
Line of ed.: 10
საეკლეს[იოსა]
წინამძღუარნი
ეკლესია[თანი]
,
არამედ
რომელსაცა
Line of ed.: 11
ფსალმუნსა
ზედა
დაე[მთხჳ]ის
ეკლესიად
შესლვაჲ
[წმიდათა]
Line of ed.: 12
მათ
მამათაჲ
,
იგიცა
გამ[ოუ]თარგმანიან
ერსა
-
ვითარ-[იგი]
ვისწავებთ
Line of ed.: 13
წმიდისა
ბასი[ლის]
მიერ
ადგილ-ადგილ
თარგმა[ნებუ]ლთა
Line of ed.: 14
მათ
ფსალმუნთა
.
მიერ
,
ვითარმედ
,
[სა]დაცა
რომელსაცა
Line of ed.: 15
ფსალმუნსა
ზედა
და[ემ]თხჳა
ეკლესიად
შესლ[ვაჲ]
მისი
,
იგი(ცა
Line of ed.: 16
გა)მოუთარ[გმნის]
ერსა
.
მის(თჳს)ცა
ყ[ოველნი
ფსალმუნნი]
,
Line of ed.: 17
ადგილ-ადგილ
თარგმან[ებუ]ლნი
და
ერთად
წიგნად
[შეკ]რებულნი
Line of ed.: 18
ენასა
ბერ[ძენ]თასა
,
უნაკლულოდ
[ითარგ]მნეს
ენასა
(ა)[მას
Line of ed.: 19
ჩუენსა]
წმიდისა
და
ნეტარისა
მ[ამისა]
ეფთჳმ(ეს)
მიერ
.
და
Line of ed.: 20
[წმიდისა
ბასილის]
მიერ
თარგმანებულ[ი
სხუაჲ]
არა
არს
,
Line of ed.: 21
თჳნიერ
რომელი-იგი
მოგუანიჭა
ჩუენ
[წმიდამან
ეფთჳმე]
Line of ed.: 22
/
[სიხარულისა
სეხნემან]
ყოველთა
თარგმანთა
მამამან
და
Line of ed.: 23
წ[ყარო]მან
მეტყ[უელ]ებისამან
.
Paragraph: 5
Line of ed.: 24
[ხოლო
სრულებ]ით
მთარგმნელნი
ფსალმუნთა
[წიგ]ნისანი
Line of ed.: 25
ესე
არიან
:
ათანასის
[ვიტყჳ]
და
კირილეს
,
რომელთა-იგი
ა[რ]ა
Line of ed.: 26
ერთითა
,
არამედ
ორ-ორითა
[თარ]გმნითა
უთარგმნია
ყოველი
Line of ed.: 27
მუ[ჴლი]
[დავითის]აჲ
:
ერთი
იგი
შემოკ[ლებულ]ად
და
ლიტონად
Line of ed.: 28
მა[რ]ტივთათჳს
და
ლიტონთა
,
და
მეორე
იგი
უვრცელესად
Line of ed.: 29
და
უ[ღ]რმე(სა)დ
გამომეძიებელთა[თჳს]
და
[გულის]ჴმის-მყოფელთა
.
Line of ed.: 30
არიან
კუალად
სხუანიცა
მთარგმნელნი
[დავითი]სანი
:
Line of ed.: 31
ევსუქი
ხუცესი
იერუსალემელი
და
ასტერი
ეპისკო[პო]სი
ამასიელი
.
Line of ed.: 32
კუალად
გუასმი[ეს]
ვიეთგანმე
,
ვითარმედ
იოვანე
ოქ[როპ]ირისაცა
Line of ed.: 33
მიერ
თარგმნილ
არს
[დავითი
ს]რულებით
,
გარნა
Line of ed.: 34
არა
[სრულად
იპო]ების
ყოველი
,
არამედ
"ჭირის
კა[ნონითგან
"
Line of ed.: 35
დაწყ]ებული
და
ვიდრე
[... ..
.]მდე
მიყვანებ[ული
...
უ]როდ
აქუს
Line of ed.: 36
[წმიდათა
ეკლესი]ათა
.
Paragraph: 6
Line of ed.: 37
არიან
უ[კუე
სხუა]ნიცა
უმრავლესნი
[პირველ
მოჴსენ]ებულთასა
Page of ed.: 176
Line of ed.: 1
მთარ[გმნელნი
დავითი]სანი
,
არა
უეჭუ[ლნი]
,
არამედ
Line of ed.: 2
ფრიადც]ა
საეჭუელნი
.
და
[მათთჳს
ესრეთ
ვთ]ქუა
,
ვითარმედ
Line of ed.: 3
ყოვლად
უე[ჭუელნ]ი
უღმრთოებისა[თჳ]ს
და
[...
.ლნი
წვ]ალებისათჳს
Paragraph: 7
Line of ed.: 4
[... ...
თარგმან]ებანი
ძუე[ლისა
სჯულისანი]
ფრიად
(ღრმ)ა
Line of ed.: 5
არიან
[ძალითა
და
ა]მისთჳსცა
შეწყნა[რებულ
არია]ნ
ბერძენთა
Line of ed.: 6
ნა[თესავთა]გან
,
ვითარცა
პირველ
წვა[ლებ
..
.]სა
აღწერი[ლნი
Line of ed.: 7
იგი
თავისუ]ფალნი
[... ...
.]ა
ჩემდა
[... ...
კა]დრებისა
[...
Line of ed.: 8
უხილ]ავი
[... ... ... ...]
(მათ
მიერ
აღ)წერილი
იგი
თარგმანებაჲ
Line of ed.: 9
წიგნისა
მის
ფსალმუნთაჲსაჲ
,
ვითარმცა
წიგნებსა
თანა
Line of ed.: 10
წმიდათასა
შევაერთე
წიგნები
მათი
,
რომელნი-იგი
არიანოზთა
Line of ed.: 11
და
ოროგინიანთა
თანა
შეიჩუენებიან
.
და
ბერძენთასა
მას
შეწყნარებასა
Line of ed.: 12
მათისა
მის
წიგნისასა
მაქებელვე
ვარ
,
რამეთუ
მათ
Line of ed.: 13
ძალ-უც
წამლიანთაგანცა
მჴეცთა
შემზადებაჲ
წამლისა
საკურნებელისაჲ
.
Line of ed.: 14
რომელნი-იგი
ესოდენ
სრულ
არიან
სიბრძნითა
,
Line of ed.: 15
რომელ
წარმართთა
მეკერპეთა
სიბრძნესა
წარმოსტყუენვენ
Line of ed.: 16
სიმდიდრედ
ეკლესიისა
.
რაჲ
საკჳრველ
არს
,
უკუეთუ
მწვალებელთაჲცა
Line of ed.: 17
რაჲმე
კეთილად
აღწერილი
ძალად
გულისჴმის-ყოფისაჲ
Line of ed.: 18
იჴუმიონ
.
და
ჩუენსა
არავე
მძაგებელ
ვარ
კრძალულებასა
,
Line of ed.: 19
რამეთუ
"უძლურნი
მწვალებელთა
თანა
ნუ
ჭამენო
,
Line of ed.: 20
-
იტყჳს
წერილი
, -
ხოლო
უკუეთუ
ვიეთნიმე
ძლიერ
იყვნენ
,
Line of ed.: 21
სადიდებელად
ღმრთისა
მივიდოდენო
", -
ამასცა
შესძინებს
,
Line of ed.: 22
და
კეთილ!
კეთილ
,
რამეთუ
მისლვაჲცა
და
არა-მისლვაჲცა
წამებითა
Line of ed.: 23
წმიდათაჲთა
არს
და
არა
თჳთ-შჯულობით
,
არცა
Line of ed.: 24
უწამებელად
.
Paragraph: 8
Line of ed.: 25
გარნა
მე
,
არა
თუმცა
სხუათა
განგდებულთასა
,
არამედ
Line of ed.: 26
ვერცაღა
თევდორიტესსა
მას
"თარგმანსა
დავითისასა
"
ჴელი
Line of ed.: 27
შევყავ
მცირედისა
მისთჳს
სიტყჳს-გებისა
,
რომელი
იქმნა
რეცა
Line of ed.: 28
წინა-აღდგომით
შორის
მისსა
და
წმიდისა
კჳრილესსა
,
რომელი-იგი
Line of ed.: 29
უკუანაჲსკნელ
დაიჴსნა
და
უჩინო
იქმნა
,
რაჟამს
თევდორიტეს
Line of ed.: 30
მიერვე
შეიჩუენნეს
ათორმეტნი
იგი
თავნი
,
რომელ
Line of ed.: 31
ა[ღე]წერნეს
მას
წინა-აღსადგომელად
ღმერთ-შემოსილისა
Line of ed.: 32
კჳრილე(სსა)
.
და
თევდორიტე
ყოვლისავე
ბერძენთა
ნათესავისა
Line of ed.: 33
მიერ
მამად
მართლმადიდებლობისა
შერაცხილ
არს
,
Line of ed.: 34
ვითარცა
სახელოვანი
მთარგმნელობითა
ყოველთავე
ძუელისა
Line of ed.: 35
შჯულისა
წიგნთათა
და
ყოვლით
კერძო
თანა-შემწე
Line of ed.: 36
მართლმადიდებელთაჲ
.
Page of ed.: 177
Paragraph: 9
Line of ed.: 1
გარნა
მე
ეგრეთცა
ვჰრიდევე
და
აღჳრ-ვასხენ
გულის-სიტყუასა
Line of ed.: 2
თაფლებრ
დამატკბობელისა
მისგან
გონებათაჲსა
Line of ed.: 3
ფსალმუნთა
თარგმნისა
მისისა
და
კმა-ვიყვენ
მცირედნი
ესე
Line of ed.: 4
და
შემოკლებულნი
თარგმანნი
უეჭუელობისათჳს
და
ღირსებისა
Line of ed.: 5
სახელოვანთა
მათ
თარგმანთაჲსა
.
და
რომელი
ოდენ
ვპოვე
Line of ed.: 6
მართმადიდებელთა
მიერ
თარგმანებული
სიტყუაჲ
დავითისი
,
Line of ed.: 7
ყოველივე
ერთად
წიგნად
შევკრიბე
.
რამეთუ
რაოდენნიცა
Line of ed.: 8
იყვნეს
წიგნის-საცავსა
სჳმეონ
წმიდისასა
"თარგმანნი
დავითისანი
",
Line of ed.: 9
ყოველნივე
დედად
მქონდეს
და
ფრიადითა
შრომითა
Line of ed.: 10
მათ
ყოველთაგან
ერთად
შევაერთე
,
რომელი
ოდენ
იპოებოდა
Line of ed.: 11
მათ
შინა
მართლმადიდებელთა
მიერ
თარგმანებული
.
რამეთუ
Line of ed.: 12
სხუად
წიგნად
მაქუნდა
ათანასესი
და
სხუად
კჳრილესი
,
ორნივე
Line of ed.: 13
სრულებითნი
და
შემოკლებითნი
თარგმანნი
დავითისანი
,
Line of ed.: 14
და
კუალად
სხუანი
წიგნნი
ორნი
,
რომელნი
ყოველთავე
დავითისა
Line of ed.: 15
თარგმანთაგან
ერთად
შემოკრებულ
იყვნეს
სრულებითნი
Line of ed.: 16
და
განვრცელებითნი
თარგმანნი
დავითისანი
და
(მ)ათ
Line of ed.: 17
შინა
ადგილ-ადგილ
მეპოებოდა
უვრცელესები
იგი
თარგმანები
Line of ed.: 18
ათანასესი
და
კჳრილესი
და
კუალად
ადგილ-ადგილ
ესუ[ქისი
Line of ed.: 19
და
ასტერისი
.
და]
ამათ[გან
კიდე
სხუანი
თარგმანნი]
ვერ
[ვპოვენ
Line of ed.: 20
და
რაჲთა
არღარა]
ფრიად
განვაგრძო
სიტყუა
(ე)[სე
...
Line of ed.: 21
..
.ე]ბისაჲ
,
რომელი
ოდენ
მეპოვა
მართლმადიდებელთა
მამათაჲ
,
Line of ed.: 22
[თჳ]ნიერ
თევდორიტესსა
,
არცა
ერთი
სხუაჲ
დამიგდია
.
Paragraph: 10
Line of ed.: 23
ხოლო
ვინაჲთგან
მრავალ
არიან
წიგნნი
წმიდათა
მიწამებულნი
Line of ed.: 24
და
არა-წმიდათა
მიერ
მოპოვნებულნი
,
რომელთა
ესრეთ
Line of ed.: 25
განარჩევენ
მოძღვარნი
წიგნებისანი
,
ვითარცა
[ნა]თელსა
Line of ed.: 26
წინა-აღმდგომისასა
ნათლისაგან
ღმრთისა
მიერისა
,
ამისთჳსცა
,
Line of ed.: 27
ლოცვასავე
და
მადლსა
თანა
უტყუთა
აღმატყუებელისა
Line of ed.: 28
მის
ჩემისასა
,
ესე
იყო
მცნებაჲ
მის
,
(რაჲთა)
[ა]რარაჲსა
ჴელ-ვყო
Line of ed.: 29
თარგმნად
პირველ
გამოწულილვი[სა
და
გა]მოკითხვისა
Line of ed.: 30
მეც(ნიე)[რთა]
და
შეწყნარებ(უ)ლისა
სიტყჳს-გ(ე)ბისა
და
წიგნთა
Line of ed.: 31
დიდ[ად
საჴ]მარებელთაჲსა
.
[რამეთუ
ვიდრე
დღე]სამომდე
Line of ed.: 32
წყალობითა
[და
შეწე]ვნითა
ღმრთისაჲთა
არა
პ[ოვნილ]
არს
Line of ed.: 33
ჩუენთა
ნათესავთა
[მიერ]
აღწერაჲ
მრუდი(სა
რაჲს)მ[ე]
ანუ
Line of ed.: 34
ცთომილი(საჲ
,
არამედ)
[ცთო]მილებანი
იგი
რომელ[თამე
Line of ed.: 35
მრა]ვალთათვისა
საკითხა(ვთა)ნი
ბერძულისაგან(ვე)
[თარგ]მანებულ
Line of ed.: 36
არიან
გამო[უწუ]ლილველად
და
აღტაც[ებულად]
თარგმნთა
Line of ed.: 37
ძუელ(თა
თა)[არგ]მანთაჲთა
,
(რომე)ლთა-იგი
[შეემთ]ხჳა
Page of ed.: 178
Line of ed.: 1
აღმო(სხმას)ა
თ(ანა)
აღ[
.....
.]სასა
თანა-აღ[
....
.]რებისაჲ
.
Paragraph: 11
Line of ed.: 2
ხოლო
(კუალად
ეს)ეცა
[საცნა]ურ
იყავნ
,
[ვითარმედ]
უ[
] /
Line of ed.: 3
[... ...]
და
Paragraph: 12
Line of ed.: 4
[... ...]
(დ)ა
(შეატყუებ)დეს
[... ...]
(შემოკ)რებუ(ლსა)
Line of ed.: 5
"თა[რგმანს]ა
დავითისასა
"
(ვ)ჰგონებ
ვითარმედ
ერთსა
წიგნსა
Line of ed.: 6
შინა
ვერ
მიემ(თხ)უევის
ყოველსავე
უნაკლუ(ლ)ოდ
.
რამეთუ
Line of ed.: 7
მე
კუალთა
წმიდისა
მის
მამისა
და
მოძღურისა
ჩემისა
გიორგი
Line of ed.: 8
მთაწმიდელისათა
შეუდეგ
,
რომლისაჲ-იგი
სათუეოჲ
საგალობელი
Line of ed.: 9
არა
ერთისა
,
არამედ
მრავალთა
დედათაგან
ერთად
შეკრებულ
Line of ed.: 10
არს
და
ერთსა
წიგნსა
შინა
ბერძულად
არა
რომელსა
იპოების
Line of ed.: 11
ეგოდენი
საგალობელი
.
ეგრეთვე
ჩუენი
ესა
"თარგმანებაჲ
Line of ed.: 12
დავითისაჲ
"
ერთისა
მისგან
ხოლო
განკრძალულ
არს
,
რაჲთა
Line of ed.: 13
გარეშეთა
თარგმანთაჲ
არარაჲ
შემოიღოს
,
[ვითარცა]
განკუეთილთაჲ
Line of ed.: 14
წვალებისათჳს
.
ხოლო
ათანასესი
და
კჳრილესი
,
(ევს)უქისი
Line of ed.: 15
და
ასტერისი
არა
(ხოლო
"დავითისა
თა)რგმანთაგანი
",
Line of ed.: 16
არამედ
[სხუათა
თარგმან]თაგანცა
მათთა
,
ად[გი]ლ-[ად](გილ)
,
Line of ed.: 17
სადაცა
პოვნილ
არს
დავითის
სიტყუათა
ძალი
,
ყოველივე
შემოკრებულად
Line of ed.: 18
ვპოვე
ორთა
მათ
წიგნთა
შინა
,
რომელნი-იგი
ყოველთავე
Line of ed.: 19
"დავითისა
თარგმანთაგან
"
შემოკრებულ
იყვნეს
მსგავსად
Line of ed.: 20
სახარებათა
მათ
შემკობილთა
დიდისა
ხუთშაბათისათა
.
Line of ed.: 21
მისთჳსცა
ოდესმე
იშჳთ
დაემთხუევის
ღმრთისმეტყუელისაჲცა
Line of ed.: 22
და
ნოსელისაჲცა
და
სხუათაცა
ვიეთმე
საკითხავთა
შინა
განმარტებული
Line of ed.: 23
მუჴლი
და
აქა
განწყობილსა
თანა
ადგილსა
თჳსსა
Line of ed.: 24
დაწე(სებული
და)
ვითარცა
უმდიდრესითა
(მადლითა
ღმრთისა)ჲთა
Line of ed.: 25
აღსავსე
არიან
ს[იტყუანი]
ესე
ყოვლად
ბრძნისა
[ამის]
Line of ed.: 26
დავით
წინაჲსწარმეტყუელისანი
,
ეგრეთვე
უმდიდრეს
სხუათა
Line of ed.: 27
საწინაჲსწარმეტყუელოთა
არს
თითო-ფერებაჲ
იგი
სამოსელთა
Line of ed.: 28
თარგმანებისა
მისისათაჲ
,
რამეთუ
ესევითარი
სამკაული
შუენოდა
Line of ed.: 29
გუამსა
ღმრთივ-აღძრულთა
ამათ
სიტყუათა
მისთასა
,
Line of ed.: 30
რაჲთა
შეიმოსოს
ძოწეული
ბისონსა
თანა
და
პორფირი
მეწამულსა
Line of ed.: 31
თანა
.
Paragraph: 13
Line of ed.: 32
და
ესე
არს
მიზეზი
რომელთამე
მუჴლთა
შემოკლებულად
Line of ed.: 33
თარგმნისა
და
რომელთამე
უვრცელესადრე
.
რამეთუ
,
სადა-იგი
Line of ed.: 34
მოკლედ
და
ლიტონად
თარგმნილისა
მისგან
ოდენ
იპოვა
Line of ed.: 35
თარგმანი
,
ესევითარი
იგი
მუჴლი
შემოკლებითითა
თარგმნითა
Line of ed.: 36
დაიწერა
.
ხოლო
,
რომელთა
მუჴლთათჳს
[შე]მოკლებითთა
Line of ed.: 37
თარგმანთა
ზედა
დასართველად
გუეპოვა
განვცელებულისა
Page of ed.: 179
Line of ed.: 1
მისგანი
,
ანუ
საკითხავთა
შინა
პოვნილი
-
ანუ
ევსუქისი
გინა
Line of ed.: 2
ასტერისი
-
ესევითარისა
მის
მუჴლისა
თარგმანი
მცირედ
განვრცნა
.
Line of ed.: 3
და
აწ
არს
ჩუენსა
ამას
"დავითისა
თარგმანსა
"
შინა
შემოკლებითი
Line of ed.: 4
იგი
თარგმნები
მუჴლთაჲ
ათანასესი
და
კჳრილესი
Line of ed.: 5
ყოველი
უნაკლულოდ
,
ხოლო
განვრცელებითთა
მათ
თარგმანთა
Line of ed.: 6
მათთაგანი
და
ევსუქისი
და
ასტერისი
ადგილ-ადგილ
ოდენ
,
Line of ed.: 7
რამეთუ
ამათნი
დედანი
სრულებით
ვერ
ვიპოვენ
.
Paragraph: 14
Line of ed.: 8
და
ესე
აქამომდე
იყავნ
,
რაჲთა
ჩუენ
ვიწყოთ
სიტყუად
,
თუ
Line of ed.: 9
ვითარ
ჯერ-არს
ჴმარებაჲ
ძალსა
ამათ
თარგმანთასა
,
ანუ
თუ
Line of ed.: 10
ვითარ
გულისჴმის-ყოფაჲ
ოდესმე
მსგავსებასა
და
ოდესმე
რეცა
Line of ed.: 11
წინააღმდგომად
საგონებე[ლო]ბასა
მათსა
.
ამათ
შემდგომად
Line of ed.: 12
[..
.]ბულთა
მსგავსებაჲ
და
არა-მსგავსებაჲ
განგუემარტების
Line of ed.: 13
თანა-შეტყუებისაგან
ოთხთა
წმიდათა
სახარებათაჲსა
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 14
მუნ
მისვე
და
ერთისა
ქრისტეს
საქმეთა
წარმოთქუმისათჳს
Line of ed.: 15
ოდესმე
შეიერთების
და
ოდესმე
მცირედ
რეცა
განიყოფების
Line of ed.: 16
სიტყუაჲ
წმიდათა
მახარებელთაჲ
,
და
არცა
განყოფაჲ
იგი
მათი
Line of ed.: 17
განწვალებასა
იქმს
,
ვითარმცა
წინა-აღუდგებოდეს
ურთიერთას
,
Line of ed.: 18
არცა
შეერთებაჲ
მათი
შერწყუმასა
ჰყოფს
,
ვითარმცა
ურთიერთასა
Line of ed.: 19
ივასხებდეს
სიტყუათა
მათ
.
არამედ
განყოფილობად
Line of ed.: 20
საეჭუელობაჲ
იგი
მათი
უეჭუელ
არს
ერთობისათჳს
,
და
ზოგებით
Line of ed.: 21
მეტყუელებაჲ
არავე
საუჭუელ
არს
,
ვითარმედ
მისვე
და
Line of ed.: 22
ერთისა
სულისაგან
მეტყუელებდეს
და
არა
თუ
სხუა
სხჳსაგან
Line of ed.: 23
რასმე
მოხუეჭით
მოიპოებდეს
.
ეგრეთვე
აქა
თარგმანნიცა
ესე
Line of ed.: 24
დავითისანი
:
არა
ხოლო
ჩუენნი
,
არამედ
გარეშენიცა
მრავალ
Line of ed.: 25
გზის
ჩუენთა
ამათ
მიერ
თარგმანებულსა
მიემსგავსებიან
:
რამეთუ
Line of ed.: 26
უმრავლესთა
ადგილთა
,
რაჟამს
წარიკითხო
წმიდისა
ბასილის
Line of ed.: 27
მიერ
აღწერილი
თარგმანი
მუჴლისაჲ
,
ყოვლითურთ
თანა-შეეტყუების
Line of ed.: 28
მისსა
მას
ევსევისიცა
,
პამფილესისაჲ
და
ეგრეთვე
Line of ed.: 29
ოდესმე
,
რაჲ-იგი
ძალი
აქუნ
თარგმანსა
ათანასე
ღმერთშემოსილისასა
,
Line of ed.: 30
იგივე
ძალი
აქუნდის
ოროგინესსა
მას
ყოვლად
შეცთომილისასა
.
Line of ed.: 31
ამისთჳსცა
მსგავსებისა
ამისგან
სიტყუათაჲსა
[..
.]დ
Line of ed.: 32
ნუმცა
ვის
ჰგონიეს
,
თუ
[წმიდასა
მამას]ა
სხჳსა
უვასხები[ეს
Line of ed.: 33
ბილ]წთა
არა-წმიდათაგან
,
ან(უ)
[... ... ... ..
.]ს(ჭ)ერ[
... ... ...]
Line of ed.: 34
ერთ
[... ... ..
.]ენ
წმიდანი
(ე)[
....]
შეიერთებიან
მსგავსებითა
Line of ed.: 35
ოთხთა
მახარებელთაჲთა
და
ოდესმე
კუალად
განიყოფ(ები)ან
Line of ed.: 36
მიდევნებითა
კუალთა
მათთაჲთა
,
არა
წინა-აღუდგებიან
ურთიერთას
.
Line of ed.: 37
არა
,
არამედ
რომელიმე
განმარტებით
თარგმნის
მუჴლსა
Page of ed.: 180
Line of ed.: 1
და
რომელიმე
სახის-მეტყუელებით
.
და
არა
ხოლო
ორნი
,
Line of ed.: 2
(ანუ)
ორგან
,
არამედ
თჳთ
იგივე
ერთ
და
ერთსა
შინა
ადგილსა
Line of ed.: 3
განჰმარტებსცა
და
სახის-მეტყუელებსცა
მასვე
და
ერთსა
მუჴლსა
.
Line of ed.: 4
და
იქმნენ
მისვე
და
ერთისა
სულისაგან
მომ(ღებელნი)
Line of ed.: 5
სიტყჳსანი
.
სულსა
ვიტ[ყჳ
წმიდასა]
,
რომლისა
მოფენამან
მეთევზურნი
Line of ed.: 6
მთრვალ
საგონებელ
ყვნა
.
Paragraph: 15
Line of ed.: 7
ხოლო
ესეცა
ცხად
არს
,
ვითარმედ
უზეშთაეს
არს
განმარტებით
Line of ed.: 8
თარგმნაჲ
სახის-მეტყუელებით
თარგმნისასა
:
რამეთუ
Line of ed.: 9
ყოველსავე
მუჴლსა
სახის-მეტყუელება
შესაძლებელ
არს
არა
Line of ed.: 10
ერთ
სახედ
ოდენ
,
არამედ
მრავალ
სახედცა
,
ხოლო
[იგი]ვე
განმარტებაჲ
Line of ed.: 11
არა
ხოლო
შ[უ]]ძლებელ
არს
,
არამედ
საცთურებაჲცა
.
Line of ed.: 12
ვითარ-იგი
არიან
(ღმრთი)სათჳს
თქუმულნი
:
დაძინებაჲ
და
განღჳძებაჲ
Line of ed.: 13
,
ჯდომაჲ
და
(აღდგო)მაჲ
,
რისხვაჲ
და
(გულის
წ)ყრომაჲ
,
Line of ed.: 14
დავიწყებაჲ
და
მოჴსენებაჲ
-
ესე
ყოველნი
[ვ]ნებ[ა]ნი
არიან
[...
Line of ed.: 15
... ..
.]ა
[... ... .
.დიდა
... .
.](თა)
ბუ[ნ]ებოანი
(ხ)[
...]
უნივთო
არს
Line of ed.: 16
და
უვნებელ
და
უქცეველ
ყოველსა
შინა
.
Paragraph: 16
Line of ed.: 17
და
კუალად
,
გესმოდინ
რაჲ
ჴელ(ნ)ი
და
ფერჴნი
ღმრთისანი
,
Line of ed.: 18
თუალნი
და
გული
,
უწყოდე
,
ვითარმედ
ამისსაცა
გულისჴმის-ყოფასა
Line of ed.: 19
სახის-მეტყუელებაჲ
უჴმს
და
არა
განმარტებაჲ
,
ვინაჲთგან
Line of ed.: 20
არარაჲ
ჴორციელთა
და
ზრქელთაგანი
იპოების
უჴორცოსა
Line of ed.: 21
მას
თანა
და
უხილავსა
.
Paragraph: 17
Line of ed.: 22
ხოლო
თუ
ვითარ
სახის-მეტყუელებენ
სიტყუათა
ამათ
წმიდანი
Line of ed.: 23
ესე
მამანი
მთარგმნელნი
დავითისანი
,
ესე
ადგილ-ადგილ
Line of ed.: 24
მიმოგანფენილ
არს
წიგნსა
ამას
შინა
და
ძნელ
საპოვნელად
.
Line of ed.: 25
ამისთჳსცა
მცირედი
მრავლისაგან
ერთად
შემოკრებულ
იქმნა
Line of ed.: 26
გამომეძიებელ[თათჳს]
და
წინა-შესავალსა
ა[მის]
წიგნისა
Line of ed.: 27
ჩუენისასა
დაეწერ[ა]
,
არა
ლიტონად
,
არცა
უ[რთი]ერთას
აღრეულად
,
Line of ed.: 28
[არამედ
ას]ოთა
ზედა
ანბნისათა
განწყობილად
და
Line of ed.: 29
განკარგულად
,
რაჲთა
მარჯუე
და
ადვილ
იყვნენ
საპოვნელად
Line of ed.: 30
მეძიებელთათჳს
.
Paragraph: 18
Line of ed.: 31
ვინაჲცა
შენ
,
ქრისტეს
მოყუარეო
,
ეძიებდე
თუ
ამას
(გუ)ლს-მოდგინებით
,
Line of ed.: 32
მეცნიერ
(იქ)მნე
და
სცნა
ჩუენთჳს
,
ვითარმედ
Line of ed.: 33
მისვე
(თიჴის)აგან
ვმეკეცეობთ
.
და
ამათვე
წიგნთა
მიერ
მიღებულითა
Line of ed.: 34
ძალითა
განვაძლიერებთ
უძლურებასა
სიტყჳსა
ჩუენისასა
,
Line of ed.: 35
და
არა
თავით
თჳსით
მოვიპოვებთ
თარგმანებასა
(მა)ღ(ა)ლ(თ)ა
Line of ed.: 36
ა(მათ)
სიტყუათასა
,
არამედ
ათანასეს
მიერ
და
კჳრილეს
,
Line of ed.: 37
ევსუქის
და
ასტერის
ადგილ-ადგილ
აღმოცენებულთა
ყუავილთა
Page of ed.: 181
Line of ed.: 1
ერთად
გოლად
სიტკბოებისა
დავიუნჯებთ
.
და
ამას
არა
Line of ed.: 2
სრულებით
და
უნაკლულოდ
,
არამედ
ზოგებით
და
მოკლებით
Line of ed.: 3
წინა-გიყოფთ
თქუენ
,
რაჲთა
კნინ
ოდენითა
გემოჲს-ხილვითა
Line of ed.: 4
გიჩუენოთ
გემოჲ
მდინარისა
დიდისა
და
მცირისა
მიერ
ფესჳსა
Line of ed.: 5
განგიცხადოთ
ყოველი
ქსოვილებაჲ
სამოსლისაჲ
და
ესრეთ
Line of ed.: 6
ვიწყოთ
სიტყუად
შეწევნითა
ღმრთისა
ყოვლად
ძლიერისა
მამისა
Line of ed.: 7
და
ძისა
და
სულის
წმიდისაჲთა
.
...
Page of ed.: 195
Paragraph: 19
Line of ed.: 1
აჰა
ესერა
გაქუს
,
სწავლის-მოყუარეო
,
დაღაცათუ
არა
Line of ed.: 2
სრულებითი
,
არამედ
ზოგებითი
რაჲმე
გულისჴმის-ყოფაჲ
სიტყუათაჲ
,
Line of ed.: 3
რომელნი
ღმრთისათჳს
ჴორციელად
ითქუმიან
და
სულიერად
Line of ed.: 4
გულის
ჴმა-იყოფებიან
.
Paragraph: 20
Line of ed.: 5
ამას
თანა
ამასცა
მეცნიერ
იყავ
,
ვითარმედ
ესრეთ
აქუს
Line of ed.: 6
ჩუელებაჲ
წიგნებსა
ბერძენთასა
,
რაჲთა
ანბანსა
ზედა
განაწყობდენ
Line of ed.: 7
ყოველთავე
სიტყუათა
გამოსაძიებელთა
და
ღრმათა
,
Line of ed.: 8
რაჲთა
ადვილ
იყვნენ
საპოვნელად
.
და
წიგნსა
მას
"ლექსიკონ
"
Line of ed.: 9
უწოდენ
,
რომელ
არს
ლექსთაჲ
,
ესე-იგი
არს
ღრმათა
სიტყუათაჲ
.
Line of ed.: 10
და
თითოეულსა
წიგნსა
-
გარეშეთა
გინა
საეკლესიოთაგანსა
Line of ed.: 11
-
ყოველივე
ღრმაჲ
და
გამოსაძიებელი
სიტყუაჲ
ანბანთა
Line of ed.: 12
ზედა
განწყობილი
და
შეკრებული
თავად
და
შესავალად
წიგნისა
Line of ed.: 13
უწერია
,
უკუეთუ
ოდენ
გამომეძიებელ
და
გულისჴმისმყოფელ
Line of ed.: 14
ყოფილ
იყოს
მომგებელი
წიგნისაჲ
,
რომელთა
კუალსა
Line of ed.: 15
შედგომითა
კნინი
ესე
სახე
ჩუენცა
გიჩუენეთ
თქუენ
.
Paragraph: 21
Line of ed.: 16
ამით
სახითა
განწყობილ
არიან
სიტყჳს-გებანი
მწვალებელთანი
Line of ed.: 17
წმიდათა
მამათა
და
მნათობთა
მათგან
ყოვლისა
სოფლისათაჲ
Line of ed.: 18
ბასილი
კესარიელისა
და
გრიგოლი
ღმრთისმეტყუელისა
Line of ed.: 19
და
იოანე
დამასკელისა
,
რაჲთა
რაჟამს
არსებისათჳს
სიტყუა-გიგებდენ
Line of ed.: 20
წინა-აღმდგომნი
,
მყის
ანისაგან
სიტყუა-უგო
,
ხოლო
Line of ed.: 21
ბუნებისათჳს
-
ბანისაგან
და
გუამისათჳს
-
განისაგან
.
და
ესრეთ
Line of ed.: 22
ადვილ
იყოს
საჴმარებელად
ჟამსა
ჭირისასა
ანბანსა
ზედა
Line of ed.: 23
განწყობილი
იგი
წიგნები
წმიდათაჲ
.
Paragraph: 22
Line of ed.: 24
ამითვე
სახითა
აღუწერიან
თჳსნი
ლექსიკონნი
ღრმა/თა
სიტყუათათჳს
Line of ed.: 25
ბერძულთა
კოსტანტინე
მეფესა
პორფჳროგენიტსა
Line of ed.: 26
და
დიდსა
კჳრილეს
ალექსანდრიელსა
,
რაჲთა
რაჟამს
ეძიებდეს
Line of ed.: 27
უმეცარი
,
თუ
რაჲ
არს
მყისი
ანუ
მრჩობლი
,
მანსა
შინა
განუმარტონ
,
Line of ed.: 28
ვითარმედ
მრჩობლ
ეწოდების
ორკეცსა
,
ხოლო
მყის
-
Line of ed.: 29
ანაზდაჲთსა
.
და
ესე
აქამომდე
იყავნ
.
Paragraph: 23
Line of ed.: 30
ხოლო
,
რაჲთა
ესეცა
ცხად
იყოს
,
სწავლისაებრ
წმიდათა
Line of ed.: 31
წერილთაჲსა
,
ვითარმედ
თჳს
არს
წინაჲსწარმეტყუელისა
არა
Line of ed.: 32
ხოლო
ყოფადთა
საქმეთათჳს
წინაჲსწარმეტყუელებაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 33
მის
ჟამისათა
და
გარდასრულთაცა
საქმეთა
წარმოთქუმაჲ
,
Line of ed.: 34
ვითარ-იგი
ღმრთის-მხილველმან
მოსე
იწყო
სიტყუად
ღმრთივსწავლულსა
Line of ed.: 35
მას
მისდა
დასაბამსა
სოფლის
შესაქმისასა
და
Line of ed.: 36
მოიყვანა
სიტყუა
თჳსი
მის
ჟამისასა
მას
თანა
ფარაოჲს
მძლავრებასა
Line of ed.: 37
და
შეუდგინა
გამოსლვა
ძეთა
ისრაელისათა
მოკლებითურთ
Page of ed.: 196
Line of ed.: 1
ჴორცისაჲთ
და
მოცემით
მანანაჲსაჲთ
;
მიერითგან
იწყო
Line of ed.: 2
მოსწავებად
ყოფადთა
,
მოსლვასა
მეუფისა
ქრისტესსა
და
განთესვასა
Line of ed.: 3
ჰურიათასა
და
ცხორებასა
წარმართთასა
.
Paragraph: 24
Line of ed.: 4
ეგრეთვე
ჰყოფს
ღმრთივ-აღძრულიცა
ესე
ქნარი
სიტყუათა
Line of ed.: 5
დავითისთაჲ
:
ყოფადთათჳს
წინასწარმეტყუელებს
და
გარდასრულთა
Line of ed.: 6
ქველის-მოქმედებათა
ღმრთისათა
მოიჴსენებს
;
მის
Line of ed.: 7
ჟამისათა
მათ
წარმოიტყჳს
და
შემდგომად
მრავალთა
ჟამთა
Line of ed.: 8
აღსრულებადსა
ვითარცა
აღსრულებულსა
წარმოაჩინებს
.
არა
Line of ed.: 9
ხოლო
წინაჲსწარმეტყუელებითთა
სიტყუათა
იჴუმევს
,
არამედ
Line of ed.: 10
მოძღურებითთაცა
და
სწავლითთაცა
,
შჯულის-დებითთა
Line of ed.: 11
და
მცნებითთა
.
ოდესმე
ჰურიათასა
ეგლოვს
განგდებულებასა
Line of ed.: 12
და
ოდესმე
წარმართთასა
იხარებს
მოწოდებასა
მრავალ-მოქცევობითა
Line of ed.: 13
წინასწარმეტყუელებისაჲთა
,
მსმენელთა
გულსა
Line of ed.: 14
გულისჴმისყოფად
განაკრძალებს
და
ვნებათა
და
აღდგომისა
Line of ed.: 15
ქრისტესისა
მოსწავებითა
წინა-აღმდგომთა
ზრახვასა
Line of ed.: 16
განაქარვებს
.
Paragraph: 25
Line of ed.: 17
და
ამას
ყოველსა
თანა
სახარულევან
და
ტკბილ
ექმნების
Line of ed.: 18
ყოველთა
მუჴლედად
იამბიკოდ
შემოკლებითა
სიტყჳსაჲთა
,
Line of ed.: 19
რამეთუ
უმრავლესთა
ფსალმუნთა
რიცხუედობაჲ
და
მარცულედობაჲ
Line of ed.: 20
ცხად
არს
საფსალმუნეთა
შინა
ებრაელთასა
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 21
სხუათა
ენათა
შინა
ვერ
დაუცავს
თარგმანთა
რიცხჳ
Line of ed.: 22
მარცულისაჲ
.
რომლისათჳსცა
გუასმიეს
უბადრუკისა
აპოლინარისთჳს
,
Line of ed.: 23
ვითარმედ
ბერძულად
ესევითარითა
სიტყჳთა
აღწერა
Line of ed.: 24
დავითი
,
რომელ
ძალი
არა
დაშთებოდა
,
არცა
კუალად
განიყოფებოდა
Line of ed.: 25
სხუათა
დავითთა
ძალისაგან
.
და
იამბიკოდ
თორმეტ
Line of ed.: 26
მარცულედობაჲ
ყოვლისა
მუჴლისაჲ
არცა
აღემატებოდა
,
Line of ed.: 27
არცა
დააკლდებოდა
.
გარნა
მისი
იგი
სამჭედური
მასვე
განეწონა
,
Line of ed.: 28
რაჟამს
სიტყუათა
მისთა
თხზულებასა
ჴელოვნებაჲ
სიტყუათა
Line of ed.: 29
წმიდისა
გრიგოლი
ღმრთისმეტყუელისათაჲ
დამარღუეველ
Line of ed.: 30
ექმნა
და
რომლითა-იგი
ერთა
მოინადირებდა
,
უმრავლესნი
თჳსთა
Line of ed.: 31
მიმდგომთაგანნი
ჩუენთა
ამათ
ერთა
შეაერთნა
.
რამეთუ
Line of ed.: 32
არა
თუმცა
მას
ეწყო
პირველად
თხზვად
სხუათა
,
დამჭირდებოდა
Line of ed.: 33
ეკლესიასა
გჳრგჳნი
იგი
მრავალ-თუალოვანი
სიტყუათა
Line of ed.: 34
დიდისა
ღმრთისმეტყუელისათაჲ
,
რამეთუ
არა
აქუნდა
ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 35
მეტსა
და
მრავალ-ჴელოვანსა
რასმე
სიტყუა-მჭევრობასა
Line of ed.: 36
შესლვად
ეზოთა
უფლისათა
.
ხოლო
,
ვინაჲთგან
შეეშინა
Line of ed.: 37
წინამძღუართა
ეკლესიისათა
,
ნუუკუე
მეტნობაჲ
(სიტყუა)თა
Page of ed.: 197
Line of ed.: 1
უმეტესობად
ქადაგებისა
წინააღმდგომთაჲსა
შე(ე)რაცხოს
და
Line of ed.: 2
მიიზიდნეს
მრავალნი
,
ამისთჳსცა
ქნარი
იგი
სულისა
წმიდისაჲ
Line of ed.: 3
-
ენა
დიდისა
მის
ღმრთის-მეტყუელისაჲ
-
ყვეს
დამჴსნელ
ყოვლისავე
Line of ed.: 4
ჴელოვნებისა
სიტყუათაჲსა
.
Paragraph: 26
Line of ed.: 5
ესრეთ
უკუე
ჯეროვნად
განგუეცხადების
რიცხუედობაჲ
Line of ed.: 6
რომელთამე
ფსალმუნთა
დავითისთაჲ
მათგან
,
რომელნი
ზედა-მიწევნით
Line of ed.: 7
მეცნიერ
არიან
ენასა
ებრაელთასა
.
Paragraph: 27
Line of ed.: 8
ჯერ-არს
უკუე
,
რაჲთა
უწყოდით
ესეცა
,
ვითარმედ
,
დაღაცათუ
Line of ed.: 9
მრავალნი
იცილობებიან
წიგნისათჳს
ფსალმუნთაჲსა
,
Line of ed.: 10
ვითარმედ
არა
ყოველნი
დავითისნია
,
არამედ
უმრავლესნი
Line of ed.: 11
და
ჩუენნი
ყოველნი
ერთ-ჴმა
არიან
,
ვითარმედ
ყოველნივე
Line of ed.: 12
დავითის
მიერ
თქუმულ
არიან
.
დაღაცათუ
რომელიმე
სხუათა
Line of ed.: 13
ვიეთმე
პირსა
ზედა
აღუწერიან
და
თჳსთა
მგალობელთ-მთავართადა
Line of ed.: 14
მიუცემიან
.
არამედ
სიტყუაჲ
ყოველი
მისი
არს
Line of ed.: 15
ასორმეოცდაათთავე
ფსალმუნთაჲ
და
ზედა-წარწერილნიცა
Line of ed.: 16
ყოველნი
მისნი
არიან
და
სხუათაგან
მოპოვნებულნი
,
ვითარ-იგი
Line of ed.: 17
თქუმულ
არს
ვიეთგანმე
.
Paragraph: 28
Line of ed.: 18
და
კუალად
დიაფსალმაჲ
მისივე
არს
და
ორთა
პირთა
Line of ed.: 19
გულისჴმა-გჳყოფს
:
ანუ
ცვალებასა
სიტყუათა
ძალისასა
,
ანუ
Line of ed.: 20
ქცევასა
კილოჲსა
საგალობელისასა
.
რამეთუ
მრავალნი
მწყობრნი
Line of ed.: 21
მგალობელნი
დაედგინნეს
წინაჲსწარმეტყუელსა
დავითს
Line of ed.: 22
აღსაშენებელად
ერისა
,
რომელნი-იგი
მრავალ-სახეთა
ჴმათა
Line of ed.: 23
ქცევითა
საწადელ
კაცთა
ჰყოფდეს
მრავალ-მოქცევსა
მას
სიჴშოსაჲსა
Line of ed.: 24
წინასწარმეტყუელოთა
სიტყუათასა
.
Paragraph: 29
Line of ed.: 25
ხოლო
წინაუკმოდ
განწყობისა
და
უკუანაჲსკნელთა
პირველად
Line of ed.: 26
და
პირველთა
ფსალმუნთა
უკუანაჲსკნელად
დაწესებისა
Line of ed.: 27
მიზეზი
ცხად
არს
,
ვითარმედ
ადგილ-ადგილ
თქუმულნი
ერთად
Line of ed.: 28
შეკრებულ
არიან
და
არა
მსგავსად
თქუმულებისა
წესთა
მიუღიეს
Line of ed.: 29
რიცხჳ
პირველობისა
და
უკუანაჲსკნელობისაჲ
,
არამედ
Line of ed.: 30
რომელიცა
პირველ
პოვნილ
არს
,
პირველ
[დაწესებულ
არს]
;
და
Line of ed.: 31
რომელი
[შემდგომად]
პოვნილ
არს
,
იგიცა
შემდგომად
დაწეს[ე]ბულ
Line of ed.: 32
არს
.
და
ამითვე
წესითა
სრულ
იქმნების
რიცხჳ
ასერგასისთა
Line of ed.: 33
ფსალმუნთაჲ
,
რომელნი-იგი
ჰურიათა
შორის
ხუთ
წიგნად
Line of ed.: 34
განიყოფებიან
.
ხოლო
განიყოფებიან
ესრეთ
:
პირველით
ფსალმუნითგანი
Line of ed.: 35
ვიდრე
მეორმოცედმდე
ერთ
წიგნად
;
და
მიერითგანი
Line of ed.: 36
ვიდრე
სამეოცდამეათერთუმეტედმდე
მეორედ
;
და
Line of ed.: 37
მიერითგან
ვიდრე
ოთხმეოცდამერვედმდე
მესამედ
წიგნად
;
Page of ed.: 198
Line of ed.: 1
და
მიერითგანი
ასდამეხუთედმდე
მეოთხედ
;
და
მიერითგანი
Line of ed.: 2
ასორმოცდამეათედმდე
მეხუთედ
წიგნად
.
ხოლო
ბერძენთა
Line of ed.: 3
და
ქართველთაჲ
წიგნი
ფსალმუნთაჲ
ყოველივე
სწორ
არს
და
Line of ed.: 4
ერთ
წიგნ
შეწევნითა
ღმრთისაჲთა
და
მოსწრაფედ
მოღუაწებითა
Line of ed.: 5
დიდისა
მის
მნათობისა
გიორგი
მთაწმიდელისაჲთა
,
ვინაჲცა
Line of ed.: 6
მისითავე
ლოცვითა
და
მადლითა
ბერისა
ჩუენისაჲთა
Line of ed.: 7
ყოველსავე
ამას
დავითისა
თარგმანსა
შინა
არცა
ერთსა
მუჴლსა
Line of ed.: 8
სადა
ეჴმარა
ცვალებაჲ
,
არამედ
მისივე
თარგმნილი
მუჴლი
Line of ed.: 9
დავწერეთ
მის
მიერითა
ოხითა
განმჴნობილთა
.
რომლისაჲ
Line of ed.: 10
იყავნ
საუკუნოჲ
ნეტარებაჲ
და
ჴსენებაჲ
მისი
.
ამინ
.
Line of ed.: 11
Q
_37
_1r-7v
;
Line of ed.: 12
Jer
_1
_1r-6r
.
Part: (2)
Manuscript page: 316v
Line of ed.: 1
"ფსალმუნთა
თარგმანების
"
ანდერძი
Paragraph: 1
Line of ed.: 2
დიდებაჲ
და
პატივი
,
თაყუანისცემაჲ
და
მადლი
სამგუამოვნებით
Line of ed.: 3
ცნობილსა
და
ერთარსებით
აღსარებულსა
წმიდასა
Line of ed.: 4
სამებასა
,
რომელმან
ჯერ-იჩინა
მეოხებითა
წმიდისა
ღმრთისმშობელისა
Line of ed.: 5
და
ყოველთა
წმიდათა
მისთაჲთა
და
ლოცვითა
წმიდათა
Line of ed.: 6
მამათა
ჩუენთა
ეფთჳმესითა
და
გიორგისითა
,
თანადგომითა
Line of ed.: 7
და
უფროჲსღა
ოხითა
და
წინაძღომითა
ბერისა
ჩუენისა
Line of ed.: 8
საბა
სულაჲსძისა
თუხარსელისაჲთა
,
განზოგებაჲ
წიგნისა
ამის
,
Line of ed.: 9
რომელსა
უწოდიან
თარგმანნი
დავითისანი
,
ანუ
თუ
თარგმანი
Line of ed.: 10
დავითისაჲ
.
პირველი
იგი
სიმრავლისათჳს
მთარგმნელთაჲსა
,
Line of ed.: 11
ხოლო
მეორე
ერთგუამობისათჳს
და
ურთიერთას
შენაწევრებისა
Line of ed.: 12
პატიოსანთა
მათ
ასოთა
,
მისივე
და
ერთისა
თავსაკიდურისა
Line of ed.: 13
ქრისტესდა
დამოკიდებულთაჲსა
.
მუჴლი
უკუე
დავითისანი
Line of ed.: 14
პირველ
თარგმნილისაგან
დედისა
ეგრეთვე
დავწერენით
,
ვითა
Line of ed.: 15
ვპოეთ
ახალ
თარგმნილთა
დავითთა
საუკუნოდ
მოჴსენებულისა
Line of ed.: 16
გიორგი
მთაწმიდელისაჲთა
,
რომელი-იგი
უნაკლულოდ
თარგმნილ
Line of ed.: 17
იყო
პირველ
ჩუენსა
და
არცა
მოქენე
განმართებისა
.
ხოლო
Line of ed.: 18
თარგმანი
მუჴლთაჲ
ყოველი
ახლად
ითარგმნა
ბერძულისაგან
,
Line of ed.: 19
ვითარცა
ყოველივე
გეუწყოს
შესავალსა
წიგნისასა
.
Paragraph: 2
Line of ed.: 20
გევედრები
ყოველთა
,
რომელნი
მიემთხჳნეთ
წმიდასა
ამას
Line of ed.: 21
წიგნსა
,
ლოცვა-ყავთ
ზემოჴსენებულისა
მამისა
საბაჲსთჳს
ბერისა
,
Line of ed.: 22
ეფრემ
უშკელისათჳს
,
მოძღუართ
,
მშობელთა
,
ძმათა
და
Line of ed.: 23
შვილთა
მათთათჳს
,
რამეთუ
მათითა
წინაძღომითა
და
საჭეთმპყრობელობითა
,
Line of ed.: 24
და
უფროჲსღა
საჴმრითა
და
წარსაგებელითა
,
Page of ed.: 199
Line of ed.: 1
ქმნილ
არს
ყოველივე
კეთილი
ჩუენ
ზედა
ღმრთისა
მიერ
,
Line of ed.: 2
რომელმან
ძუელ
ოდესმე
კარაულიცა
ბალაამისი
აღატყუა
Line of ed.: 3
რომლისასა
არარაჲთ
უნაკლულევანეს
არს
აღტყუებაჲ
პირუტყუთ
Line of ed.: 4
სახესა
ამას
გონებას
ჩემ
მცირისა
და
უნდოჲსა
ეფრემისსა
,
Line of ed.: 5
რომელმან
ესე
ვთარგმნე
ბერძენთა
ენისაგან
ქართველთა
Line of ed.: 6
ენად
და
მოქენე
ვარ
ღმრთისა
წმიდითა
ლოცვითა
თქუენითა
Line of ed.: 7
აჴოცად
ბრალთა
და
ცთომილებათა
ჩემთა
.
Paragraph: 3
Line of ed.: 8
დაიწერა
წმიდაჲ
ესე
წიგნი
შავსა
მთასა
სანახებსა
წმიდისა
Line of ed.: 9
სჳმეონისსა
,
მონასტერსა
მამისა
ეზრაჲსსა
,
ჴელითა
იოვანე
Line of ed.: 10
ხუცისა
მთავარაჲსძისაჲთა
.
უფალმან
მიეცინ
სასყიდელი
გულსმოდგინედ
Line of ed.: 11
წერისაჲ
და
ლოცვითა
თქუენ
ღმრთისმოყუარეთა
Line of ed.: 12
მკითხველთაჲ
.
ქრონიკონი
იყო
ტ
.
Paragraph: 4
Line of ed.: 13
უფალო
ღმერთო
,
შეიწყალენ
და
ადიდენ
სასუფეველსა
Line of ed.: 14
შინა
წმიდანი
მამანი
,
მნათობნი
ჩუენნი
:
ანტონი
ტბელი
და
Line of ed.: 15
კჳრიკე
ალექსანდრიელი
,
რომელნი
სიტყჳთ
და
საქმით
ძალ-მწე
Line of ed.: 16
მეყვნეს
თარგმანთა
ამის
წიგნისასა
და
კურთხევითა
მათითა
Line of ed.: 17
აცხოვნენ
ყოველნი
ძმანი
ეზრაჲს
მონასტრისანი
Line of ed.: 18
გარდაცვალებულნი
.
Q
_37
_316v
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Eprem Mcire, Colophons
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 27.10.2012. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.