TITUS
Biblia gothica
Part No. 42
Previous part

Chapter: 20 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌳𐌰𐌲𐌴 𐌾𐌰𐌹\𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽, 𐌰𐍄𐍃𐍄𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐌹𐌽𐌹𐍃𐍄𐌰𐌼
   
Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
   
et factum est in una dierum docente illo populum in templo et evangelizante convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus
   
Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις,

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌵𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐍃, 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆 𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌹?
   
jah qeþun du imma qiþandans: qiþ unsis, in ƕamma waldufnje þata taujis, aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni?
   
et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem
   
καὶ εἶπαν λέγοντες πρὸς αὐτόν, Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, τίς ἐστιν δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην.

Verse: 3    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌺 𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃:
   
andhafjands þan qaþ du im: fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis:
   
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
   
ἀποκριϑεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, ᾽Ερωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·

Verse: 4    
𐌳𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌹𐍃 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼?
   
daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam?
   
baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus
   
Τὸ βάπτισμα ᾽Ιωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἐξ ἀνϑρώπων;

Verse: 5    
𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰, 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿𐍈𐌴 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰?
   
eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
   
at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
   
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ᾽Εὰν εἴπωμεν, ᾽Εξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;

Verse: 6    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌼: 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰𐌼, 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌹𐌸 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃; 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌱𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐍉𐌷𐌰𐌽𐌽𐌴𐌽 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌿 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
   
jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan.
   
si autem dixerimus ex hominibus plebs universa lapidabit nos certi sunt enim Iohannem prophetam esse
   
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ᾽Εξ ἀνϑρώπων, λαὸς ἅπας καταλιϑάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν ᾽Ιωάννην προϕήτην εἶναι.

Verse: 7    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐍉𐍆𐌿𐌽 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐍈𐌰𐌸𐍂𐍉.
   
jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro.
   
et responderunt se nescire unde esset
   
καὶ ἀπεκρίϑησαν μὴ εἰδέναι πόϑεν.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐌹𐌺 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌵𐌹𐌸𐌰, 𐌹𐌽 𐍈𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰.
   
jah Iesus qaþ im: ni ik izwis qiþa, in ƕamma waldufnje þata tauja.
   
et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio
   
καὶ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.

Verse: 9    
𐌳𐌿𐌲𐌰𐌽𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽: 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌿𐍃𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌾𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌴𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌽𐍉𐌷𐌰.
   
dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
   
coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
   
῎Ηρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ῎Ανϑρωπός [τις] ἐϕύτευσεν ἀμπελῶνα,καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺, 𐌴𐌹 𐌰𐌺𐍂𐌰𐌽𐌹𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌼𐌼𐌰. 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
   
jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
   
et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem
   
καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες κενόν.

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌺𐌰𐌻𐌺; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌱𐌻𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐌽𐍃𐍅𐌴𐍂𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰.
   
jah anaaiauk sandjan anþarana skalk; eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
   
et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem
   
καὶ προσέϑετο ἕτερον πέμψαι δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν.

Verse: 12    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰𐌰𐌹𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽; 𐌹𐌸 𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍅𐍉𐌽𐌳𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌿𐍂𐍀𐌿𐌽.
   
jah anaaiauk sandjan þridjan; eis jah þana gawondondans uswaurpun.
   
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
   
καὶ προσέϑετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.

Verse: 13    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰\𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃: 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌿? 𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳.
   
qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
   
dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur
   
εἶπεν δὲ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται.

Verse: 14    
𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹𐌽𐌿𐌼𐌾𐌰; 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰, 𐌴𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍂𐌱𐌹.
   
gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans, sa ist sa arbinumja; afslaham ina, ei uns wairþai þata arbi.
   
quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas
   
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Οὗτός ἐστιν κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται κληρονομία.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍄 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 𐌿𐍃𐌵𐌴𐌼𐌿𐌽. 𐍈𐌰 𐌽𐌿 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌸𐌹𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍃?
   
jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
   
et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae
   
καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς κύριος τοῦ ἀμπελῶνος;

Verse: 16    
𐌵𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌵𐌹𐍃𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌰𐌿𐍂𐍄𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰𐌲𐌰𐍂𐌳 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼. 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌽: 𐌽𐌹𐍃𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹.
   
qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim. gahausjandans qeþun þan: nis-sijai.
   
veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit
   
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν, Μὴ γένοιτο.

Verse: 17    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌵𐌰𐌸: 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍈𐌰 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐍉: 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌿𐍃𐌺𐌿𐍃𐌿𐌽 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐍃𐌰𐌷 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌳𐌿 𐌷𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌹𐌽𐍃?
   
is insaiƕands du im qaþ: aþþan ƕa ist þata gamelido: stains þammei uskusun timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
   
ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
   
δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν, Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίϑον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήϑη εἰς κεϕαλὴν γωνίας;

Verse: 18    
𐍈𐌰𐌶𐌿𐌷 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽, 𐌲𐌰𐌺𐍂𐍉𐍄𐌿𐌳𐌰; 𐌹𐌸 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌰𐌽𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌹𐌸, 𐌳𐌹𐍃𐍅𐌹𐌽\𐌸𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
   
ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; ana þanei driusiþ, diswinþeiþ ina.
   
omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum
   
πᾶς πεσὼν ἐπ' ἐκεῖνον τὸν λίϑον συνϑλασϑήσεται· ἐϕ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.

Verse: 19    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉𐌺𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽; 𐍆𐍂𐍉𐌸𐌿𐌽 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌸𐍉 𐌲𐌰𐌾𐌿𐌺𐍉𐌽 𐌵𐌰𐌸.
   
jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ.
   
et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora et timuerunt populum cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam
   
Καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐπιβαλεῖν ἐπ' αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐϕοβήϑησαν τὸν λαόν· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην.

Verse: 20    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌿𐍃 𐌻𐌹𐌿𐍄𐌴𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌺 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍆𐌰𐌷𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌴𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌺𐌹𐌽𐌳𐌹𐌽𐌹𐍃.
   
jah afleiþandans insandidedun ferjans, þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
   
et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis
   
Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαϑέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος.

Verse: 21    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰𐌹 𐍅𐌹𐌲 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐍃:
   
jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
   
et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces
   
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρϑῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ' ἐπ' ἀληϑείας τὴν ὁδὸν τοῦ ϑεοῦ διδάσκεις·

Verse: 22    
𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳𐌿 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌲𐌹𐌻𐌳 𐌲𐌹𐌱𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿?
   
skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu?
   
licet nobis dare tributum Caesari an non
   
ἔξεστιν ἡμᾶς Καίσαρι ϕόρον δοῦναι οὔ;

Verse: 23    
𐌱𐌹𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸?
   
bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
   
considerans autem dolum illorum dixit ad eos quid me temptatis
   
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς,

Verse: 24    
𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌼𐌹𐍃 𐍃𐌺𐌰𐍄𐍄: 𐍈𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌼𐌴𐌻𐌹? 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃.
   
ataugeiþ mis skatt: ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun: kaisaris.
   
ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris
   
Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραϕήν; οἱ δὲ εἶπαν, Καίσαρος.

Verse: 25    
𐌹𐌸 𐌹𐍃 𐌵𐌰𐌸𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌲𐌹𐌱𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰.
   
is qaþuh du im: us-nu-gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
   
et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo
   
δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ ϑεοῦ τῷ ϑεῷ.

Verse: 26    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌸𐌰𐌷𐌰𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun.
   
et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt
   
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσϑαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ ϑαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν.

Verse: 27    
𐌳𐌿 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌰𐌳𐌳𐌿𐌺𐌰𐌹𐌴, 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽, 𐍆𐍂𐌴𐌷𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰
   
du atgaggandans þan sumai Saddukaie, þaiei qiþand usstass ni wisan, frehun ina
   
accesserunt autem quidam Sadducaeorum qui negant esse resurrectionem et interrogaverunt eum
   
Προσελϑόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν

Verse: 28    
𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌹𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌹𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐌰𐌹, 𐌴𐌹 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌹 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐍃 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
   
dicentes magister Moses scripsit nobis si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem et hic sine filiis fuerit ut accipiat eam frater eius uxorem et suscitet semen fratri suo
   
λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελϕὸς ἀποϑάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος , ἵνα λάβῃ ἀδελϕὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελϕῷ αὐτοῦ.

Verse: 29    
𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌽𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌴𐌽 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
   
sibun nu broþrjus wesun, jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs.
   
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
   
ἑπτὰ οὖν ἀδελϕοὶ ἦσαν· καὶ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέϑανεν ἄτεκνος·

Verse: 30    
𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂 𐌸𐍉 𐌵𐌴𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄 𐌿𐌽𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌷𐍃.
   
jah nam anþar þo qen, jah sa gaswalt unbarnahs.
   
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
   
καὶ δεύτερος

Verse: 31    
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌽𐌰𐌼 𐌸𐍉 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉; 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌿𐌻𐍄𐌿𐌽.
   
jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
   
et tertius accepit illam similiter et omnes septem et non reliquerunt semen et mortui sunt
   
καὶ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέϑανον.

Verse: 32    
𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌽𐍉𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍉 𐌵𐌴𐌽𐍃.
   
Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
   
novissima omnium mortua est et mulier
   
ὕστερον καὶ γυνὴ ἀπέϑανεν.

Verse: 33    
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌵𐌴𐌽𐍃? 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐍉 𐌳𐌿 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹.
   
in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
   
in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem
   
γυνὴ οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.

Verse: 34    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃: 𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
   
jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda;
   
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ᾽Ιησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,

Verse: 35    
𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌿𐍄𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐌿𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌼, 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰;
   
þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda;
   
illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores
   
οἱ δὲ καταξιωϑέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται·

Verse: 36    
𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌹𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌹𐌻𐍄𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽, 𐌹𐌱𐌽𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐍃𐍃𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃.
   
nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans.
   
neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis
   
οὐδὲ γὰρ ἀποϑανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν ϑεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.

Verse: 37    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌿𐍂𐍂𐌴𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐍉𐍃𐌴𐍃 𐌱𐌰𐌽𐌳𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍈𐌰𐍄𐌿𐌽𐌳𐌾𐌰𐌹, 𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐍃𐌰𐍈 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐍃𐌰𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃.
   
aþþan þatei urreisand dauþans, jah Moses bandwida ana aiƕatundjai, swe qiþiþ: saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis.
   
quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob
   
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν ϑεὸν ᾽Αβραὰμ καὶ ϑεὸν ᾽Ισαὰκ καὶ ϑεὸν ᾽Ιακώβ·

Verse: 38    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌰𐌺 𐌵𐌹𐍅𐌰𐌹𐌶𐌴; 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳.
   
aþþan guþ nist dauþaize, ak qiwaize; allai auk imma liband.
   
Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei
   
ϑεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Verse: 39    
𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐍆𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌴 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽: 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌹, 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐌵𐌰𐍃𐍄.
   
andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
   
respondentes autem quidam scribarum dixerunt magister bene dixisti
   
ἀποκριϑέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας·

Verse: 40    
𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌹𐌷𐌽𐌰𐌽 𐌹𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
   
niþ-þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
   
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
   
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.

Verse: 41    
𐌵𐌰𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽?
   
qaþ þan du im: ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
   
dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse
   
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυὶδ υἱόν;

Verse: 42    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰 𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌱𐍉𐌺𐍉𐌼 𐍀𐍃𐌰𐌻𐌼𐍉: 𐌵𐌰𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰: 𐍃𐌹𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹,
   
jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
   
et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis
   
αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν, Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάϑου ἐκ δεξιῶν μου

Verse: 43    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌹𐌺 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍉𐍄𐌿𐌱𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍆𐍉𐍄𐌹𐍅𐌴 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐌴.
   
unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
   
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
   
ἕως ἂν ϑῶ τοὺς ἐχϑρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.

Verse: 44    
𐌳𐌰𐍅𐌴𐌹𐌳 𐌹𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿𐍃 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌹𐍃𐍄?
   
Daweid ina fraujan haitiþ, jah ƕaiwa sunus imma ist?
   
David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est
   
Δαυὶδ οὖν κύριον αὐτὸν καλεῖ, καὶ πῶς αὐτοῦ υἱός ἐστιν;

Verse: 45    
𐌰𐍄 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌴𐌹𐌽 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼:
   
at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim:
   
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
   
᾽Ακούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαϑηταῖς [αὐτοῦ],

Verse: 46    
𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐌱𐍉𐌺𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹𐌼 ...
   
atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim ...
   
adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis
   
Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν ϑελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ ϕιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαϑεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.