ARMAZI
Author: Epr.Mc. 
Eprem Mcire (Ephraemus Minor)
Text collection: Test. 
Testamenta

e codicibus diversis

(Ephrem the Minor's Colophons)


ეფრემ მცირის კოლოფონები

(ტექსტები)


Texts as digitized in connection with the preparation of the edition by
Darejan Tvaltvadze,
Eprem Mciris ḳoloponebi,
Tbilisi 2009,

Tbilisi and Frankfurt a/M 1999-2000;
ARMAZI version by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 13.6.2000 / 29.3.2002 / 18.3.2007 / 27.10.2012



[Subdivision into paragraphs added J.G.]



Text: 1 
Page of ed.: 173 
Manuscript: Q_37 
Line of ed.: 1   შესავალი ეფრემ მცირის ფსალმუნთა თარგმანებისა
Manuscript page: 1r 
Line of ed.: 2  
შეწევნითა უფლისა ჩუენისა იესუ (ქრისტე)სითა.

Part: (1)  
Line of ed.: 3  
უწყებაჲ მიზეზსა დ(ა ვითარებ)ასა, და თხრობაჲ წესსა და
Line of ed.: 4  
საჴმარებასა წინა-მდება(რის)სა ამის წიგნისასა
Line of ed.: 5  
რომელ არს "თარგმანებაჲ ფსალმუნთაჲ"



Paragraph: 1     
Line of ed.: 6     
დაღაცათუ კადნიერ არს ჴელ-[ყო]ფაჲ ესე, არამედ შესან[დ]ობელ
Line of ed.: 7     
[იყ]ავნ სწავლის-მოყუარე[თა] მიერ, რომელნი კეთილად
Line of ed.: 8     
მეცნიერ [არ]იან, ვითარმედ (მ)ახლობელნი ბა[გი]თა, ხოლო შორიელნი
Line of ed.: 9     
ჴმითა და [უფ]როჲსღა მსხემნი და წარ[მა]ვალნი ქარტითა
Line of ed.: 10     
და მელ[ნით]ა აუწყებენ ნათესავსა [მომ]ავალსა გულის-ზრახვა[თა]
Line of ed.: 11     
გულისა თჳსისათა, რომელთა [თან]ა შერაცხილ
Line of ed.: 12     
იყავნ ჩუენდა[მო] (შ)ენდობით ბრძანებული [ესე] აღმწერელობაჲ,
Line of ed.: 13     
რაჲთა მე[ქმნ]ეს ჩუენ აღწ(ერაჲ სიტ)ყუათა [აღ]საარებ(ად)
Line of ed.: 14     
გულის-სიტყუათა. [ხოლო აღს]არებაჲ გულის-სიტყუათაჲ
Line of ed.: 15     
[მიტე]ვება ცთომილებათა [...] ესრეთ ზოგებით წარმოვიტყოდით
Line of ed.: 16     
უწყებასა [შინა მიზეზი]სასა სა(ჴმარების)ა[თვის წმიდისა]
Line of ed.: 17     
ამის წიგნისა[ჲსა და] გან[...]ებდ(ი)თ სიტყ(უ)[ა]თა [....]
Line of ed.: 18     
ხ[... სიტყუა]თა [...] (შ)[ე](ვ)ამკობდ(ეთ) [.....]იკო[...
Line of ed.: 19     
ყ](ნ)ოჲს[აჲ]თა [... გან]აცხადოს (სიტყუამან წინა)-[მდებარე]მან,
Line of ed.: 20     
რომელი იწყებ(ის) ესრეთ: [ გიორგის] უკუე დიდსა მას [სახელ-მო]დ(გ)ამსა
Line of ed.: 21     
მუშაკო[ბისასა] დ[ა მოუ]წყინებელად [მოქმედს]ა
Line of ed.: 22     
ქრისტეს ვენაჴისა[სა დიდი ღუა]წლი (და შრო)მა [თავს-ედვა]
Line of ed.: 23     
განა(ხ)ლებისა[თჳს და უცთომელად თარგმანებისა წიგნისა მის
Line of ed.: 24     
ფსალმუნთაჲსა] და არა ხოლო ერთგზის, არამედ ორგზისცა
Line of ed.: 25     
ეთარგმნა იგი ბერძულის(ა)გან. და სხუათავე ნამუშაკევთა თჳსთა
Line of ed.: 26     
ურიცხუებასა თანა ამათიცა ნაყო(ფთა) შუენიერება დაეუნჯა
Line of ed.: 27     
ქართველთა ნათესავისდა.

Paragraph: 2     
Line of ed.: 28     
ამისთჳსცა მე, უღირსმან ბრჭალმან პატიოსნისა მის გუამისა
Line of ed.: 29     
მისისამან, ბრძანებითა და ლოცვითა ბერისა ჩემისა საბა
Line of ed.: 30     
სულაჲს ძისა თუხარსელისაჲთა და მადლითა და მეოხებითა
Page of ed.: 174   Line of ed.: 1     
თჳთ მისვე წმიდისა (მამისა გიორგი მთაწმიდელისაჲთა და ზოგად
Line of ed.: 2     
ჩუენ ყოველთა მამისა და წინამძღურისა ეფთ(ჳ)მესითა
Line of ed.: 3     
კნინ ოდენი რაჲმე გულს-მოდგინებაჲ დავდევ, რაჲთა შევსძინო
Line of ed.: 4     
მის მიერ ახლად თარგმანებულსა [წი]გნსა ფსალმუნთასა წიგნი
Line of ed.: 5     
ესე თარგმანთა დავითისათაჲ, (რომ)ლისა აღმწერელ არიან
Line of ed.: 6     
ალექსანდრიით აღმობრწყინვებულნი იგი ორნი მზენი ყოვლისა
Line of ed.: 7     
სოფლისანი ათანასე და კჳრილე სხუათავე თანა შემდგომთა
Line of ed.: 8     
მათთა.

Paragraph: 3     
Line of ed.: 9     
ხოლო ამას რა ვჰ[ყოფ]დ, არა (თ)ჳთ მოპოვნებულსა,
Line of ed.: 10     
არცა ჩემ მიერ ღონით განმზადებულსა, არამედ მისსავე მას
Line of ed.: 11     
მტკიცედ დადებულსა საფუძველ[სა] ზედა მაშენებელ ვიქმენ.
Line of ed.: 12     
ესე-იგი არს, რომელ ვიტყჳ, ვითარმედ მუჴლი დავითისა მის
Line of ed.: 13     
მიერვე თარგმანებული იგი არ(ს ხ)არისხ საპფიროვნისა და ჩემ
Line of ed.: 14     
მიერ [მას] ზედა შენებული თა(რგმა)ნი მუჴლისაჲ, ვითარცა ზ[ღ]უდე
Line of ed.: 15     
პილოჲს ძუ[ალისაჲ], პირველ მოჴსენებულთა მათ წმიდათა
Line of ed.: 16     
მიერ აღწერილი ენასა ბერძენთასა შეწევნითა სულისა
Line of ed.: 17     
წმიდისაჲთა, ხოლო ჩემ მიერ თარგმანებული ენასა ქართველთასა,
Line of ed.: 18     
ზედა-მდგომელობითა და საჭეთ-მპყრობელობითა მენავეთ-მოძღურისა
Line of ed.: 19     
ამის ჩემისაჲთა, რომელმან ესე მოუგო აფრად
Line of ed.: 20     
აღმართებულად მცირესა მას ჴუამალდსა უღირსებისა ჩემისასა,
Line of ed.: 21     
რაჲთა, ვითარცა-იგი წმიდათა მათ მღდელთმოძღუართა
Line of ed.: 22     
წინამძღურად სიტყჳსა იჴუმიეს (ქ)ნარი იგი სიტყუათა დავითისთაჲ,
Line of ed.: 23     
ეგრეთვე მე მომემადლოს ძალმწედ სიტყუათა მათთა
Line of ed.: 24     
თარგმანებისა ლოცვაჲ და მეოჴებაჲ სათნოებათა საუნჯისა მის
Line of ed.: 25     
მამისა გიორგი მთაწმიდელისაჲ, რაჟამს არა ჩემსა, არამედ მის
Line of ed.: 26     
მიერ განმართებულსა მას ზედა საფუძველსა მტკიცესა ვიწყო
Line of ed.: 27     
შენებად და უნარჩევესობასა მოწფობისა მისისასა კუალთავე
Line of ed.: 28     
მისთა მიდევნებით ყოველთა შორის განცხადებად. ხოლო ვინაჲთგან
Line of ed.: 29     
შესავალად დავითთა მისთა დაედვა მას შესავალი წმიდისა
Line of ed.: 30     
ათანასეს "დავითისა თარგმნისაჲ", ამისთჳსცა მე არღარა
Line of ed.: 31     
მკადრე ვიქმენ წიგნსა ამას შინა დართვად მისდა, რაჲთა არა
Line of ed.: 32     
ორგზის თარგმანებულად საგონებელ იქმნეს, არამედ დაუტევე
Line of ed.: 33     
იგი მათ, რომელთაცა ენებოს სხუათა, უკუეთუ იპოვნენღა ვინ
Line of ed.: 34     
მოკლებასა ამას შინა ჟამთა[სა] გარდამწერელნი ამა(თ დავით)ისა
Line of ed.: 35     
თარგმანთანი, რაჲთა მათ (გ)ულს-იდგინონ შესავალიცა
Line of ed.: 36     
იგი ამასვე ადგილსა დაწე[რად, სადა-იგი უკუე წერი]ლ არს
Line of ed.: 37     
[........] და მაუ[წყებელ...] საჴმარ(ებ)[ელობასა ...] და ჩემდა
Page of ed.: 175   Line of ed.: 1     
ესეც [... ...] წინა-მაუწყებელ გექმნეს სწავლის მოყუარეთა,
Line of ed.: 2     
თუ რაოდენნი არიან (თარგმანება(ნი) დავითისანი, ანუ
Line of ed.: 3     
თუ ჩუენი ესე თარ[გმანი დავითისაჲ რაოდენთა [წიგ]ნთაგან
Line of ed.: 4     
ერთად შემოკრე[ბუ]ლ არს.

Paragraph: 4     
Line of ed.: 5     
საცნაურ იყავ[ნ], ვითარმედ ვითარ-იგი პირველთა მათ
Line of ed.: 6     
ჟა[მთა] არარაჲ აქუნდა სხუაჲ საგალობელად საეკლეს[იოდ]
Line of ed.: 7     
თჳნიერ ფსალმუნთა წიგნისა, ვ[ითარ]-ესე აწ საცნაურ
Line of ed.: 8     
ჰყოფ[ენ] ეკლესიანი საპატრიაქ[ონი] და ყოველთა დიდთა დედა-ქალაქ[თანი],
Line of ed.: 9     
ეგრეთვე არცა რას სხ[უასა] მეტყუელებდეს
Line of ed.: 10     
საეკლეს[იოსა] წინამძღუარნი ეკლესია[თანი], არამედ რომელსაცა
Line of ed.: 11     
ფსალმუნსა ზედა დაე[მთხჳ]ის ეკლესიად შესლვაჲ [წმიდათა]
Line of ed.: 12     
მათ მამათაჲ, იგიცა გამ[ოუ]თარგმანიან ერსა - ვითარ-[იგი] ვისწავებთ
Line of ed.: 13     
წმიდისა ბასი[ლის] მიერ ადგილ-ადგილ თარგმა[ნებუ]ლთა
Line of ed.: 14     
მათ ფსალმუნთა. მიერ, ვითარმედ, [სა]დაცა რომელსაცა
Line of ed.: 15     
ფსალმუნსა ზედა და[ემ]თხჳა ეკლესიად შესლ[ვაჲ] მისი, იგი(ცა
Line of ed.: 16     
გა)მოუთარ[გმნის] ერსა. მის(თჳს)ცა ყ[ოველნი ფსალმუნნი],
Line of ed.: 17     
ადგილ-ადგილ თარგმან[ებუ]ლნი და ერთად წიგნად [შეკ]რებულნი
Line of ed.: 18     
ენასა ბერ[ძენ]თასა, უნაკლულოდ [ითარგ]მნეს ენასა (ა)[მას
Line of ed.: 19     
ჩუენსა] წმიდისა და ნეტარისა მ[ამისა] ეფთჳმ(ეს) მიერ. და
Line of ed.: 20     
[წმიდისა ბასილის] მიერ თარგმანებულ[ი სხუაჲ] არა არს,
Line of ed.: 21     
თჳნიერ რომელი-იგი მოგუანიჭა ჩუენ [წმიდამან ეფთჳმე]
Line of ed.: 22     
/ [სიხარულისა სეხნემან] ყოველთა თარგმანთა მამამან და
Line of ed.: 23     
წ[ყარო]მან მეტყ[უელ]ებისამან.

Paragraph: 5     
Line of ed.: 24     
[ხოლო სრულებ]ით მთარგმნელნი ფსალმუნთა [წიგ]ნისანი
Line of ed.: 25     
ესე არიან: ათანასის [ვიტყჳ] და კირილეს, რომელთა-იგი ა[რ]ა
Line of ed.: 26     
ერთითა, არამედ ორ-ორითა [თარ]გმნითა უთარგმნია ყოველი
Line of ed.: 27     
მუ[ჴლი] [დავითის]აჲ : ერთი იგი შემოკ[ლებულ]ად და ლიტონად
Line of ed.: 28     
მა[რ]ტივთათჳს და ლიტონთა, და მეორე იგი უვრცელესად
Line of ed.: 29     
და უ[ღ]რმე(სა)დ გამომეძიებელთა[თჳს] და [გულის]ჴმის-მყოფელთა.
Line of ed.: 30     
არიან კუალად სხუანიცა მთარგმნელნი [დავითი]სანი:
Line of ed.: 31     
ევსუქი ხუცესი იერუსალემელი და ასტერი ეპისკო[პო]სი ამასიელი.
Line of ed.: 32     
კუალად გუასმი[ეს] ვიეთგანმე, ვითარმედ იოვანე ოქ[როპ]ირისაცა
Line of ed.: 33     
მიერ თარგმნილ არს [დავითი ს]რულებით, გარნა
Line of ed.: 34     
არა [სრულად იპო]ების ყოველი, არამედ "ჭირის კა[ნონითგან"
Line of ed.: 35     
დაწყ]ებული და ვიდრე [... ...]მდე მიყვანებ[ული ... უ]როდ აქუს
Line of ed.: 36     
[წმიდათა ეკლესი]ათა.

Paragraph: 6     
Line of ed.: 37     
არიან უ[კუე სხუა]ნიცა უმრავლესნი [პირველ მოჴსენ]ებულთასა
Page of ed.: 176   Line of ed.: 1     
მთარ[გმნელნი დავითი]სანი, არა უეჭუ[ლნი], არამედ
Line of ed.: 2     
ფრიადც]ა საეჭუელნი. და [მათთჳს ესრეთ ვთ]ქუა, ვითარმედ
Line of ed.: 3     
ყოვლად უე[ჭუელნ]ი უღმრთოებისა[თჳ]ს და [....ლნი წვ]ალებისათჳს

Paragraph: 7     
Line of ed.: 4     
[... ... თარგმან]ებანი ძუე[ლისა სჯულისანი] ფრიად (ღრმ)ა
Line of ed.: 5     
არიან [ძალითა და ა]მისთჳსცა შეწყნა[რებულ არია]ნ ბერძენთა
Line of ed.: 6     
ნა[თესავთა]გან, ვითარცა პირველ წვა[ლებ...]სა აღწერი[ლნი
Line of ed.: 7     
იგი თავისუ]ფალნი [... ....]ა ჩემდა [... ... კა]დრებისა [...
Line of ed.: 8     
უხილ]ავი [... ... ... ...] (მათ მიერ აღ)წერილი იგი თარგმანებაჲ
Line of ed.: 9     
წიგნისა მის ფსალმუნთაჲსაჲ, ვითარმცა წიგნებსა თანა
Line of ed.: 10     
წმიდათასა შევაერთე წიგნები მათი, რომელნი-იგი არიანოზთა
Line of ed.: 11     
და ოროგინიანთა თანა შეიჩუენებიან. და ბერძენთასა მას შეწყნარებასა
Line of ed.: 12     
მათისა მის წიგნისასა მაქებელვე ვარ, რამეთუ მათ
Line of ed.: 13     
ძალ-უც წამლიანთაგანცა მჴეცთა შემზადებაჲ წამლისა საკურნებელისაჲ.
Line of ed.: 14     
რომელნი-იგი ესოდენ სრულ არიან სიბრძნითა,
Line of ed.: 15     
რომელ წარმართთა მეკერპეთა სიბრძნესა წარმოსტყუენვენ
Line of ed.: 16     
სიმდიდრედ ეკლესიისა. რაჲ საკჳრველ არს, უკუეთუ მწვალებელთაჲცა
Line of ed.: 17     
რაჲმე კეთილად აღწერილი ძალად გულისჴმის-ყოფისაჲ
Line of ed.: 18     
იჴუმიონ. და ჩუენსა არავე მძაგებელ ვარ კრძალულებასა,
Line of ed.: 19     
რამეთუ "უძლურნი მწვალებელთა თანა ნუ ჭამენო,
Line of ed.: 20     
- იტყჳს წერილი, - ხოლო უკუეთუ ვიეთნიმე ძლიერ იყვნენ,
Line of ed.: 21     
სადიდებელად ღმრთისა მივიდოდენო", - ამასცა შესძინებს,
Line of ed.: 22     
და კეთილ! კეთილ, რამეთუ მისლვაჲცა და არა-მისლვაჲცა წამებითა
Line of ed.: 23     
წმიდათაჲთა არს და არა თჳთ-შჯულობით, არცა
Line of ed.: 24     
უწამებელად.

Paragraph: 8     
Line of ed.: 25     
გარნა მე, არა თუმცა სხუათა განგდებულთასა, არამედ
Line of ed.: 26     
ვერცაღა თევდორიტესსა მას "თარგმანსა დავითისასა" ჴელი
Line of ed.: 27     
შევყავ მცირედისა მისთჳს სიტყჳს-გებისა, რომელი იქმნა რეცა
Line of ed.: 28     
წინა-აღდგომით შორის მისსა და წმიდისა კჳრილესსა, რომელი-იგი
Line of ed.: 29     
უკუანაჲსკნელ დაიჴსნა და უჩინო იქმნა, რაჟამს თევდორიტეს
Line of ed.: 30     
მიერვე შეიჩუენნეს ათორმეტნი იგი თავნი, რომელ
Line of ed.: 31     
ა[ღე]წერნეს მას წინა-აღსადგომელად ღმერთ-შემოსილისა
Line of ed.: 32     
კჳრილე(სსა). და თევდორიტე ყოვლისავე ბერძენთა ნათესავისა
Line of ed.: 33     
მიერ მამად მართლმადიდებლობისა შერაცხილ არს,
Line of ed.: 34     
ვითარცა სახელოვანი მთარგმნელობითა ყოველთავე ძუელისა
Line of ed.: 35     
შჯულისა წიგნთათა და ყოვლით კერძო თანა-შემწე
Line of ed.: 36     
მართლმადიდებელთაჲ.

Page of ed.: 177  
Paragraph: 9     
Line of ed.: 1     
გარნა მე ეგრეთცა ვჰრიდევე და აღჳრ-ვასხენ გულის-სიტყუასა
Line of ed.: 2     
თაფლებრ დამატკბობელისა მისგან გონებათაჲსა
Line of ed.: 3     
ფსალმუნთა თარგმნისა მისისა და კმა-ვიყვენ მცირედნი ესე
Line of ed.: 4     
და შემოკლებულნი თარგმანნი უეჭუელობისათჳს და ღირსებისა
Line of ed.: 5     
სახელოვანთა მათ თარგმანთაჲსა. და რომელი ოდენ ვპოვე
Line of ed.: 6     
მართმადიდებელთა მიერ თარგმანებული სიტყუაჲ დავითისი,
Line of ed.: 7     
ყოველივე ერთად წიგნად შევკრიბე. რამეთუ რაოდენნიცა
Line of ed.: 8     
იყვნეს წიგნის-საცავსა სჳმეონ წმიდისასა "თარგმანნი დავითისანი",
Line of ed.: 9     
ყოველნივე დედად მქონდეს და ფრიადითა შრომითა
Line of ed.: 10     
მათ ყოველთაგან ერთად შევაერთე, რომელი ოდენ იპოებოდა
Line of ed.: 11     
მათ შინა მართლმადიდებელთა მიერ თარგმანებული. რამეთუ
Line of ed.: 12     
სხუად წიგნად მაქუნდა ათანასესი და სხუად კჳრილესი, ორნივე
Line of ed.: 13     
სრულებითნი და შემოკლებითნი თარგმანნი დავითისანი,
Line of ed.: 14     
და კუალად სხუანი წიგნნი ორნი, რომელნი ყოველთავე დავითისა
Line of ed.: 15     
თარგმანთაგან ერთად შემოკრებულ იყვნეს სრულებითნი
Line of ed.: 16     
და განვრცელებითნი თარგმანნი დავითისანი და (მ)ათ
Line of ed.: 17     
შინა ადგილ-ადგილ მეპოებოდა უვრცელესები იგი თარგმანები
Line of ed.: 18     
ათანასესი და კჳრილესი და კუალად ადგილ-ადგილ ესუ[ქისი
Line of ed.: 19     
და ასტერისი. და] ამათ[გან კიდე სხუანი თარგმანნი] ვერ [ვპოვენ
Line of ed.: 20     
და რაჲთა არღარა] ფრიად განვაგრძო სიტყუა (ე)[სე ...
Line of ed.: 21     
...ე]ბისაჲ, რომელი ოდენ მეპოვა მართლმადიდებელთა მამათაჲ,
Line of ed.: 22     
[თჳ]ნიერ თევდორიტესსა, არცა ერთი სხუაჲ დამიგდია.

Paragraph: 10     
Line of ed.: 23     
ხოლო ვინაჲთგან მრავალ არიან წიგნნი წმიდათა მიწამებულნი
Line of ed.: 24     
და არა-წმიდათა მიერ მოპოვნებულნი, რომელთა ესრეთ
Line of ed.: 25     
განარჩევენ მოძღვარნი წიგნებისანი, ვითარცა [ნა]თელსა
Line of ed.: 26     
წინა-აღმდგომისასა ნათლისაგან ღმრთისა მიერისა, ამისთჳსცა,
Line of ed.: 27     
ლოცვასავე და მადლსა თანა უტყუთა აღმატყუებელისა
Line of ed.: 28     
მის ჩემისასა, ესე იყო მცნებაჲ მის, (რაჲთა) [ა]რარაჲსა ჴელ-ვყო
Line of ed.: 29     
თარგმნად პირველ გამოწულილვი[სა და გა]მოკითხვისა
Line of ed.: 30     
მეც(ნიე)[რთა] და შეწყნარებ(უ)ლისა სიტყჳს-გ(ე)ბისა და წიგნთა
Line of ed.: 31     
დიდ[ად საჴ]მარებელთაჲსა. [რამეთუ ვიდრე დღე]სამომდე
Line of ed.: 32     
წყალობითა [და შეწე]ვნითა ღმრთისაჲთა არა პ[ოვნილ] არს
Line of ed.: 33     
ჩუენთა ნათესავთა [მიერ] აღწერაჲ მრუდი(სა რაჲს)მ[ე] ანუ
Line of ed.: 34     
ცთომილი(საჲ, არამედ) [ცთო]მილებანი იგი რომელ[თამე
Line of ed.: 35     
მრა]ვალთათვისა საკითხა(ვთა)ნი ბერძულისაგან(ვე) [თარგ]მანებულ
Line of ed.: 36     
არიან გამო[უწუ]ლილველად და აღტაც[ებულად] თარგმნთა
Line of ed.: 37     
ძუელ(თა თა)[არგ]მანთაჲთა, (რომე)ლთა-იგი [შეემთ]ხჳა
Page of ed.: 178   Line of ed.: 1     
აღმო(სხმას)ა თ(ანა) აღ[......]სასა თანა-აღ[.....]რებისაჲ.

Paragraph: 11     
Line of ed.: 2     
ხოლო (კუალად ეს)ეცა [საცნა]ურ იყავნ, [ვითარმედ] უ[ ] /
Line of ed.: 3     
[... ...] და

Paragraph: 12     
Line of ed.: 4     
[... ...] (დ)ა (შეატყუებ)დეს [... ...] (შემოკ)რებუ(ლსა)
Line of ed.: 5     
"თა[რგმანს]ა დავითისასა" (ვ)ჰგონებ ვითარმედ ერთსა წიგნსა
Line of ed.: 6     
შინა ვერ მიემ(თხ)უევის ყოველსავე უნაკლუ(ლ)ოდ. რამეთუ
Line of ed.: 7     
მე კუალთა წმიდისა მის მამისა და მოძღურისა ჩემისა გიორგი
Line of ed.: 8     
მთაწმიდელისათა შეუდეგ, რომლისაჲ-იგი სათუეოჲ საგალობელი
Line of ed.: 9     
არა ერთისა, არამედ მრავალთა დედათაგან ერთად შეკრებულ
Line of ed.: 10     
არს და ერთსა წიგნსა შინა ბერძულად არა რომელსა იპოების
Line of ed.: 11     
ეგოდენი საგალობელი. ეგრეთვე ჩუენი ესა "თარგმანებაჲ
Line of ed.: 12     
დავითისაჲ" ერთისა მისგან ხოლო განკრძალულ არს, რაჲთა
Line of ed.: 13     
გარეშეთა თარგმანთაჲ არარაჲ შემოიღოს, [ვითარცა] განკუეთილთაჲ
Line of ed.: 14     
წვალებისათჳს. ხოლო ათანასესი და კჳრილესი, (ევს)უქისი
Line of ed.: 15     
და ასტერისი არა (ხოლო "დავითისა თა)რგმანთაგანი",
Line of ed.: 16     
არამედ [სხუათა თარგმან]თაგანცა მათთა, ად[გი]ლ-[ად](გილ),
Line of ed.: 17     
სადაცა პოვნილ არს დავითის სიტყუათა ძალი, ყოველივე შემოკრებულად
Line of ed.: 18     
ვპოვე ორთა მათ წიგნთა შინა, რომელნი-იგი ყოველთავე
Line of ed.: 19     
"დავითისა თარგმანთაგან" შემოკრებულ იყვნეს მსგავსად
Line of ed.: 20     
სახარებათა მათ შემკობილთა დიდისა ხუთშაბათისათა.
Line of ed.: 21     
მისთჳსცა ოდესმე იშჳთ დაემთხუევის ღმრთისმეტყუელისაჲცა
Line of ed.: 22     
და ნოსელისაჲცა და სხუათაცა ვიეთმე საკითხავთა შინა განმარტებული
Line of ed.: 23     
მუჴლი და აქა განწყობილსა თანა ადგილსა თჳსსა
Line of ed.: 24     
დაწე(სებული და) ვითარცა უმდიდრესითა (მადლითა ღმრთისა)ჲთა
Line of ed.: 25     
აღსავსე არიან ს[იტყუანი] ესე ყოვლად ბრძნისა [ამის]
Line of ed.: 26     
დავით წინაჲსწარმეტყუელისანი, ეგრეთვე უმდიდრეს სხუათა
Line of ed.: 27     
საწინაჲსწარმეტყუელოთა არს თითო-ფერებაჲ იგი სამოსელთა
Line of ed.: 28     
თარგმანებისა მისისათაჲ, რამეთუ ესევითარი სამკაული შუენოდა
Line of ed.: 29     
გუამსა ღმრთივ-აღძრულთა ამათ სიტყუათა მისთასა,
Line of ed.: 30     
რაჲთა შეიმოსოს ძოწეული ბისონსა თანა და პორფირი მეწამულსა
Line of ed.: 31     
თანა.

Paragraph: 13     
Line of ed.: 32     
და ესე არს მიზეზი რომელთამე მუჴლთა შემოკლებულად
Line of ed.: 33     
თარგმნისა და რომელთამე უვრცელესადრე. რამეთუ, სადა-იგი
Line of ed.: 34     
მოკლედ და ლიტონად თარგმნილისა მისგან ოდენ იპოვა
Line of ed.: 35     
თარგმანი, ესევითარი იგი მუჴლი შემოკლებითითა თარგმნითა
Line of ed.: 36     
დაიწერა. ხოლო, რომელთა მუჴლთათჳს [შე]მოკლებითთა
Line of ed.: 37     
თარგმანთა ზედა დასართველად გუეპოვა განვცელებულისა
Page of ed.: 179   Line of ed.: 1     
მისგანი, ანუ საკითხავთა შინა პოვნილი- ანუ ევსუქისი გინა
Line of ed.: 2     
ასტერისი- ესევითარისა მის მუჴლისა თარგმანი მცირედ განვრცნა.
Line of ed.: 3     
და აწ არს ჩუენსა ამას "დავითისა თარგმანსა" შინა შემოკლებითი
Line of ed.: 4     
იგი თარგმნები მუჴლთაჲ ათანასესი და კჳრილესი
Line of ed.: 5     
ყოველი უნაკლულოდ, ხოლო განვრცელებითთა მათ თარგმანთა
Line of ed.: 6     
მათთაგანი და ევსუქისი და ასტერისი ადგილ-ადგილ ოდენ,
Line of ed.: 7     
რამეთუ ამათნი დედანი სრულებით ვერ ვიპოვენ.

Paragraph: 14     
Line of ed.: 8     
და ესე აქამომდე იყავნ, რაჲთა ჩუენ ვიწყოთ სიტყუად, თუ
Line of ed.: 9     
ვითარ ჯერ-არს ჴმარებაჲ ძალსა ამათ თარგმანთასა, ანუ თუ
Line of ed.: 10     
ვითარ გულისჴმის-ყოფაჲ ოდესმე მსგავსებასა და ოდესმე რეცა
Line of ed.: 11     
წინააღმდგომად საგონებე[ლო]ბასა მათსა. ამათ შემდგომად
Line of ed.: 12     
[...]ბულთა მსგავსებაჲ და არა-მსგავსებაჲ განგუემარტების
Line of ed.: 13     
თანა-შეტყუებისაგან ოთხთა წმიდათა სახარებათაჲსა, ვითარ-იგი
Line of ed.: 14     
მუნ მისვე და ერთისა ქრისტეს საქმეთა წარმოთქუმისათჳს
Line of ed.: 15     
ოდესმე შეიერთების და ოდესმე მცირედ რეცა განიყოფების
Line of ed.: 16     
სიტყუაჲ წმიდათა მახარებელთაჲ, და არცა განყოფაჲ იგი მათი
Line of ed.: 17     
განწვალებასა იქმს, ვითარმცა წინა-აღუდგებოდეს ურთიერთას,
Line of ed.: 18     
არცა შეერთებაჲ მათი შერწყუმასა ჰყოფს, ვითარმცა ურთიერთასა
Line of ed.: 19     
ივასხებდეს სიტყუათა მათ. არამედ განყოფილობად
Line of ed.: 20     
საეჭუელობაჲ იგი მათი უეჭუელ არს ერთობისათჳს, და ზოგებით
Line of ed.: 21     
მეტყუელებაჲ არავე საუჭუელ არს, ვითარმედ მისვე და
Line of ed.: 22     
ერთისა სულისაგან მეტყუელებდეს და არა თუ სხუა სხჳსაგან
Line of ed.: 23     
რასმე მოხუეჭით მოიპოებდეს. ეგრეთვე აქა თარგმანნიცა ესე
Line of ed.: 24     
დავითისანი: არა ხოლო ჩუენნი, არამედ გარეშენიცა მრავალ
Line of ed.: 25     
გზის ჩუენთა ამათ მიერ თარგმანებულსა მიემსგავსებიან: რამეთუ
Line of ed.: 26     
უმრავლესთა ადგილთა, რაჟამს წარიკითხო წმიდისა ბასილის
Line of ed.: 27     
მიერ აღწერილი თარგმანი მუჴლისაჲ, ყოვლითურთ თანა-შეეტყუების
Line of ed.: 28     
მისსა მას ევსევისიცა, პამფილესისაჲ და ეგრეთვე
Line of ed.: 29     
ოდესმე, რაჲ-იგი ძალი აქუნ თარგმანსა ათანასე ღმერთშემოსილისასა,
Line of ed.: 30     
იგივე ძალი აქუნდის ოროგინესსა მას ყოვლად შეცთომილისასა.
Line of ed.: 31     
ამისთჳსცა მსგავსებისა ამისგან სიტყუათაჲსა [...]დ
Line of ed.: 32     
ნუმცა ვის ჰგონიეს, თუ [წმიდასა მამას]ა სხჳსა უვასხები[ეს
Line of ed.: 33     
ბილ]წთა არა-წმიდათაგან, ან(უ) [... ... ... ...]ს(ჭ)ერ[... ... ...]
Line of ed.: 34     
ერთ [... ... ...]ენ წმიდანი (ე)[....] შეიერთებიან მსგავსებითა
Line of ed.: 35     
ოთხთა მახარებელთაჲთა და ოდესმე კუალად განიყოფ(ები)ან
Line of ed.: 36     
მიდევნებითა კუალთა მათთაჲთა, არა წინა-აღუდგებიან ურთიერთას.
Line of ed.: 37     
არა, არამედ რომელიმე განმარტებით თარგმნის მუჴლსა
Page of ed.: 180   Line of ed.: 1     
და რომელიმე სახის-მეტყუელებით. და არა ხოლო ორნი,
Line of ed.: 2     
(ანუ) ორგან, არამედ თჳთ იგივე ერთ და ერთსა შინა ადგილსა
Line of ed.: 3     
განჰმარტებსცა და სახის-მეტყუელებსცა მასვე და ერთსა მუჴლსა.
Line of ed.: 4     
და იქმნენ მისვე და ერთისა სულისაგან მომ(ღებელნი)
Line of ed.: 5     
სიტყჳსანი. სულსა ვიტ[ყჳ წმიდასა], რომლისა მოფენამან მეთევზურნი
Line of ed.: 6     
მთრვალ საგონებელ ყვნა.

Paragraph: 15     
Line of ed.: 7     
ხოლო ესეცა ცხად არს, ვითარმედ უზეშთაეს არს განმარტებით
Line of ed.: 8     
თარგმნაჲ სახის-მეტყუელებით თარგმნისასა: რამეთუ
Line of ed.: 9     
ყოველსავე მუჴლსა სახის-მეტყუელება შესაძლებელ არს არა
Line of ed.: 10     
ერთ სახედ ოდენ, არამედ მრავალ სახედცა, ხოლო [იგი]ვე განმარტებაჲ
Line of ed.: 11     
არა ხოლო შ[უ]]ძლებელ არს, არამედ საცთურებაჲცა.
Line of ed.: 12     
ვითარ-იგი არიან (ღმრთი)სათჳს თქუმულნი: დაძინებაჲ და განღჳძებაჲ
Line of ed.: 13     
, ჯდომაჲ და (აღდგო)მაჲ, რისხვაჲ და (გულის წ)ყრომაჲ,
Line of ed.: 14     
დავიწყებაჲ და მოჴსენებაჲ - ესე ყოველნი [ვ]ნებ[ა]ნი არიან [...
Line of ed.: 15     
... ...]ა [... ... ..დიდა... ..](თა) ბუ[ნ]ებოანი (ხ)[...] უნივთო არს
Line of ed.: 16     
და უვნებელ და უქცეველ ყოველსა შინა.

Paragraph: 16     
Line of ed.: 17     
და კუალად, გესმოდინ რაჲ ჴელ(ნ)ი და ფერჴნი ღმრთისანი,
Line of ed.: 18     
თუალნი და გული, უწყოდე, ვითარმედ ამისსაცა გულისჴმის-ყოფასა
Line of ed.: 19     
სახის-მეტყუელებაჲ უჴმს და არა განმარტებაჲ, ვინაჲთგან
Line of ed.: 20     
არარაჲ ჴორციელთა და ზრქელთაგანი იპოების უჴორცოსა
Line of ed.: 21     
მას თანა და უხილავსა.

Paragraph: 17     
Line of ed.: 22     
ხოლო თუ ვითარ სახის-მეტყუელებენ სიტყუათა ამათ წმიდანი
Line of ed.: 23     
ესე მამანი მთარგმნელნი დავითისანი, ესე ადგილ-ადგილ
Line of ed.: 24     
მიმოგანფენილ არს წიგნსა ამას შინა და ძნელ საპოვნელად.
Line of ed.: 25     
ამისთჳსცა მცირედი მრავლისაგან ერთად შემოკრებულ იქმნა
Line of ed.: 26     
გამომეძიებელ[თათჳს] და წინა-შესავალსა ა[მის] წიგნისა
Line of ed.: 27     
ჩუენისასა დაეწერ[ა], არა ლიტონად, არცა უ[რთი]ერთას აღრეულად,
Line of ed.: 28     
[არამედ ას]ოთა ზედა ანბნისათა განწყობილად და
Line of ed.: 29     
განკარგულად, რაჲთა მარჯუე და ადვილ იყვნენ საპოვნელად
Line of ed.: 30     
მეძიებელთათჳს.

Paragraph: 18     
Line of ed.: 31     
ვინაჲცა შენ, ქრისტეს მოყუარეო, ეძიებდე თუ ამას (გუ)ლს-მოდგინებით,
Line of ed.: 32     
მეცნიერ (იქ)მნე და სცნა ჩუენთჳს, ვითარმედ
Line of ed.: 33     
მისვე (თიჴის)აგან ვმეკეცეობთ. და ამათვე წიგნთა მიერ მიღებულითა
Line of ed.: 34     
ძალითა განვაძლიერებთ უძლურებასა სიტყჳსა ჩუენისასა,
Line of ed.: 35     
და არა თავით თჳსით მოვიპოვებთ თარგმანებასა (მა)ღ(ა)ლ(თ)ა
Line of ed.: 36     
ა(მათ) სიტყუათასა, არამედ ათანასეს მიერ და კჳრილეს,
Line of ed.: 37     
ევსუქის და ასტერის ადგილ-ადგილ აღმოცენებულთა ყუავილთა
Page of ed.: 181   Line of ed.: 1     
ერთად გოლად სიტკბოებისა დავიუნჯებთ. და ამას არა
Line of ed.: 2     
სრულებით და უნაკლულოდ, არამედ ზოგებით და მოკლებით
Line of ed.: 3     
წინა-გიყოფთ თქუენ, რაჲთა კნინ ოდენითა გემოჲს-ხილვითა
Line of ed.: 4     
გიჩუენოთ გემოჲ მდინარისა დიდისა და მცირისა მიერ ფესჳსა
Line of ed.: 5     
განგიცხადოთ ყოველი ქსოვილებაჲ სამოსლისაჲ და ესრეთ
Line of ed.: 6     
ვიწყოთ სიტყუად შეწევნითა ღმრთისა ყოვლად ძლიერისა მამისა
Line of ed.: 7     
და ძისა და სულის წმიდისაჲთა.


...


Page of ed.: 195  
Paragraph: 19     
Line of ed.: 1     
აჰა ესერა გაქუს, სწავლის-მოყუარეო, დაღაცათუ არა
Line of ed.: 2     
სრულებითი, არამედ ზოგებითი რაჲმე გულისჴმის-ყოფაჲ სიტყუათაჲ,
Line of ed.: 3     
რომელნი ღმრთისათჳს ჴორციელად ითქუმიან და სულიერად
Line of ed.: 4     
გულის ჴმა-იყოფებიან.

Paragraph: 20     
Line of ed.: 5     
ამას თანა ამასცა მეცნიერ იყავ, ვითარმედ ესრეთ აქუს
Line of ed.: 6     
ჩუელებაჲ წიგნებსა ბერძენთასა, რაჲთა ანბანსა ზედა განაწყობდენ
Line of ed.: 7     
ყოველთავე სიტყუათა გამოსაძიებელთა და ღრმათა,
Line of ed.: 8     
რაჲთა ადვილ იყვნენ საპოვნელად. და წიგნსა მას "ლექსიკონ"
Line of ed.: 9     
უწოდენ, რომელ არს ლექსთაჲ, ესე-იგი არს ღრმათა სიტყუათაჲ.
Line of ed.: 10     
და თითოეულსა წიგნსა - გარეშეთა გინა საეკლესიოთაგანსა
Line of ed.: 11     
- ყოველივე ღრმაჲ და გამოსაძიებელი სიტყუაჲ ანბანთა
Line of ed.: 12     
ზედა განწყობილი და შეკრებული თავად და შესავალად წიგნისა
Line of ed.: 13     
უწერია, უკუეთუ ოდენ გამომეძიებელ და გულისჴმისმყოფელ
Line of ed.: 14     
ყოფილ იყოს მომგებელი წიგნისაჲ, რომელთა კუალსა
Line of ed.: 15     
შედგომითა კნინი ესე სახე ჩუენცა გიჩუენეთ თქუენ.

Paragraph: 21     
Line of ed.: 16     
ამით სახითა განწყობილ არიან სიტყჳს-გებანი მწვალებელთანი
Line of ed.: 17     
წმიდათა მამათა და მნათობთა მათგან ყოვლისა სოფლისათაჲ
Line of ed.: 18     
ბასილი კესარიელისა და გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისა
Line of ed.: 19     
და იოანე დამასკელისა, რაჲთა რაჟამს არსებისათჳს სიტყუა-გიგებდენ
Line of ed.: 20     
წინა-აღმდგომნი, მყის ანისაგან სიტყუა-უგო, ხოლო
Line of ed.: 21     
ბუნებისათჳს - ბანისაგან და გუამისათჳს - განისაგან. და ესრეთ
Line of ed.: 22     
ადვილ იყოს საჴმარებელად ჟამსა ჭირისასა ანბანსა ზედა
Line of ed.: 23     
განწყობილი იგი წიგნები წმიდათაჲ.

Paragraph: 22     
Line of ed.: 24     
ამითვე სახითა აღუწერიან თჳსნი ლექსიკონნი ღრმა/თა სიტყუათათჳს
Line of ed.: 25     
ბერძულთა კოსტანტინე მეფესა პორფჳროგენიტსა
Line of ed.: 26     
და დიდსა კჳრილეს ალექსანდრიელსა, რაჲთა რაჟამს ეძიებდეს
Line of ed.: 27     
უმეცარი, თუ რაჲ არს მყისი ანუ მრჩობლი, მანსა შინა განუმარტონ,
Line of ed.: 28     
ვითარმედ მრჩობლ ეწოდების ორკეცსა, ხოლო მყის -
Line of ed.: 29     
ანაზდაჲთსა. და ესე აქამომდე იყავნ.

Paragraph: 23     
Line of ed.: 30     
ხოლო, რაჲთა ესეცა ცხად იყოს, სწავლისაებრ წმიდათა
Line of ed.: 31     
წერილთაჲსა, ვითარმედ თჳს არს წინაჲსწარმეტყუელისა არა
Line of ed.: 32     
ხოლო ყოფადთა საქმეთათჳს წინაჲსწარმეტყუელებაჲ, არამედ
Line of ed.: 33     
მის ჟამისათა და გარდასრულთაცა საქმეთა წარმოთქუმაჲ,
Line of ed.: 34     
ვითარ-იგი ღმრთის-მხილველმან მოსე იწყო სიტყუად ღმრთივსწავლულსა
Line of ed.: 35     
მას მისდა დასაბამსა სოფლის შესაქმისასა და
Line of ed.: 36     
მოიყვანა სიტყუა თჳსი მის ჟამისასა მას თანა ფარაოჲს მძლავრებასა
Line of ed.: 37     
და შეუდგინა გამოსლვა ძეთა ისრაელისათა მოკლებითურთ
Page of ed.: 196   Line of ed.: 1     
ჴორცისაჲთ და მოცემით მანანაჲსაჲთ; მიერითგან იწყო
Line of ed.: 2     
მოსწავებად ყოფადთა, მოსლვასა მეუფისა ქრისტესსა და განთესვასა
Line of ed.: 3     
ჰურიათასა და ცხორებასა წარმართთასა.

Paragraph: 24     
Line of ed.: 4     
ეგრეთვე ჰყოფს ღმრთივ-აღძრულიცა ესე ქნარი სიტყუათა
Line of ed.: 5     
დავითისთაჲ: ყოფადთათჳს წინასწარმეტყუელებს და გარდასრულთა
Line of ed.: 6     
ქველის-მოქმედებათა ღმრთისათა მოიჴსენებს; მის
Line of ed.: 7     
ჟამისათა მათ წარმოიტყჳს და შემდგომად მრავალთა ჟამთა
Line of ed.: 8     
აღსრულებადსა ვითარცა აღსრულებულსა წარმოაჩინებს. არა
Line of ed.: 9     
ხოლო წინაჲსწარმეტყუელებითთა სიტყუათა იჴუმევს, არამედ
Line of ed.: 10     
მოძღურებითთაცა და სწავლითთაცა, შჯულის-დებითთა
Line of ed.: 11     
და მცნებითთა. ოდესმე ჰურიათასა ეგლოვს განგდებულებასა
Line of ed.: 12     
და ოდესმე წარმართთასა იხარებს მოწოდებასა მრავალ-მოქცევობითა
Line of ed.: 13     
წინასწარმეტყუელებისაჲთა, მსმენელთა გულსა
Line of ed.: 14     
გულისჴმისყოფად განაკრძალებს და ვნებათა და აღდგომისა
Line of ed.: 15     
ქრისტესისა მოსწავებითა წინა-აღმდგომთა ზრახვასა
Line of ed.: 16     
განაქარვებს.

Paragraph: 25     
Line of ed.: 17     
და ამას ყოველსა თანა სახარულევან და ტკბილ ექმნების
Line of ed.: 18     
ყოველთა მუჴლედად იამბიკოდ შემოკლებითა სიტყჳსაჲთა,
Line of ed.: 19     
რამეთუ უმრავლესთა ფსალმუნთა რიცხუედობაჲ და მარცულედობაჲ
Line of ed.: 20     
ცხად არს საფსალმუნეთა შინა ებრაელთასა, დაღაცათუ
Line of ed.: 21     
სხუათა ენათა შინა ვერ დაუცავს თარგმანთა რიცხჳ
Line of ed.: 22     
მარცულისაჲ. რომლისათჳსცა გუასმიეს უბადრუკისა აპოლინარისთჳს,
Line of ed.: 23     
ვითარმედ ბერძულად ესევითარითა სიტყჳთა აღწერა
Line of ed.: 24     
დავითი, რომელ ძალი არა დაშთებოდა, არცა კუალად განიყოფებოდა
Line of ed.: 25     
სხუათა დავითთა ძალისაგან. და იამბიკოდ თორმეტ
Line of ed.: 26     
მარცულედობაჲ ყოვლისა მუჴლისაჲ არცა აღემატებოდა,
Line of ed.: 27     
არცა დააკლდებოდა. გარნა მისი იგი სამჭედური მასვე განეწონა,
Line of ed.: 28     
რაჟამს სიტყუათა მისთა თხზულებასა ჴელოვნებაჲ სიტყუათა
Line of ed.: 29     
წმიდისა გრიგოლი ღმრთისმეტყუელისათაჲ დამარღუეველ
Line of ed.: 30     
ექმნა და რომლითა-იგი ერთა მოინადირებდა, უმრავლესნი თჳსთა
Line of ed.: 31     
მიმდგომთაგანნი ჩუენთა ამათ ერთა შეაერთნა. რამეთუ
Line of ed.: 32     
არა თუმცა მას ეწყო პირველად თხზვად სხუათა, დამჭირდებოდა
Line of ed.: 33     
ეკლესიასა გჳრგჳნი იგი მრავალ-თუალოვანი სიტყუათა
Line of ed.: 34     
დიდისა ღმრთისმეტყუელისათაჲ, რამეთუ არა აქუნდა ჩუეულებაჲ
Line of ed.: 35     
მეტსა და მრავალ-ჴელოვანსა რასმე სიტყუა-მჭევრობასა
Line of ed.: 36     
შესლვად ეზოთა უფლისათა. ხოლო, ვინაჲთგან შეეშინა
Line of ed.: 37     
წინამძღუართა ეკლესიისათა, ნუუკუე მეტნობაჲ (სიტყუა)თა
Page of ed.: 197   Line of ed.: 1     
უმეტესობად ქადაგებისა წინააღმდგომთაჲსა შე(ე)რაცხოს და
Line of ed.: 2     
მიიზიდნეს მრავალნი, ამისთჳსცა ქნარი იგი სულისა წმიდისაჲ
Line of ed.: 3     
- ენა დიდისა მის ღმრთის-მეტყუელისაჲ - ყვეს დამჴსნელ ყოვლისავე
Line of ed.: 4     
ჴელოვნებისა სიტყუათაჲსა.

Paragraph: 26     
Line of ed.: 5     
ესრეთ უკუე ჯეროვნად განგუეცხადების რიცხუედობაჲ
Line of ed.: 6     
რომელთამე ფსალმუნთა დავითისთაჲ მათგან, რომელნი ზედა-მიწევნით
Line of ed.: 7     
მეცნიერ არიან ენასა ებრაელთასა.

Paragraph: 27     
Line of ed.: 8     
ჯერ-არს უკუე, რაჲთა უწყოდით ესეცა, ვითარმედ, დაღაცათუ
Line of ed.: 9     
მრავალნი იცილობებიან წიგნისათჳს ფსალმუნთაჲსა,
Line of ed.: 10     
ვითარმედ არა ყოველნი დავითისნია, არამედ უმრავლესნი
Line of ed.: 11     
და ჩუენნი ყოველნი ერთ-ჴმა არიან, ვითარმედ ყოველნივე
Line of ed.: 12     
დავითის მიერ თქუმულ არიან. დაღაცათუ რომელიმე სხუათა
Line of ed.: 13     
ვიეთმე პირსა ზედა აღუწერიან და თჳსთა მგალობელთ-მთავართადა
Line of ed.: 14     
მიუცემიან. არამედ სიტყუაჲ ყოველი მისი არს
Line of ed.: 15     
ასორმეოცდაათთავე ფსალმუნთაჲ და ზედა-წარწერილნიცა
Line of ed.: 16     
ყოველნი მისნი არიან და სხუათაგან მოპოვნებულნი, ვითარ-იგი
Line of ed.: 17     
თქუმულ არს ვიეთგანმე.

Paragraph: 28     
Line of ed.: 18     
და კუალად დიაფსალმაჲ მისივე არს და ორთა პირთა
Line of ed.: 19     
გულისჴმა-გჳყოფს: ანუ ცვალებასა სიტყუათა ძალისასა, ანუ
Line of ed.: 20     
ქცევასა კილოჲსა საგალობელისასა. რამეთუ მრავალნი მწყობრნი
Line of ed.: 21     
მგალობელნი დაედგინნეს წინაჲსწარმეტყუელსა დავითს
Line of ed.: 22     
აღსაშენებელად ერისა, რომელნი-იგი მრავალ-სახეთა ჴმათა
Line of ed.: 23     
ქცევითა საწადელ კაცთა ჰყოფდეს მრავალ-მოქცევსა მას სიჴშოსაჲსა
Line of ed.: 24     
წინასწარმეტყუელოთა სიტყუათასა.

Paragraph: 29     
Line of ed.: 25     
ხოლო წინაუკმოდ განწყობისა და უკუანაჲსკნელთა პირველად
Line of ed.: 26     
და პირველთა ფსალმუნთა უკუანაჲსკნელად დაწესებისა
Line of ed.: 27     
მიზეზი ცხად არს, ვითარმედ ადგილ-ადგილ თქუმულნი ერთად
Line of ed.: 28     
შეკრებულ არიან და არა მსგავსად თქუმულებისა წესთა მიუღიეს
Line of ed.: 29     
რიცხჳ პირველობისა და უკუანაჲსკნელობისაჲ, არამედ
Line of ed.: 30     
რომელიცა პირველ პოვნილ არს, პირველ [დაწესებულ არს]; და
Line of ed.: 31     
რომელი [შემდგომად] პოვნილ არს, იგიცა შემდგომად დაწეს[ე]ბულ
Line of ed.: 32     
არს. და ამითვე წესითა სრულ იქმნების რიცხჳ ასერგასისთა
Line of ed.: 33     
ფსალმუნთაჲ, რომელნი-იგი ჰურიათა შორის ხუთ წიგნად
Line of ed.: 34     
განიყოფებიან. ხოლო განიყოფებიან ესრეთ: პირველით ფსალმუნითგანი
Line of ed.: 35     
ვიდრე მეორმოცედმდე ერთ წიგნად; და მიერითგანი
Line of ed.: 36     
ვიდრე სამეოცდამეათერთუმეტედმდე მეორედ; და
Line of ed.: 37     
მიერითგან ვიდრე ოთხმეოცდამერვედმდე მესამედ წიგნად;
Page of ed.: 198   Line of ed.: 1     
და მიერითგანი ასდამეხუთედმდე მეოთხედ; და მიერითგანი
Line of ed.: 2     
ასორმოცდამეათედმდე მეხუთედ წიგნად. ხოლო ბერძენთა
Line of ed.: 3     
და ქართველთაჲ წიგნი ფსალმუნთაჲ ყოველივე სწორ არს და
Line of ed.: 4     
ერთ წიგნ შეწევნითა ღმრთისაჲთა და მოსწრაფედ მოღუაწებითა
Line of ed.: 5     
დიდისა მის მნათობისა გიორგი მთაწმიდელისაჲთა, ვინაჲცა
Line of ed.: 6     
მისითავე ლოცვითა და მადლითა ბერისა ჩუენისაჲთა
Line of ed.: 7     
ყოველსავე ამას დავითისა თარგმანსა შინა არცა ერთსა მუჴლსა
Line of ed.: 8     
სადა ეჴმარა ცვალებაჲ, არამედ მისივე თარგმნილი მუჴლი
Line of ed.: 9     
დავწერეთ მის მიერითა ოხითა განმჴნობილთა. რომლისაჲ
Line of ed.: 10     
იყავნ საუკუნოჲ ნეტარებაჲ და ჴსენებაჲ მისი. ამინ.


Line of ed.: 11   Q_37_1r-7v;
Line of ed.: 12  
Jer_1_1r-6r.




Part: (2)  
Manuscript page: 316v 
Line of ed.: 1   "ფსალმუნთა თარგმანების" ანდერძი


Paragraph: 1     
Line of ed.: 2     
დიდებაჲ და პატივი, თაყუანისცემაჲ და მადლი სამგუამოვნებით
Line of ed.: 3     
ცნობილსა და ერთარსებით აღსარებულსა წმიდასა
Line of ed.: 4     
სამებასა, რომელმან ჯერ-იჩინა მეოხებითა წმიდისა ღმრთისმშობელისა
Line of ed.: 5     
და ყოველთა წმიდათა მისთაჲთა და ლოცვითა წმიდათა
Line of ed.: 6     
მამათა ჩუენთა ეფთჳმესითა და გიორგისითა, თანადგომითა
Line of ed.: 7     
და უფროჲსღა ოხითა და წინაძღომითა ბერისა ჩუენისა
Line of ed.: 8     
საბა სულაჲსძისა თუხარსელისაჲთა, განზოგებაჲ წიგნისა ამის,
Line of ed.: 9     
რომელსა უწოდიან თარგმანნი დავითისანი, ანუ თუ თარგმანი
Line of ed.: 10     
დავითისაჲ. პირველი იგი სიმრავლისათჳს მთარგმნელთაჲსა,
Line of ed.: 11     
ხოლო მეორე ერთგუამობისათჳს და ურთიერთას შენაწევრებისა
Line of ed.: 12     
პატიოსანთა მათ ასოთა, მისივე და ერთისა თავსაკიდურისა
Line of ed.: 13     
ქრისტესდა დამოკიდებულთაჲსა. მუჴლი უკუე დავითისანი
Line of ed.: 14     
პირველ თარგმნილისაგან დედისა ეგრეთვე დავწერენით, ვითა
Line of ed.: 15     
ვპოეთ ახალ თარგმნილთა დავითთა საუკუნოდ მოჴსენებულისა
Line of ed.: 16     
გიორგი მთაწმიდელისაჲთა, რომელი-იგი უნაკლულოდ თარგმნილ
Line of ed.: 17     
იყო პირველ ჩუენსა და არცა მოქენე განმართებისა. ხოლო
Line of ed.: 18     
თარგმანი მუჴლთაჲ ყოველი ახლად ითარგმნა ბერძულისაგან,
Line of ed.: 19     
ვითარცა ყოველივე გეუწყოს შესავალსა წიგნისასა.

Paragraph: 2     
Line of ed.: 20     
გევედრები ყოველთა, რომელნი მიემთხჳნეთ წმიდასა ამას
Line of ed.: 21     
წიგნსა, ლოცვა-ყავთ ზემოჴსენებულისა მამისა საბაჲსთჳს ბერისა,
Line of ed.: 22     
ეფრემ უშკელისათჳს, მოძღუართ, მშობელთა, ძმათა და
Line of ed.: 23     
შვილთა მათთათჳს, რამეთუ მათითა წინაძღომითა და საჭეთმპყრობელობითა,
Line of ed.: 24     
და უფროჲსღა საჴმრითა და წარსაგებელითა,
Page of ed.: 199   Line of ed.: 1     
ქმნილ არს ყოველივე კეთილი ჩუენ ზედა ღმრთისა მიერ,
Line of ed.: 2     
რომელმან ძუელ ოდესმე კარაულიცა ბალაამისი აღატყუა
Line of ed.: 3     
რომლისასა არარაჲთ უნაკლულევანეს არს აღტყუებაჲ პირუტყუთ
Line of ed.: 4     
სახესა ამას გონებას ჩემ მცირისა და უნდოჲსა ეფრემისსა,
Line of ed.: 5     
რომელმან ესე ვთარგმნე ბერძენთა ენისაგან ქართველთა
Line of ed.: 6     
ენად და მოქენე ვარ ღმრთისა წმიდითა ლოცვითა თქუენითა
Line of ed.: 7     
აჴოცად ბრალთა და ცთომილებათა ჩემთა.

Paragraph: 3     
Line of ed.: 8     
დაიწერა წმიდაჲ ესე წიგნი შავსა მთასა სანახებსა წმიდისა
Line of ed.: 9     
სჳმეონისსა, მონასტერსა მამისა ეზრაჲსსა, ჴელითა იოვანე
Line of ed.: 10     
ხუცისა მთავარაჲსძისაჲთა. უფალმან მიეცინ სასყიდელი გულსმოდგინედ
Line of ed.: 11     
წერისაჲ და ლოცვითა თქუენ ღმრთისმოყუარეთა
Line of ed.: 12     
მკითხველთაჲ. ქრონიკონი იყო .

Paragraph: 4     
Line of ed.: 13     
უფალო ღმერთო, შეიწყალენ და ადიდენ სასუფეველსა
Line of ed.: 14     
შინა წმიდანი მამანი, მნათობნი ჩუენნი: ანტონი ტბელი და
Line of ed.: 15     
კჳრიკე ალექსანდრიელი, რომელნი სიტყჳთ და საქმით ძალ-მწე
Line of ed.: 16     
მეყვნეს თარგმანთა ამის წიგნისასა და კურთხევითა მათითა
Line of ed.: 17     
აცხოვნენ ყოველნი ძმანი ეზრაჲს მონასტრისანი
Line of ed.: 18     
გარდაცვალებულნი.


Q_37_316v.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Eprem Mcire, Colophons.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 27.10.2012. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.