TITUS
Text collection: NT 
Novum Testamentum gothice

The Gothic New Testament


On the basis of the edition by
Wilhelm Streitberg,
Die Gotische Bibel,
Heidelberg: Carl Winter 1908 (1. Aufl.) - 1965 (5. / 4. Aufl.)

entered by Wolfgang Griepentrog,
Vienna 1986-1988;
TITUS version
in synoptical arrangement with Greek and Latin Bible texts,
by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 28.2.1998 / 21.6.1998 / 2.10.1999 / 1.6.2000;
second TITUS edition
with corrections provided by T. de Herdt (Project Wulfila)
prepared by Jost Gippert,
Frankfurt a/M, 16.6.2002;
third TITUS edition
with links to the images of the Codex Argenteus
as provided by Uppsala University Library
( http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:alvin:portal:record-60279)
and of the facsimile edition of the Codex Argenteus of 1927
as provided by D. Landau and J. Toivonen (Tampere University of Technology)
and L. Munkhammar, Ann-Sofi Cullhed, and Uwe Klosa (Uppsala University Library)
( https://www.modeemi.fi/~david/Codex_Argenteus/contents.html)
prepared by Jost Gippert and Roland Mittmann,
Frankfurt a/M, 1.10.2012 / 31.5.2015 / 28.10.2017




Book: Mt. 
Euangelium secundum Matthaeum


Chapter: 5 
Verse: 15    ... 𐌰𐌺 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌿𐌺𐌰𐍂𐌽𐌰𐍃𐍄𐌰𐌸𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰.
   
... ak ana lukarnastaþin, jah liuteiþ allaim þaim in þamma garda.
   
neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
   
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιϑέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.

Verse: 16    
𐍃𐍅𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌴, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼.
   
swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, ei gasaiƕaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.
   
sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
   
οὕτως λαμψάτω τὸ ϕῶς ὑμῶν ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

Verse: 17    
𐌽𐌹 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿𐌽𐍃; 𐌽𐌹 𐌵𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽, 𐌰𐌺 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌽.
   
ni hugjaiþ ei qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
   
nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
   
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλϑον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προϕήτας· οὐκ ἦλϑον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.

Verse: 18    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰, 𐌾𐍉𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
   
amen auk qiþa izwis: und þatei usleiþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usleiþiþ af witoda, unte allata wairþiþ.
   
amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
   
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλϑῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλϑῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.

Verse: 19    
𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌹𐌽𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌸𐌹𐌶𐍉 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐍉𐌽𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰 𐌼𐌰𐌽𐍃, 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
   
iþ saei nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ saei taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.
   
qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
   
ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνϑρώπους, ἐλάχιστος κληϑήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληϑήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.

Verse: 20    
𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰\𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹𐌴, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌴.
   
qiþa auk izwis þatei nibai managizo wairþiþ izwaraizos garaihteins þau þize bokarje jah Fareisaie, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
   
dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
   
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλϑητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.

Verse: 21    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌼: 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌾𐌰𐌹𐍃; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌸𐍂𐌴𐌹𐌸 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹.
   
hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ saei maurþreiþ skula wairþiþ stauai.
   
audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
   
᾽Ηκούσατε ὅτι ἐρρέϑη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐ ϕονεύσεις· ὃς δ' ἂν ϕονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.

Verse: 22    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐌼𐍉𐌳𐌰𐌲𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌴, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹; 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍂𐌰𐌺𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌵𐌿𐌼𐌸𐌰𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌳𐍅𐌰𐌻𐌰, 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽 𐍆𐌿𐌽𐌹𐌽𐍃.
   
aþþan ik qiþa izwis þatei ƕazuh modags broþr seinamma sware, skula wairþiþ stauai; iþ saei qiþiþ broþr seinamma raka, skula wairþiþ gaqumþai; aþþan saei qiþiþ dwala, skula wairþiþ in gaiainnan funins.
   
ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελϕῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελϕῷ αὐτοῦ, ῾Ρακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Verse: 23    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌱𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍈𐌰 𐌱𐌹 𐌸𐌿𐌺,
   
jabai nu bairais aibr þein du hunslastada jah jainar gamuneis þatei broþar þeins habaiþ ƕa bi þuk,
   
si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
   
ἐὰν οὖν προσϕέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ ϑυσιαστήριον κἀκεῖ μνησϑῇς ὅτι ὁ ἀδελϕός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,

Verse: 24    
𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌷𐌿𐌽𐍃𐌻𐌰𐍃𐍄𐌰𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌹𐌱𐌾𐍉𐌽 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌸𐌴 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐍄𐌱𐌰𐌹𐍂 𐌸𐍉 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
aflet jainar þo giba þeina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þeinamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þeina.
   
relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
   
ἄϕες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσϑεν τοῦ ϑυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηϑι τῷ ἀδελϕῷ σου, καὶ τότε ἐλϑὼν πρόσϕερε τὸ δῶρόν σου.

Verse: 25    
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌷𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉, 𐌿𐌽𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌲𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌹𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐌽 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐍄𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌺𐌰𐍂𐌺𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌶𐌰.
   
sijais waila hugjands andastauin þeinamma sprauto, und þatei is in wiga miþ imma, ibai ƕan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
   
esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
   
ἴσϑι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς ϕυλακὴν βληϑήσῃ·

Verse: 26    
𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌿𐍃: 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌸𐍂𐍉, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌽𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽 𐌺𐌹𐌽𐍄𐌿.
   
amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
   
amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
   
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλϑῃς ἐκεῖϑεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.

Verse: 27    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌽𐌹 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐍃.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: ni horinos.
   
audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
   
᾽Ηκούσατε ὅτι ἐρρέϑη, Οὐ μοιχεύσεις.

Verse: 28    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌿𐍃𐍄𐍉𐌽 𐌹𐌶𐍉𐍃, 𐌾𐌿 𐌲𐌰𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
aþþan ik qiþa izwis, þatei ƕazuh saei saiƕiþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin seinamma.
   
ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιϑυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.

Verse: 29    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌲𐌲 𐌹𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
iþ jabai augo þein þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
   
quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
   
εἰ δὲ ὁ ὀϕϑαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμϕέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληϑῇ εἰς γέενναν.

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌺, 𐌰𐍆𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌸𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌿𐍃 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌸𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌹𐌰𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽.
   
jah jabai taihswo þeina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus ei fraqistnai ains liþiwe þeinaize, jah ni allata leik þein gadriusai in gaiainnan.
   
et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
   
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμϕέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλϑῃ.

Verse: 31    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌰𐌹 𐌵𐌴𐌽, 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌱𐍉𐌺𐍉𐍃.
   
qiþanuh þan ist þatei ƕazuh saei afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
   
dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
   
᾽Ερρέϑη δέ, ῝Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.

Verse: 32    
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌰 𐌺𐌰𐌻𐌺𐌹𐌽𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍆𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌸, 𐌷𐍉𐍂𐌹𐌽𐍉𐌸.
   
iþ ik qiþa izwis þatei ƕazuh saei afletiþ qen seina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
   
ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευϑῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.

Verse: 33    
𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐍂𐌹𐌶𐌰𐌼: 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌰𐍂𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐌹𐌸 𐌿𐍃𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
aftra hausideduþ þatei qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þeinans.
   
iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
   
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέϑη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεισδὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.

Verse: 34    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐍄𐍉𐌻𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃;
   
aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
   
ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ,   á½…τι ϑρόνος ἐστὶν τοῦ ϑεοῦ·

Verse: 35    
𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐍃𐍄 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌹𐍃; 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌹𐌰𐌹\𐍂𐌿𐍃𐌰𐌿𐌻𐍅𐌼𐌰𐌹, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐌹𐍃;
   
nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis;
   
neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
   
μήτε ἐν τῇ γῇ,ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ·μήτε εἰς ῾Ιεροσόλυμα, ὅτι πόλισἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·

Verse: 36    
𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐍄 𐌰𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌲𐌻 𐍈𐌴𐌹𐍄 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌰𐍂𐍄 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽.
   
nih bi haubida þeinamma swarais, unte ni magt ain tagl ƕeit aiþþau swart gataujan.
   
neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
   
μήτε ἐν τῇ κεϕαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.

Verse: 37    
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂: 𐌾𐌰, 𐌾𐌰; 𐌽𐌴, 𐌽𐌴; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐌽 𐌹𐍃𐍄.
   
sijaiþ-þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
   
sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
   
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.

Verse: 38    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌿𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌲𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌿 𐌿𐌽𐌳 𐍄𐌿𐌽𐌸𐌰𐌿.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
   
audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
   
᾽Ηκούσατε ὅτι ἐρρέϑη, ᾽Οϕϑαλμὸν ἀντὶ ὀϕϑαλμοῦ   ÎºÎ±á½¶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.

Verse: 39    
𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌾𐌹𐌽; 𐌰𐌺 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐍄𐌰𐌿𐍄𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌽𐌿, 𐍅𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰.
   
iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai ƕas þuk stautai bi taihswon þeina kinnu, wandei imma jah þo anþara.
   
ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ· ἀλλ' ὅστις σε ϱαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην·

Verse: 40    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌿𐍃 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐌰𐌹𐌳𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐌻𐌴𐍄 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰.
   
jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þeina niman, aflet imma jah wastja.
   
et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
   
καὶ τῷ ϑέλοντί σοι κριϑῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄϕες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον·

Verse: 41    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌸𐌿𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹 𐍂𐌰𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍄𐍅𐍉𐍃.
   
jah jabai ƕas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos.
   
et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
   
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.

Verse: 42    
𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐌻𐌴𐌹𐍈𐌰𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹𐍃.
   
þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus leiƕan sis ni uswandjais.
   
qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
   
τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν ϑέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασϑαι μὴ ἀποστραϕῇς.

Verse: 43    
𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌹𐍃𐍄: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐍃 𐌽𐌴𐍈𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌰𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌰𐌽𐌳 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
hausideduþ þatei qiþan ist: frijos neƕundjan þeinana, jah fiais fiand þeinana.
   
audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
   
᾽Ηκούσατε ὅτι ἐρρέϑη, ᾽Αγαπήσεις τὸν πλησίον σου   ÎºÎ±á½¶ μισήσεις τὸν ἐχϑρόν σου.

Verse: 44    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌺 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌷𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌸𐍂𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃,
   
aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
   
ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
   
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχϑροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσϑε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,

Verse: 45a    
𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌿𐌽𐌽𐍉𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐌹𐌲𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍅𐌹𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
ei wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon seina urranneiþ ana ubilans jah godans, jah rigneiþ ana garaihtans jah ana inwindans.
   
ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
   
ὅπως γένησϑε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαϑοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.

Verse: 46    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃, 𐍈𐍉 𐌼𐌹𐌶𐌳𐍉𐌽𐍉 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸? 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳.
   
jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, ƕo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand.
   
si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
   
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισϑὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Verse: 47    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐍉𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹, 𐍈𐌴 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸? 𐌽𐌹𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍄𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳?
   
jah jabai goleiþ þans frijonds izwarans þatainei, ƕe managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand?
   
et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
   
καὶ ἐὰν ἀσπάσησϑε τοὺς ἀδελϕοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐϑνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;

Verse: 48    
𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍄𐍉𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌰𐍄𐍉𐌾𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄.
   
sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
   
estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
   
῎Εσεσϑε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 28.10.2017. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.