TITUS
Blanchus, Dictionarium Latino-Epiroticum
Part No. 9
Previous part

Chapter: 8_(7)  
CAP. VIII [sic]

Paragraph: Prov.  
Prouerbia, & sententiæ Epirotarum


Line: 1     Vece tene ɛone aξeroign
   
Præter Deum neminem colo.

Line: 2     
Cus gnef vethehene gnef tene ɛone
   
Qui noscit se ipsum, agnoscit nostrum Deum

Line: 3     
Nierij mbeleξξ, e ɛotɣne per derξξ
   
Homo congregat, & Deus disgregat.

Line: 4     
Vece ɛotɣɣne aste ipaa mpcat
   
Solus Deus sine peccato.

Line: 5     
Ata te mire ghi te baisc fgignesse tine ɛot ia ban
   
Quel bene che fai al prossimo à Dio fai.

Line: 6     
Scoghi Kaa sume aresɣe
   
Il vicino molta ragione.

Line: 7     
Kis ha giucuem sKaa me meguem
   
Quel deè esser, non può mancar.

Line: 8     
Kis te baiss bane urtscim, e sucò si Kaa mete dale.
   
Quidquid agis, prudenter agis, & respice finem.

Line: 9     
Giξξe cafscene mete percuerm
   
Omnia cum mediocritate.

Page: 208 

Line: 10     
Nieriu iurte giξξe cafscene tndom
   
Prudens homo omnia tentat

Line: 11     
Gindene scume duer Niereɛis
   
Egli è differenza tra gli huomini.

Line: 12     
Sucome stane, ani te baamete
   
Qualis vir talis oratio.

Line: 13     
Nfruitit Lissi imire gniffete iscen Maξξa 12
   
Ex fructu arbor bona cognoscitur Matth. 12

Line: 14     
Edog langu Busterre
   
Ha bruggiato il brodo la Cagna.

Line: 15     
Te Kekihate mbsognene
   
Quæ nocent docent

Line: 16     
Cus nuche aste mbsuem sdi me urξξenuem
   
Chi non fare, non commandare.

Line: 17     
Mbassi te chies zane ani mbssò
   
Tunc rege, cum primum didiceris regi.

Line: 18     
Maimuni nuchete ɛiehete mblach
   
Simia non capitur laqueo.

Line: 19     
Anemichne mose kieel ɛuune
   
Inimicum noli vilipendere.

Line: 20     
Memijte , e pi, e tregh mos ban.
   
Con gli amici mangiar', e bere, e non intrar in partida.

Line: 21     
Gnana doræ laan tieterene, ete dɣɣia laagnene fachiene
   
Una mano laua l'altra, & le due lauano la faccia.

Page: 209 

Line: 22     
Anemicu plach, stebahete cuurre mich, ende tu mbafte sbahete idereite
   
Un vecchio nemico non può diuentar amico, & se sarà non sarà perfetto.

Line: 23     
Schiferi sgittete mbas miɛascit
   
Accipiter non captat Muscas.

Line: 24     
Ma mire me hestune, se scume me fole
   
Melius est tacere, quam multa loqui

Line: 25     
Tpaa ditunit, tepaa folete aste te fole
   
Insipienti non loqui est loqui

Line: 26     
Tue fole fialete, e fediga rittene
   
Loquendo & verba & labor crescunt.

Line: 27     
Mos iep aresɣɣe tpaa ditunit, ξote Salamoni
   
Ne respondeas stulto secundum stultitiam suam, dice Salamon Prou. 26

Line: 28     
Fialette iane graa, maa te bamette Burra
   
Le parole sono femine, i fatti sono maschi.

Line: 29     
Giξξe cus duhete te mbae paie Miestrijsseuet/
   
Quilibet de sua, & non de aliorum professione loqui debet.

Line: 30     
Gna nierij ghi kaa scume fiale gna iscurξene emund
   
Un'huomo di molte parole, un sordo lo vince.

Line: 31     
Atto cafsce ghi ste kaane bie, este per kassene Sduhete me i desceruem
   
Quæ non decent, ea appetas.

Line: 32     
Atto cafsce ghi biene teξimtune sduhete mei cuituem
Page: 210 

   
Meglio è passare con silentio, che ricordarsi di quelle, che portano dolore.

Line: 33     
Ma mire me decune gna here, se me ureɛicuem giξξehere.
   
Satius est semel subire quam cauere semper.

Line: 34     
Kisdo ɛoghela bilbili ia biè prendeueera.
   
Qui amat perculum, peribit in eo. Eccl. c.v. vel, Quod amat Luscinia, ver fert illi.

Line: 35     
Cuur dròse te del maa cheich mos eban.
   
Quod dubites, feceris. Ita Cic.

Line: 36     
Cus ue nde Mullij do emos do permiellette.
   
Chi al mulino è forza che si infarini.

Line: 37     
Desceroime giξξe here atto cafsce ghi schemi.
   
Nitimur inuetitum semper, cupimusque negata. Ouid.

Line: 38     
Giξξe cus scucon temire neeuet
   
Omnes sibi melius esse malunt quam alteri.

Line: 39     
Pescu maa pare chielbette nde crɣet
   
Turghist Baluk baschadan kokar.
   
Il pesce comincia à patir dal carpo.

Line: 40     
Ani ikeih nuche ξehete
   
Malum vas non frangitur.

Line: 41     
Dit emire gnifette denattenet
   
Il bel giorno si cognosce dalla mattina.

Line: 42     
Molla nuche rezohete largh mmollet.
   
Turghist: Alma agatsdan irak duschamas.

Line: 43     
Giξξe cafscene me mot
   
Turghist: hernes/fte samanile.
Page: 211 

   
Ogni cosa col tempo.

Line: 44     
Duhete me pritune rend.
   
Temporibus decet optari. Seneca.

Line: 45     
Bustra ghi nguttete me pielle ban Chelɣstee verbene
   
Canis festinans cœcos parit cæculos.

Line: 46     
Cuseue kaa dale, ve sceundos
   
Chi va pian san.

Line: 47     
Chɣɣ seculle vongheξξɣe ndasgiaa
   
Mundus hic reuersus est in nihilum.

Line: 48     
Sbet besse nde chetta seculle
   
Fede non è rimasta in questo mondo.

Line: 49     
Cus leen Chembɣem, chembɣem des.
   
Chi nasce matto more matto.

Line: 50     
Ma mire me passune Anemichnee struem , se Michnee mbuluem.
   
Melius est hostem manifestum habere, quam amicum simulatum.

Line: 51     
Te sosunite prit
   
Turghist song Katlan
   
Finem expecta.

Line: 52     
Cus ξiet ndede, Deete e giaan nede crÿpet
   
Chi cac nel Mare, la troua nel sale.

Line: 53     
Duhete me strijm cambete saa chee tembuluemite
   
Bisogna distendersi secondo la coperta.

Line: 54     
Giξξe iemi tebijtee Mortsse
   
Omnes sumus mortis filii, vel: Unusquisque poculum mortis bibit.

Line: 55     
Morne sduhete mee haruem, persse sod mue neseere tɣɣ
Page: 212 

   
Mortem haud obliuiscere: nam semper hodie mihi cras tibi. Hodie mihi cras tibi. Sod mue nessere tɣɣ

Line: 56     
Site ndeergnes asctu chee mechiene ndeerune
   
Ut salutabis ita resalutaberis, vel: Ut honorabis, ita honoraberis.

Line: 57     
Ibelbeti meruest maa mire tebelbetit
   
Balbus balbum rectius intelligit.

Line: 58     
Deeti, ɛijarmi, Grueia, trij techechia temeξaa
   
Mare, Ignis, Mulier, tria mala magna.

Line: 59     
Cuschaa scume bibeer stiende ende nder lacanat
   
Cui multum est piperis etiam oleribus immiscet.

Line: 60     
Gne ghind tecuituem spagugnene gne tepagueme
   
Cento carri di pensieri non pagano un debito.

Line: 61     
Grueia ebucure, e vena eamble iane helm
   
Uxor formosa, & vinum dulce sunt venena.

Line: 62     
Te vobegune cuta ɛane nata atɣ aste Pelassijtij
   
In qualsiuoglia luogo è il palazzo del pouero

Line: 63     
Cu giaa saste, giaa sgindete
   
Doue non è non sene può torre.

Line: 64     
Possi leu astu des Nierij. Iob. c. 21
   
Nudus egressus sum, & nudud reuertar illuc.

Page: 213 

Line: 65     
Kaali aste iatij ghi egalcon
   
I Cauallo è di quel, che lo caualca.

Line: 66     
Gna guur sban muur
   
Una pietra non fa il muro.

Line: 67     
ξeu iɛij ban buchenee barξξe
   
Terra negra fa buona biada.

Line: 68     
Sduhete me scerbɣem atij ghi sta gnef
   
In gratis seruire nefas.

Line: 69     
Mialtete scumehere ban me lepɣɣm ghistate
   
Il mele fa spesso leccare le dita.

Line: 70     
Cus ban fossene scioghit vete bie ndene
   
Qui fodit foueam, incidet in eam.

Line: 71     
Cus ve mulij maa pare, ai maar pare blò
   
Qui prima arriua prima macina.

Line: 72     
Cus dro ɛiarre, Ntimit ichen
   
Qui timet ignem fumum fugiat.

Line: 73     
Mer peene nde dome gietune lamscine
   
Piglia il dritto, se voi trouar il torto.

Line: 74     
Ri stremene, e flet dereit
   
Torto siede dritto giudica

Line: 75     
Cuur te scofsce veste vetij, atherechie me epaam
   
Tunc videbis istud, cum sine speculo videbis tuam aurem.

Line: 76     
Cus ngau, chiau
   
Chi tentato, pianto.

Line: 77     
Si me sce, astu me scruei
   
Come me vedette, così mi scriuete.

Line: 78     
Chiet scegiettene, embscefen archne
   
Sagittam emittit, arcumque abscondit.

Page: 214 

Line: 79     
Nde gnanet vesc me hijn, e per tieterit me del
   
In auribus verbum istud peregrinatur.

Line: 80     
Nderte verbenit ti ende mberscil sɣɣte
   
Fra gli orbi tu anchora serra gli occhi

Line: 81     
Iuerbeni hiec te verbenine, ete nde fosset rezohene Iscen Maξξei c. 15
   
Cæcus si cæco ductum det ambo in foueam cadunt, Matth. c. 15

Line: 82     
Aio caffsce ghi aste mae bucure, aio aste maa festijr mee passune
   
Quò quod difficilius hoc præclarius.

Line: 83     
Lufta paa tedecune saste
   
Exercitus sine cadauere haud est. Turcicè Turghist. Leschker leschisis olmas.

Line: 84     
Te dasunite prei sepaamit vien.
   
Nascitur amor ex aspectu. Turcicè Turghist. Muhabeth giormeck den dagur.

Line: 85     
Cus chaa huu schezen
   
Nemo sobrius saltat.

Line: 86     
Cus gna cias ep, dɣɣ here ep
   
Chi tosto da, due volte da.

Line: 87     
Cus kaa denare ame e ate ble
   
Qui numos habet parentes emit.

Line: 88        
Giξξe caffasca per denare
   
Omnia propter pecunias

Line: 89     
Kaalit mire sdhune spore
   
Al caual buono non bisogna speroni

Line: 90     
Mos me mer cmos me chieξane
   
Ne tollas quod mihi non dedisti.

Line: 91     
Lufta emaξe ban painee amble
Page: 215 

   
Una gran guerra fa una dolce pace

Line: 92     
Euerteta spelchien giξξe cuui
   
Non omnibus veritas placet

Line: 93     
Ucucu ghimene nderron, ma vessne se harron
   
Lupus pilum mutat, non mentem, vel mores.

Line: 94     
Ende Dellescit segnefunas Ucu
   
Non curat numerum Lupus. Turcicè Turghist. khurt hussabi Khairmas

Line: 95     
Digete barij gnome, ndeperteξξaatet
   
Anche il fresco arde tra il secco.

Line: 96     
Sduhete me ɛane besse as uijt, as Turchut
   
Non bisogna fidarsi dell'acqua, ne manco creder al Turcho. Turcicè Turghist. Suia daianana, otmanie inanana.

Line: 97     
Cu Turchu ve cambene, atɣ sdel baar
   
Doue il Turcho pone il piede non nasce herba.

Line: 98     
Ichembɣemi giξξe here ban darsme
   
Il matto fa sempre festa. Turcicè, Turghist. Dellie her giun Bairam.

Line: 99     
Giξξe ξee kaa ɛaconetee vet
   
Ogni paese i suoi costumi

Line: 100     
Hu ɛot, eti ɛot, e baar kaalit cus iep?
   
Ego Dominus, & tu dominus: interim quis curabit equum? Turcicè, Turghist. Ben gelebi, se gelebi Att khim kaschar?

Line: 101     
Hu fisnich, eti finich, e caste caalit cusistie?
   
Io sono nobile, & tu sei nobile: ma chi darà il fieno al Cauallo?

Page: 216 

Line: 102     
Scegeta estijme scheξξen
   
La frezza tirata non torna.

Line: 103     
Mos te mundofte imunduemi
   
Dio ti guardi da quello que estato battuto.

Line: 104     
Si te bais, astu chie megietune
   
Secondo che un , cosi trouarà.

Line: 105     
Saste barre me mos ditune; ma me mos dasune mezane
   
Non est dedecus nil scire; sed nil discere velle

Line: 106     
Vuaai asso stepie cu chendon Pulla, e Gielli hesten
   
Guai à quella casa doue la Gallina canta, el Gallo tace. Turcicè, Turghist. Vai a le fe banda taukuter horos dingler

Line: 107     
Me ate masse ghi te mateni, me ate chini me chiene mattune
   
Qua mensura alijs fueris mensus, eadem tibi remetientur. Marc. 4

Line: 108     
Saste iurte Ai ghi mberscel Derenee oborrit mbassi iuoξne Kaane, ξijte
   
Non mostra prudenza colui, che serra la stalla doppo che è rubbato il Cauallo.

Line: 109     
Maa mire meξɣem crɣete se me vum ɛacon terij te ligteree
   
E meglio sparger sangue che far nuoua legge.

Line: 110     
Nde tepaassa gna tieter here, kaa mechiene edɣta here.
Page: 217 

   
Se te vederò un'altra volta, sarà la seconda volta.

Line: 111     
Sduhete me lueitune megure perplete
   
Non bisogna scherzare con i sassi in .

Line: 112     
Ma veien gna ξelpene igiale, se gna Luaa izoffete
   
Val più una colpe che camina, che un Leone che giace.

Line: 113     
Tuch idiegh Plachesse atɣ perchet.
   
Doue duole alla vecchia la tocca.




Paragraph: Sal.  
Salutatio Epiroticæ linguæ, hæc est.


Line: 1     
Miresete giaagn ɛot   Salue domine
   
Mirese ugiaagn Buaire, fisniche   Saluete Nobiles
   
Mirese ugiaagn Trimatee mire   Saluete Milites boni, &c. Secundum dignitatem personarum licebit.

Line: 2     
Responsio eorum
   
Mirese tesijellechaa ediaξata etine ɛot,
   
Ndo ende tɣɣ teξascte paich illumi ɛot;
Page: 218 

      
Benè te conduxit dextera nostri Dei, vel. Et tibi donet pacem misericors Deus, &c.

Line: 3     
Dialogus Interrogationum, & Responsionum Epirotarum
   
Te pɣetunite   Interrogatio
   
Cu ve vellaa hoi? qu ve ò i Arbenesee
      
Quo vadis frater mi? vel quo tendis ò Epirota.

   
Teresponduemite   Responsio
   
Prei stamboli ndepelchiefte tine ɛot ghi aste mbe Ghielt
      
Versus Constantinopolim si placet nostro Deo qui est in Cælis.

Line: 4     
Eadem interrogatio Turcicè, Turghist.
   
Handa gidersen bre Arnaut.
      
Quo vadis ò Epirota.
   
Stambola giderum Sultanum.

Line: 5     
Interrogatio: Epiroticè, Arbenist.
   
Chisc do me baam ndate piesse ξeu
      
Quid vis facere in iis Partibus.

Line: 6     
Responsio:
   
Kam me scitune, e me bleem dissa robbe.
      
Suum empturus, venditurusque nonnullas res. Vel, mercaturam exerceo.

Line: 7     
Interrogatio:
   
Ghisterij aste ndato ane tuei andei?
      
Quid noui est in vestris partibus?

Page: 219 

Line: 8     
Responsio:
   
Sdij chisc terij desceron me ditune, ghi teteξom.
      
Nescio quid novis cupis scire, ut tibi dicam.

Line: 9     
Interrogatio:
   
A chie ti scioch?
      
Est tibi Comes?

Line: 10     
Responsio:
   
vece veteme ersce.
      
Non sed solus veni.

Line: 11     
Interrogatio:
   
Adò me arξune me mue?
      
Vis venire mecum.

Line: 12     
Interrogatio:
   
Aaste largh conacu ɣt?
      
Est procul hospitium tuum?

Line: 13     
Responsio:
   
Ngiat aste, chetu tas ta deftoign.
      
Prope est, hinc mox tibi ostendam.

Line: 14     
Depræcatio:
   
Eia ma defto chee tene ɛone
      
Veni ostende per amorem nostri Dei
   
Ciou nalt, e it chetu
      
Erige te sursum sta hic.

Line: 15     
Interrogatio:
   
Sdij mbe chisc ane aste?
      
Nescio in qua parte est?

Line: 16     
Demonstratio:
   
Scucò mbanete diasξte preisedalet se Dielit.
      
Respice ad dexteram ad ortum Solis.

Page: 220 

Line: 17     
Descriptio
   
Aste gna stepij enalte possi Chestiel
      
Est una Domus alta tamquam Castellum.

Line: 18     
Interrogatio:
   
Po duchete ha ascte aio?
      
Apparet illud est?
   
Vertet ξue aio aste, ngiat ascte, io?
      
Verum dicis illud est, prope non est?

Line: 19     
Valedictio:
   
Ezze me tene ɛone
      
I cum nostro Deo.
   
Hu atie suign.
      
Ego illac non ibo.

Line: 20     
Interrogatio:
   
Chisc dro hoi perse suien?
      
He quem times quare non venis?
   
Nata emire te chiofte
      
Nox fausta tibi sit.
   
Ende tɣɣ mae mire
      
Et tibi fælicior.
   
Chiofte, Lbeduem ɛotɣne ghi me dau nsi
      
Sit laudatus Deus noster qui me separauit ab illo.

Page: 221 

Line: 21     
Aliæ salutationes eiusdem pulchriores præcedentibus

   
Tefalunite   Salutatio

   
Falemi genioo
      
Aue mi parens.

Line: 22     
Responsio:
   
Mirese erξe michoo
      
Benè venisti amice.

Line: 23     
Interrogatio:
   
Aaste cheio uξa ghi ve n Cruu?
      
Est hæc recta via quæ tendit Croiam versus?

Line: 24     
Responsio:
   
vellaa eharuechee largh
      
Non frater deuiasti longè.

Line: 25     
Interrogatio:
   
Pa meξue cξeu iee, kaha iee
      
Dic mihi ex qua regione es?

Line: 26     
Responsio:
   
Iam ξeut ze Matt se doniesse iscodergnane
      
Sum ex Macedonum regione è Scodra.

Line: 27     
Petitio:
   
Kalleɛome uξenee dereite paas buchene
      
Ostende mihi iter rectum propter panem.

Line: 28     
Responsio:
   
Heia me mue emos drue giaa hijc
      
veni mecum ne timeas quicquem.

Page: 222 

Line: 29     
Interrogatio:
   
Aiane tas chetɣne uξeue Cussare, hain?
      
Sunt in istis itineribus Latrones?

Line: 30     
Responsio:
   
imuuer Sanzachu.
      
Non iugulauit eos Sanzachus.
   
Nde chee cund ndoogna terij asiξeu, as ma ξue
      
Si quid noui habes in dica mihi.

Line: 31     
Responsio:
   
Bessa me ditune giiaa cafsce chesse metadeftuem
      
Ad meam fidem si non nihil scirem tibi indicarem.

Line: 32     
Valedictio & eorum gratiarum actio:
   
It me tene ɛone vellai idascune, aio aste Gɣtetia che veti, stepia, etc.
      
Mane cum nostro Deo frater dilecte, illa est Ciuitas quò pergis tu, aut Domus.

Line: 33     
Responsio:
   
Ece me tene ɛone, e ɛotɣne tespufte scendos
      
I cum nostro Deo, & Deus noster te ferat incolumen.
   
Te iam fale ndeerse, ete baign natenee mire
      
Gratias tibi ago, & nox tibi fausta sit semper, &c.

Line: 34     
Hæc pauca linguæ Epirotarum, siuè Albenesiorum vocabula tibi non tam necessitatis, quam delectationis gratia, candide lector adduxi. Vale.



Page: 223 

Paragraph: Adm.  
Admonitio de erroribus


Tue mos dijtune Stampatorete ghiuhenee Arbenesce, ndoonesse une iemendogne, ei nderegne fiallete, persseriu ncheξeine e feieine mbe dissa visse: prastù dissa error ghi muita indereghia, ei vuna giξξe basche, e mundeni me igetune chetu perfundi me te gnefunat; ete tierete ilae urtijsse saai, ghi ti emendogne paa nɣterime, e paa ɛaa; flass chesctù, persse udob chiscte cusc me stremenuem buɛete, e me scundune crɣete mbe vepera te tiereue, maa me vum dorene mbe Pendet, e me fietune pach, hoc opus hic labor, sicuur me ξane cheto festijr iane, e scume vete chisne me sterguem crahete e me ξane se smundign, e siam iɛoti: itaque mitè corriges.



This text is part of the TITUS edition of Blanchus, Dictionarium Latino-Epiroticum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 16.6.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.