TITUS
Biblia gothica
Part No. 21
Previous part

Chapter: 15 
Verse: 1    𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌴𐌹𐌽𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰 𐌹𐍃𐍄.
   
Ik im weinatriu þata sunjeino, jah atta meins waurstwja ist.
   
ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
   
᾽Εγώ εἰμι ἄμπελος ἀληϑινή, καὶ πατήρ μου γεωργός ἐστιν.

Verse: 2    
𐌰𐌻𐌻 𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌲𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰: 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌴, 𐌲𐌰𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌹𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌹𐌶𐍉 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina.
   
omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat
   
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ ϕέρον καρπόν, αἴρει αὐτό, καὶ πᾶν τὸ καρπὸν ϕέρον καϑαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν πλείονα ϕέρῃ.

Verse: 3    
𐌾𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
ju jus hrainjai sijuþ in þis waurdis þatei rodida du izwis.
   
iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis
   
ἤδη ὑμεῖς καϑαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν·

Verse: 4    
𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐍃𐍅𐌴 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐍅𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌽𐌹𐌷 𐌾𐌿𐍃, 𐌽𐌹𐌱𐌰 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
wisaiþ in mis jah ik in izwis. swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuþ.
   
manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
   
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καϑὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν ϕέρειν ἀϕ' ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.

Verse: 5    
𐌹𐌺 𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐍂𐌹𐌿, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍉𐍃; 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐍃𐍅𐌰 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌹𐌸 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽𐌿𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌸 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄.
   
ik im þata weinatriu, jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht.
   
ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere
   
ἐγώ εἰμι ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος ϕέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασϑε ποιεῖν οὐδέν.

Verse: 6    
𐌽𐌹𐌱𐌰 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌳𐌰 𐌿𐍄 𐍃𐍅𐌴 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌹𐍃𐌰𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐍆𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌱𐍂𐌰𐌽𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada.
   
si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent
   
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήϑη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνϑη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν καὶ καίεται.

Verse: 7    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌸𐌰𐍄𐌰𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis.
   
si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
   
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ἐὰν ϑέλητε αἰτήσασϑε καὶ γενήσεται ὑμῖν.

Verse: 8    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍃, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐍉𐍃.
   
in þamma hauhiþs ist atta meins, ei akran manag bairaiþ jah wairþaiþ meinai siponjos.
   
in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
   
ἐν τούτῳ ἐδοξάσϑη πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν ϕέρητε καὶ γένησϑε ἐμοὶ μαϑηταί.

Verse: 9    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃; 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
   
swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis; wisaiþ in friaþwai meinai.
   
sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea
   
καϑὼς ἠγάπησέν με πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳, 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌹𐍃.
   
jabai anabusnins meinos fastaid, sijuþ in friaþwai meinai, swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida, jah wisa in friaþwai is.
   
si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione
   
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καϑὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς τοῦ πατρός μου τετήρηκα καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ.

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌸𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿.
   
þata rodida izwis, ei faheþs meina in izwis sijai, jah faheds izwara usfulljaidau.
   
haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur
   
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα χαρὰ ἐμὴ ἐν ὑμῖν καὶ χαρὰ ὑμῶν πληρωϑῇ.

Verse: 12    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þata ist anabusns meina, ei frijoþ izwis misso, swaswe ik frijoda izwis.
   
hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos
   
αὕτη ἐστὶν ἐντολὴ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καϑὼς ἠγάπησα ὑμᾶς·

Verse: 13    
𐌼𐌰𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐍃𐌰𐌹𐍅𐌰𐌻𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌻𐌰𐌲𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃.
   
maizein þizai friaþwai manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
   
maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
   
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ϑῇ ὑπὲρ τῶν ϕίλων αὐτοῦ.

Verse: 14    
𐌾𐌿𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
jus frijonds meinai sijuþ, jabai taujiþ þatei ik anabiuda izwis.
   
vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis
   
ὑμεῖς ϕίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.

Verse: 15    
𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐌰𐌽𐍃; 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌹𐌸 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌻𐌻 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌰𐍄 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja, ik izwis qaþ frijonds, unte all þatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis.
   
iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis
   
οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους, ὅτι δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα ϕίλους, ὅτι πάντα ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.

Verse: 16    
𐌽𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌱𐌰𐌹𐍂𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰𐍈𐌰𐌷 𐌸𐌴𐌹 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis <jah gasatida izwis> ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
   
non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
   
οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασϑε, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καὶ ἔϑηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν ϕέρητε καὶ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.

Verse: 17    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉.
   
þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso.
   
haec mando vobis ut diligatis invicem
   
ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

Verse: 18    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰.
   
jabai so manaseds izwis fijai, kunneiþ ei mik fruman izwis fijaida.
   
si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit
   
Εἰ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐍃 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸, 𐌰𐌺 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿, 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃.
   
jabai þis fairƕaus weseiþ, aiþþau so manaseds swesans frijodedi; aþþan unte us þamma fairƕau ni sijuþ, ak ik gawalida izwis us þamma fairƕau, duþþe fijaid izwis so manaseþs.
   
si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus
   
εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐϕίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς κόσμος.

Verse: 20    
𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃: 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺𐍃 𐌼𐌰𐌹𐌶𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐍂𐌴𐌺𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳; 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐍆𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰.
   
gamuneiþ þis waurdis þatei ik qaþ du izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma. jabai mik wrekun, jah izwis wrikand; jabai mein waurd fastaidedeina, jah izwar fastaina.
   
mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
   
μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.

Verse: 21    
𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌽𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌺.
   
ak þata allata taujand izwis in namins meinis, unte ni kunnun þana sandjandan mik.
   
sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
   
ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.

Verse: 22    
𐌽𐌹𐌷 𐌵𐌴𐌼𐌾𐌰𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌹𐌼, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰: 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌹𐌽𐌹𐌻𐍉𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰.
   
nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habaidedeina: nu inilons ni haband bi frawaurht seina.
   
si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo
   
εἰ μὴ ἦλϑον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόϕασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Verse: 23    
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸.
   
saei mik fijaiþ, jah attan meinana fijaiþ.
   
qui me odit et Patrem meum odit
   
ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ.

Verse: 24    
𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌴𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌹𐌼 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰, 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰; 𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
   
þo waurstwa ni gatawidedjau in im þoei anþar ainshun ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina; nu jah gaseƕun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana.
   
si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
   
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Verse: 25    
𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉 𐌹𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌹𐌶𐌴: 𐌴𐌹 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐌰𐍂𐍅𐌾𐍉.
   
ak ei usfullnodedi waurd þata gamelido in witoda ize: ei fijaidedun mik arwjo.
   
sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
   
ἀλλ' ἵνα πληρωϑῇ λόγος ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι ᾽Εμίσησάν με δωρεάν.

Verse: 26    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐍀𐌰𐍂𐌰𐌺𐌻𐌴𐍄𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽, 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 𐌹𐌶𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌹𐌸, 𐍃𐌰 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸 𐌱𐌹 𐌼𐌹𐌺.
   
aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
   
cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me
   
῞Οταν ἔλϑῃ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληϑείας παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Verse: 27    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴𐌹𐌸, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
jah þan jus weitwodeiþ, unte fram fruma miþ mis sijuþ.
   
et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
   
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς μετ' ἐμοῦ ἐστε.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.