TITUS
Megrelian Texts ed. Qipshidze (Georgian translations)
Part No. 2
Text: Z
Page: 2
მეგრული
დიალექტი
,
ზუგდიდურ-სამურზაყანოული
თქმა
დიალოგები
Part: 1
Line: 8
--
კარგი
გამარჯობა
შენი
,
ძმაო!
Part: 2
Line: 9
--
ღმერთმა
გაგიმარჯოს
,
ჩემო
ბატონო!
Part: 3
Line: 10
--
ამ
სოფელს
რა
ჰქვია
?
Part: 4
Line: 11
--
სენაკი
.
Part: 5
Line: 12
--
რამდენი
ვერსი
არის
აქედან
ზუგდიდამდე
?
Part: 6
Line: 13
--
ორმოცდაერთი
.
Part: 7
Line: 14
--
რითი
შეიძლება
ზუგდიდამდე
წასვლა
?
Part: 8
Line: 15
--
ფაიტონით
,
ანდა
დილიჟანსით
.
Part: 9
Line: 16
--
რა
ღირს
იქამდე
?
Part: 10
Line: 17
--
ფაიტონით
თუ
წაბრძანდებით
,
ეღირება
ორი
მანეთი
,
Line: 18
დილიჟანსით
--
ერთი
.
Part: 11
Line: 19
--
როგორი
მოსავალი/მოწეული/
იყო
წელს
აქ
?
Part: 12
Line: 20
--
საკმაო
,
ბატონო
,
მხოლოდ
ცოტათი
ყურძენი
დაწვა
ჯერ
Line: 21
სიცივემ
და
შემდეგ
სიცხემ
.
Part: 13
Line: 22
--
თქვენსკენ
როგორი
მოსავალი
იყო
?
ამბობენ
,
ყურძენს
წელს
Line: 23
კარგი
პირი
ჰქონდაო
.
Part: 14
Line: 24
--
თქვენსკენ
როგორი
მოსავალი
იყო
?
ამბობენ
,
ყურძენს
Line: 25
წელს
კარგი
პირი
ჰქონდაო
.
Part: 15
Line: 26
--
ნამდვილად
[ასე]
არის
.
ღვინო
ბევრი
მოვიდა
,
მაგრამ
მჭადი
ცოტა
Part: 16
Line: 27
იქნა
,
(ნაკლებად
იქნა
,
მოისუსტა)
.
მე
აქ
იმიტომ
მოვედი
,
სიმინდი
Line: 28
[რომ]
მეყიდა
,
ახლა
ვისაც
კი
შევხვდები
,
Line: 29
ყველას
ვეკითხები
,
სად
უფრო
იაფად
იყიდება-მეთქი
სიმინდი
.
Line: 30
ყველამ
ზუგდიდში
მიმასწავლა
.
თქვენ
რას
იტყვით
?
Part: 17
Line: 31
--
მართალი
უთქვამთ
.
ზუგდიდში
თქვენ
მიდით
Page: 3
Line: 1
უჩარდიასთან
და
ჩემზე
უთხარით
:
იმან
გამომგზავნა-თქო
Line: 2
და
ის
ყველაფერში
დაგეხმარებათ
.
Part: 18
Line: 3
--
დიდი
მადლობელი
ვარ
.
Part: 19
Line: 4
--
როგორ
გეკადრებათ
თქვენი
ჭირი[მე]!
Part: 20
Line: 5
--
არ
დავიგვიანებ
.
ახლაც
წავალ
.
მშვიდობით
ბრძანდებოდეთ
,
Line: 6
ბატონო!
This text is part of the
TITUS
edition of
Megrelian Texts ed. Qipshidze (Georgian translations)
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 10.12.2008. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.