TITUS
Biblia gothica
Part No. 96
Previous part

Chapter: 13 
Verse: 1    𐌸𐍂𐌹𐌳𐌾𐍉 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌵𐌹𐌼𐌰 𐌰𐍄 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌿𐌽𐌸𐌰 𐍄𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌴 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌴 𐌾𐌰𐌸𐌸𐍂𐌹𐌾𐌴 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌽𐌳𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴.
   
Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jaþ-þrije gastandiþ all waurde.
   
Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jah þrije gastandai all waurde.
   
ecce tertio hoc venio ad vos in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum
   
ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταϑήσεται πᾶν ῥῆμα.

Verse: 2    
𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌵𐌰𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐍄𐌴𐌹𐌷𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍃𐌹𐌽𐌸𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌵𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌴𐌹𐌳𐌾𐌰.
   
fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
   
fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
   
praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam
   
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλϑω εἰς τὸ πάλιν οὐ ϕείσομαι,

Verse: 3    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌺𐌿𐍃𐍄𐌿 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
   
unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
   
an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis
   
ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ· ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσϑενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.

Verse: 4    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍃𐌷𐍂𐌰𐌼𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃 𐌿𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌹𐌸 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃; 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌹𐌼𐌼𐌰, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌼 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌼𐌼𐌰 𐌿𐍃 𐌼𐌰𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
aþþan jabai jah ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
   
aþþan jabai ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
   
nam et si crucifixus est ex infirmitate sed vivit ex virtute Dei nam et nos infirmi sumus in illo sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis
   
καὶ γὰρ ἐσταυρώϑη ἐξ ἀσϑενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως ϑεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσϑενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως ϑεοῦ εἰς ὑμᾶς.

Verse: 5    
𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌳𐌿 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹; 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌺𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌸, 𐌸𐌰𐌿 𐌽𐌹𐌿 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌿𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄? 𐌽𐌹𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸.
   
silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuþ.
   
izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist? ibai aufto ungakusanai sijuþ.
   
vosmet ipsos temptate si estis in fide ipsi vos probate an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est nisi forte reprobi estis
   
῾Εαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Χριστὸς ᾽Ιησοῦς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.

Verse: 6    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹.
   
aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai.
   
aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
   
spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi
   
ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσϑε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.

Verse: 7    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍄 𐌿𐌱𐌹𐌻𐌹𐍃 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸; 𐌽𐌹 𐌴𐌹 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰, 𐌰𐌺 𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐍅𐌴 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌺𐌿𐍃𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌾𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, weis swe ungakusanai þugkjaima.
   
aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis ungakusanai þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, ei weis ungakusanai þugkjaima.
   
oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus
   
εὐχόμεϑα δὲ πρὸς τὸν ϑεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι ϕανῶμεν, ἀλλ' ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

Verse: 8    
𐌽𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐌼𐌰𐌲𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐍅𐌹𐌸𐍂𐌰 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰, 𐌰𐌺 𐍆𐌰𐌿𐍂 𐍃𐌿𐌽𐌾𐌰.
   
ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
   
ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
   
non enim possumus aliquid adversus veritatem sed pro veritate
   
οὐ γὰρ δυνάμεϑά τι κατὰ τῆς ἀληϑείας, ἀλλὰ ὑπὲρ τῆς ἀληϑείας.

Verse: 9    
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌼, 𐌸𐌰𐌽 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌰𐌼, 𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸; 𐌸𐌹𐌶𐌿𐌷 𐌰𐌿𐌺 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌼, 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐍄𐌰𐌹𐍃.
   
aþþan faginom, þan weis siukam, jus swinþai siuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais.
   
aþþan faginom, þan weis siukam, jus swinþai sijuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais.
   
gaudemus enim quando nos infirmi sumus vos autem potentes estis hoc et oramus vestram consummationem
   
χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσϑενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεϑα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.

Verse: 10    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌸𐍂𐍉 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰, 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍃 𐌷𐌰𐍂𐌳𐌰𐌱𐌰 𐌽𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰 𐌱𐌹 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌰 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰 𐍆𐍂𐌰𐌲𐌰𐍆 𐌼𐌹𐍃 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌽𐌽𐌹 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌿𐍂𐌸𐌰𐌹.
   
duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs hardaba ni tauja<u> bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan-ni du gataurþai.
   
duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs harduba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jah ni du gataurþai.
   
ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem
   
διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράϕω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καϑαίρεσιν.

Verse: 11    
𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸, 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐌸𐍂𐌰𐍆𐍃𐍄𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸 𐌼𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
   
þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, gaþrafstidai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis.
   
þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis.
   
de cetero fratres gaudete perfecti estote exhortamini idem sapite pacem habete et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum
   
Λοιπόν, ἀδελϕοί, χαίρετε, καταρτίζεσϑε, παρακαλεῖσϑε, τὸ αὐτὸ ϕρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ϑεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεϑ' ὑμῶν.

Verse: 12    
𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐍉 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹. 𐌲𐍉𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌹 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌽𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹.
   
goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
   
goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
   
salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes
   
ἀσπάσασϑε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ ϕιλήματι. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.

Verse: 13    
𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃. 𐌰𐌼𐌴𐌽. 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌱. 𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌷. ** 𐌳𐌿 𐌺𐌰𐌿𐍂𐌹𐌽𐌸𐌹𐌿𐌼 .𐌱. 𐌼𐌴𐌻𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌿𐍃 𐍆𐌹𐌻𐌹𐍀𐍀𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃.
   
ansts fraujins Iesuis Xristaus jah frijaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen. du Kaurinþium .b. ustauh. du Kaurinþium .b. meliþ ist us Filippai Makidonais.
   
ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah friaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen. du Kaurinþium anþara ustauh.
   
gratia Domini nostri Iesu Christi et caritas Dei et communicatio Sancti Spiritus cum omnibus vobis amen
   
῾Η χάρις τοῦ κυρίου ᾽Ιησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγάπη τοῦ ϑεοῦ καὶ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.




Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.