TITUS
Biblia gothica
Part No. 58
Previous part

Chapter: 16 
Verse: 1    ðŒ¾ðŒ°ðŒ· 𐌹𐌽𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌰 𐍃𐍉 𐌹𐌰𐌺𐍉𐌱𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰𐌻𐍉𐌼𐌴 𐌿𐍃𐌱𐌰𐌿𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐍂𐍉𐌼𐌰𐍄𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌱𐍉𐌳𐌴𐌳𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌹𐌽𐌰.
   
jah inwisandins sabbate dagis Marja so Magdalene jah Marja so Iakobis jah Salome usbauhtedun aromata, ei atgaggandeins gasalbodedeina ina.
   
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
   
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ ᾽Ιακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλϑοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.

Verse: 2    
𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌹𐌻𐌿 𐌰𐌹𐍂 𐌸𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐌴 𐌰𐍄𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌰𐍄 𐌿𐍂𐍂𐌹𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌽𐌹𐌽.
   
jah filu air þis dagis afarsabbate atiddjedun du þamma hlaiwa at urrinnandin sunnin.
   
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
   
καὶ λίαν πρωὶ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.

Verse: 3    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉: 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌾𐌰𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽 𐌰𐍆 𐌳𐌰𐌿𐍂𐍉𐌼 𐌸𐌹𐍃 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌹𐍃?
   
jah qeþun du sis misso: ƕas afwalwjai unsis þana stain af daurom þis hlaiwis?
   
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
   
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίϑον ἐκ τῆς ϑύρας τοῦ μνημείου;

Verse: 4    
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌰𐌿𐌼𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌻𐍅𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐍃𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐍃; 𐍅𐌰𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌱𐌰.
   
jah insaiƕandeins gaumidedun þammei afwalwiþs ist sa stains; was auk mikils abraba.
   
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
   
καὶ ἀναβλέψασαι ϑεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίϑος, ἦν γὰρ μέγας σϕόδρα.

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅 𐌲𐌰𐍃𐌴𐍈𐌿𐌽 𐌾𐌿𐌲𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌸 𐍃𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐌰𐌹 𐌱𐌹𐍅𐌰𐌹𐌱𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 𐍅𐌰𐍃𐍄𐌾𐌰𐌹 𐍈𐌴𐌹𐍄𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌴𐌹𐍃𐌽𐍉𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah atgaggandeins in þata hlaiw gaseƕun juggalauþ sitandan in taihswai biwaibidana wastjai ƕeitai; jah usgeisnodedun.
   
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
   
καὶ εἰσελϑοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καϑήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεϑαμβήϑησαν.

Verse: 6    
𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌽𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌽𐌰𐌶𐍉𐍂𐌰𐌹𐌿 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌳𐌰𐌽; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌷𐌴𐍂, 𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐍄𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍂𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌲𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹𐌽𐌰.
   
þaruh qaþ du im: ni faurhteiþ izwis, Iesu sokeiþ Nazoraiu þana ushramidan; nist her, urrais, sai þana staþ þarei galagidedun ina.
   
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
   
ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκϑαμβεῖσϑε· ᾽Ιησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρϑη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔϑηκαν αὐτόν.

Verse: 7    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌳𐌿𐌷 𐌳𐌿 𐍃𐌹𐍀𐍉𐌽𐌾𐌰𐌼 𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌿 𐍀𐌰𐌹𐍄𐍂𐌰𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌻𐌰𐌹𐌰𐌽; 𐌸𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌵𐌰𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
akei gaggiþ qiþiduh du siponjam is jah du Paitrau þatei faurbigaggiþ izwis in Galeilaian; þaruh ina gasaiƕiþ, swaswe qaþ izwis.
   
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
   
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαϑηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσϑε, καϑὼς εἶπεν ὑμῖν.

Verse: 8    
𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌻𐌰𐌹𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌸𐌻𐌰𐌿𐌷𐌿𐌽; 𐌳𐌹𐌶𐌿𐌷𐌸𐌰𐌽𐍃𐌰𐍄 𐌹𐌾𐍉𐍃 𐍂𐌴𐌹𐍂𐍉 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐍆𐌹𐌻𐌼𐌴𐌹, 𐌾𐌰𐌷 𐌽𐌹 𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌷𐌿𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄; 𐍉𐌷𐍄𐌴𐌳𐌿𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌺.
   
jah usgaggandeins af þamma hlaiwa gaþlauhun; dizuh-þan-sat ijos reiro jah usfilmei, jah ni qeþun mannhun waiht; ohtedun sis auk.
   
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
   
καὶ ἐξελϑοῦσαι ἔϕυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐϕοβοῦντο γάρ.

Verse: 9    
𐌿𐍃𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌿𐍂𐌲𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐌽 𐍃𐌰𐌱𐌱𐌰𐍄𐍉 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐍂𐌾𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌳𐌰𐌻𐌴𐌽𐌴, 𐌰𐍆 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐍂𐍀 𐍃𐌹𐌱𐌿𐌽 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃.
   
usstandands þan in maurgin frumin sabbato ataugida <sik> frumist Marjin þizai Magdalene, af þizaiei uswarp sibun unhulþons.
   
surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
   
[᾽Αναστὰς δὲ πρωὶ πρώτῃ σαββάτου ἐϕάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.

Verse: 10    
𐍃𐍉𐌷 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌵𐌰𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍂𐌴𐍄𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼.
   
soh gaggandei gataih þaim miþ imma wisandam, qainondam jah gretandam.
   
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
   
ἐκείνη πορευϑεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενϑοῦσι καὶ κλαίουσιν·

Verse: 11    
𐌾𐌰𐌷 𐌴𐌹𐍃 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽
   
jah eis hausjandans þatei libaiþ jah gasaiƕans warþ fram izai, ni galaubidedun
   
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
   
κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐϑεάϑη ὑπ' αὐτῆς ἠπίστησαν.





Verse: 12    
𐌰𐍆𐌰𐍂𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌰 ... ... 𐍄𐍅𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐍂𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌳𐌿 𐍅𐌴𐌷𐍃𐌰
   
afaruh þan þata ... [Frag.spirense recto:]... twaim ize ataugiþs warþ in anþaramma farwa gaggandam du wehsa
   
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
   
Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐϕανερώϑη ἐν ἑτέρᾳ μορϕῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·

Verse: 13    
𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐌷𐌿𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹𐌸𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
jah jainai galeiþandans gataihun þaim anþaraim niþ-þaim galaubidedun.
   
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
   
κἀκεῖνοι ἀπελϑόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.

Verse: 14    
𐌱𐌹 𐍃𐍀𐌴𐌳𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌽𐌻𐌹𐌱𐌹𐌼 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌶𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌿𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌹𐌽𐌰 𐌿𐍂𐍂𐌹𐍃𐌰𐌽𐌰𐌽𐌰 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽.
   
bi spedistin þan anakumbjandam þaim ainlibim ataugida jah idweitida ungalaubein ize jah harduhairtein unte þaim gasaiƕandam ina urrisanana ni galaubidedun.
   
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
   
῞Υστερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐϕανερώϑη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς ϑεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.

Verse: 15    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌰𐌸 𐌳𐌿 𐌹𐌼: 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸 𐌰𐌻𐌰𐌺𐌾𐍉 𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌸𐍉 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐌰𐌹.
   
jah qaþ du im: gaggandans in þo manaseþ alakjo merjaiþ þo aiwaggeljon allai þizai gaskaftai.
   
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
   
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌿𐍆𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌸𐍃 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌹𐌸 𐌹𐌸 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌸, 𐌰𐍆𐌳𐍉𐌼𐌾𐌰𐌳𐌰.
   
jah sa galaubjands ufdaupiþs ganisiþ iþ saei ni galaubeiþ, afdomjada.
   
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
   
ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισϑεὶς σωϑήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριϑήσεται.

Verse: 17    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌹𐌸: 𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌹𐍂𐍀𐌰𐌽𐌳, 𐍂𐌰𐌶𐌳𐍉𐌼 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌹𐌼,
   
aþþan taikns þaim galaubjandam þata afargaggiþ: in namin meinamma unhulþons uswairpand, razdom rodjand niujaim,
   
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
   
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουϑήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,





Verse: 18    
𐍅𐌰𐌿𐍂𐌼𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳, 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌹𐌽𐌲𐌹𐌱𐌴 𐍈𐌰 𐌳𐍂𐌹𐌲𐌺𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐌽𐌹 𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌹𐌼 𐌰𐌲𐌻𐌾𐌰𐌹; ... 𐌰𐌽𐌰 𐌿𐌽𐌷𐌰𐌹𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐌽𐍃 𐌿𐍃𐌻𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌹𐌼.
   
waurmans nimand, jah jabai ingibe ƕa drigkaina, ni þauh im agljai; ... [Frag.spirense verso:] ... ana unhailans handuns uslagjand jah waila wairþiþ im.
   
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
   
[καὶ ἐν ταῖς χερσὶν] ὄϕεις ἀροῦσιν, κἂν ϑανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιϑήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.

Verse: 19    
𐌸𐌰𐌽𐌿𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍂𐍉𐌳𐌹𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌹𐌼 𐌿𐍃𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐍂𐌸 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄 𐌰𐍆 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
   
þanuh þan frauja Iesus afar þatei rodida du im usnumans warþ in himin jah gasat af taihswon gudis.
   
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
   
῾Ο μὲν οὖν κύριος [᾽Ιησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμϕϑη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάϑισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ ϑεοῦ.

Verse: 20    
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌰𐌽𐌳 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐍉𐍃 𐌰𐍆𐌰𐍂𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌰𐌹𐌺𐌽𐌹𐌽𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐍉 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌼𐌰𐍂𐌺𐌿 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌿𐍃 𐌸𐌿𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰 𐌲𐌿𐌸 𐌰𐌼𐌴𐌽.
   
iþ jainai usgaggandans meridedun and allata miþ fraujin gawaurstwin jah þata waurd tulgjandin þairh þos afargaggandeins taiknins. amen aiwaggeljo þairh Marku ustauh wulþus þus w(ei)ha guþ amen.
   
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
   
ἐκεῖνοι δὲ ἐξελϑόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουϑούντων σημείων.]



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 28.10.2017. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.