TITUS
Biblia gothica
Part No. 61
Previous part

Chapter: 8 
Verse: 1    𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌸𐍉𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰.
   
Ni waiht þannu nu wargiþos þaim in Xristau Iesu ni gaggandam bi leika.
   
nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu qui non secundum carnem ambulant
   
Οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ·

Verse: 2    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌽𐌰 𐌱𐍂𐌰𐌷𐍄𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌿𐍃.
   
unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
   
lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis
   
γὰρ νόμος τοῦ πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ ἠλευϑέρωσέν με ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ ϑανάτου.

Verse: 3    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍉 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌻𐌴𐌹𐌺, 𐌲𐌿𐌸 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌿 𐌹𐌽𐍃𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐍂𐌲𐌹𐌳𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰,
   
unte þata unmahteigo witodis, in þammei siuks was þairh leik, guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika,
   
nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato damnavit peccatum in carne
   
τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ἠσϑένει διὰ τῆς σαρκός, ϑεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί,

Verse: 4    
𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌴𐌹 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌿𐍃𐍆𐌿𐌻𐌻𐌾𐌰𐌹𐌳𐌰𐌿 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼, 𐌰𐌺 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
   
ei garaihtei witodis usfulljaidau in uns þaim ni bi leika gaggandam, ak bi ahmin.
   
ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
   
ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωϑῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.

Verse: 5    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌽𐌳, 𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌳; 𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹 𐌱𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌸𐍉 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃.
   
unte þai bi leika wisandans þo þoei leikis sind, mitond; þai bi ahmin þo þoei ahmins.
   
qui enim secundum carnem sunt quae carnis sunt sapiunt qui vero secundum Spiritum quae sunt Spiritus sentiunt
   
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τῆς σαρκὸς ϕρονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα τὰ τοῦ πνεύματος.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹;
   
aþþan fraþi leikis dauþus, fraþi ahmins libains jah gawairþi;
   
nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax
   
τὸ γὰρ ϕρόνημα τῆς σαρκὸς ϑάνατος, τὸ δὲ ϕρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

Verse: 7    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌹 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰; 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲:
   
unte fraþi leikis fijands du guda; witoda gudis ni ufhauseiþ, ni mag:
   
quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum legi enim Dei non subicitur nec enim potest
   
διότι τὸ ϕρόνημα τῆς σαρκὸς ἔχϑρα εἰς ϑεόν, τῷ γὰρ νόμῳ τοῦ ϑεοῦ οὐχ ὑποτάσσεται, οὐδὲ γὰρ δύναται·

Verse: 8    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌽.
   
aþþan þai in leika wisandans guda galeikan ni magun.
   
qui autem in carne sunt Deo placere non possunt
   
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες ϑεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται.

Verse: 9    
𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌰𐌺 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽, 𐍃𐍅𐌴𐌸𐌰𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌷𐌼𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌱𐌰𐌿𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌹𐍃.
   
jus ni sijuþ in leika, ak in ahmin, sweþauh jabai ahma gudis bauiþ in izwis. jabai ƕas ahman Xristaus ni habaiþ, sa nist is.
   
vos autem in carne non estis sed in Spiritu si tamen Spiritus Dei habitat in vobis si quis autem Spiritum Christi non habet hic non est eius
   
ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι, εἴπερ πνεῦμα ϑεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν. εἰ δέ τις πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ.

Verse: 10    
𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐌹𐍃 ...
   
jabai auk Xristus in izwis, leik raihtis ...
   
si autem Christus in vobis est corpus quidem mortuum est propter peccatum spiritus vero vita propter iustificationem
   
εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν, τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν, τὸ δὲ πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην.

Verse: 34    
... 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌹𐌸 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐌿𐌽𐍃.
   
... saei ist in taihswon gudis, saei jah bidjiþ faur uns.
   
quis est qui condemnet Christus Iesus qui mortuus est immo qui resurrexit qui et est ad dexteram Dei qui etiam interpellat pro nobis
   
τίς κατακρινῶν; Χριστὸς [᾽Ιησοῦς] ἀποϑανών, μᾶλλον δὲ ἐγερϑείς, ὃς καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ ϑεοῦ, ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμῶν.

Verse: 35    
𐍈𐌰𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃? 𐌰𐌲𐌻𐍉? 𐌸𐌰𐌿 𐌰𐌲𐌲𐍅𐌹𐌸𐌰? 𐌸𐌰𐌿 𐍅𐍂𐌰𐌺𐌾𐌰? 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌿𐌷𐍂𐌿𐍃? 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌴𐌹? 𐌸𐌰𐌿 𐍃𐌻𐌴𐌹𐌸𐌴𐌹? 𐌸𐌰𐌿 𐌷𐌰𐌹𐍂𐌿𐍃?
   
ƕas uns afskaidai af friaþwai Xristaus? aglo? þau aggwiþa? þau wrakja? þau huhrus? þau naqadei? þau sleiþei? þau hairus?
   
quis nos separabit a caritate Christi tribulatio an angustia an persecutio an fames an nuditas an periculum an gladius
   
τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; ϑλῖψις στενοχωρία διωγμὸς λιμὸς γυμνότης κίνδυνος μάχαιρα;

Verse: 36    
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐌺 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐌻𐌻 𐌳𐌰𐌲𐌹𐍃, 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍃𐍅𐌴 𐌻𐌰𐌼𐌱𐌰 𐍃𐌻𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
   
swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais.
   
sicut scriptum est quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis
   
καϑὼς γέγραπται ὅτι ῞Ενεκεν σοῦ ϑανατούμεϑα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσϑημεν ὡς πρόβατα σϕαγῆς.

Verse: 37    
𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌾𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌿𐌽𐍃.
   
akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns.
   
sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos
   
ἀλλ' ἐν τούτοις πᾶσιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς.

Verse: 38    
𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌿𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌿𐍃 𐌽𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉 𐌽𐌹𐌷 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉,
   
gatraua auk þatei ni dauþus <ni libains> nih aggeljus ni (reikja) ni mahteis nih andwairþo nih anawairþo,
   
certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines
   
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε ϑάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις

Verse: 39    
𐌽𐌹𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌹𐌸𐌰 𐌽𐌹𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍆𐍄𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰 𐌼𐌰𐌲𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍆 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰.
   
nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts (anþara) magi uns afskaidan af friaþwai gudis þizai in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
   
neque altitudo neque profundum neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro
   
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάϑος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ ϑεοῦ τῆς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.