TITUS
Biblia gothica
Part No. 98
Previous part

Chapter: 2 
Verse: 1    𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌹𐍃𐍃𐌰𐌳𐌴𐌳𐌹𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
   
Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim,
   
Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim,
   
et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
   
Καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν,

Verse: 2    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌸 𐌱𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌹𐍃 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿𐍃, 𐌱𐌹 𐍂𐌴𐌹𐌺 𐍅𐌰𐌻𐌳𐌿𐍆𐌽𐌾𐌹𐍃 𐌻𐌿𐍆𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌽𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌿𐌽𐌿𐌼 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃,
   
in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis fairƕaus, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais,
   
in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis aiwis, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais,
   
in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
   
ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειϑείας·

Verse: 3    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐌹𐍃 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌿𐌼 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌻𐌿𐍃𐍄𐌿𐌼 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃, 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌼𐌹𐍄𐍉𐌽𐌴, 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌼 𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐌹 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 𐌷𐌰𐍄𐌹𐌶𐌴, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌹.
   
in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wesum wistai barna hatize, swaswe jah þai anþarai.
   
in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wisum wistai barna hatis, swaswe jah þai anþarai.
   
in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
   
ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράϕημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιϑυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ ϑελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεϑα τέκνα ϕύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·

Verse: 4    
𐌹𐌸 𐌲𐌿𐌸, 𐌲𐌰𐌱𐌹𐌲𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌴𐌹𐌽, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐍉𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐍉𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃,
   
guþ, gabigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos þizaiei frijoda uns,
   
guþ, gabeigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos in þizaiei frijoda uns,
   
Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
   
δὲ ϑεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει, διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς,

Verse: 5    
𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃 𐌳𐌰𐌿𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌹𐌼 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐌵𐌹𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹
   
jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau - anstai sijuþ ganasidai -
   
jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau - anstai sijum ganasidai -
   
et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
   
καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι

Verse: 6    
𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌿𐍂𐍂𐌰𐌹𐍃𐌹𐌳𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌺𐌿𐌽𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
jah miþurraisida jah miþgasatida in himinakundaim in Xristau Iesu,
   
jah miþurraisidai jah miþgasatidai in himinakundaim in Xristau Iesu,
   
et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
   
καὶ συνήγειρεν καὶ συνεκάϑισεν ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 7    
𐌴𐌹 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌾𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌳𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌼 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌿 𐌲𐌰𐌱𐌴𐌹𐌽𐍃 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌻𐌴𐌹𐌽 𐌱𐌹 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
   
ei ataugjai in aldaim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu.
   
ei ataugjai in aldim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu.
   
ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
   
ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐϕ' ἡμᾶς ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ.

Verse: 8    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌰𐌺 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌹𐍃𐍄;
   
unte anstai siuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist;
   
unte anstai sijuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist;
   
gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
   
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, ϑεοῦ τὸ δῶρον·

Verse: 9    
𐌽𐌹 𐌿𐍃 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍃 𐌽𐌹 𐍈𐍉𐍀𐌰𐌹,
   
ni us waurstwam, ei ƕas ni ƕopai,
   
ni us waurstwam, ei ƕas ni ƕopai,
   
non ex operibus ut ne quis glorietur
   
οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

Verse: 10    
𐌰𐌺 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌼 𐍄𐌰𐌿𐌹, 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐍀𐌰𐌽𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌳𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹𐌼, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌼𐌰𐌽𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹𐌼𐌰.
   
ak is sium taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim gaggaima.
   
ak is sijum taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim gaggaima.
   
ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
   
αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισϑέντες ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαϑοῖς οἷς προητοίμασεν ϑεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.

Verse: 11    
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄.
   
duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika, þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht.
   
duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika, þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht.
   
propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
   
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔϑνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,

Verse: 12    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌴𐌻𐌰 𐌹𐌽𐌿 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿, 𐍆𐍂𐌰𐌼𐌰𐌸𐌾𐌰𐌹 𐌿𐍃𐌼𐌴𐍄𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍂𐌰𐌴𐌻𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌴 𐍄𐍂𐌰𐌿𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃, 𐍅𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌿𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌳𐌰𐌹.
   
unte wesuþ þan in jainamma mela inu Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah gudalausai in manasedai.
   
unte wesuþ þan in jainamma mela inuh Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah gudalausai in manasedai.
   
quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
   
ὅτι ἦτε τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ ᾽Ισραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαϑηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄϑεοι ἐν τῷ κόσμῳ.

Verse: 13    
𐌹𐌸 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌹, 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐌾𐌿𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌸 𐌽𐌴𐍈𐌰 𐌹𐌽 𐌱𐌻𐍉𐌸𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃.
   
nu sai, in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus.
   
nu sai, in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus.
   
nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
   
νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ ᾽Ιησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγενήϑητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Verse: 14    
𐍃𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂, 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌸𐍉 𐌱𐌰 𐌳𐌿 𐍃𐌰𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌳𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌿 𐍆𐌰𐌸𐍉𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃,
   
sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah midgardiwaddju faþos gatairands,
   
sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah miþgardawaddju faþos gatairands,
   
ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
   
Αὐτὸς γάρ ἐστιν εἰρήνη ἡμῶν, ποιήσας τὰ ἀμϕότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ ϕραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχϑραν, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

Verse: 15    
𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰, 𐌰𐌽𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌴 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹𐌽𐌹𐌼 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌹𐍂𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐍄𐍅𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌺𐍉𐍀𐌹 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽, 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹,
   
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
   
fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi,
   
legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
   
τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν αὑτῷ εἰς ἕνα καινὸν ἄνϑρωπον ποιῶν εἰρήνην,

Verse: 16    
𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍆𐍂𐌹𐌸𐍉𐌳𐌴𐌳𐌹 𐌸𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌲𐌰𐌽, 𐌰𐍆𐍃𐌻𐌰𐌷𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍆𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐍃𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽.
   
jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahands fijaþwa in sis silbin.
   
jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahan<d>s fijaþwa in sis silbin.
   
et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
   
καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμϕοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ ϑεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχϑραν ἐν αὐτῷ.

Verse: 17    
𐌾𐌰𐌷 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌿𐌶𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌶𐌴 𐌽𐌴𐍈𐌰;
   
jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa;
   
jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa;
   
et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
   
καὶ ἐλϑὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνηνὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς·

Verse: 18    
𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌹𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌼 𐌰𐍄𐌲𐌰𐌲𐌲 𐌱𐌰𐌾𐍉𐌸𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽.
   
unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin.
   
unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin.
   
quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
   
ὅτι δι' αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμϕότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Verse: 19    
𐍃𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌽𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌴𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌾𐌰𐌺𐍉𐌽𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌲𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽𐌲𐌰𐍂𐌳𐌾𐌰𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃,
   
sai nu ni sijuþ gasteis jah aljakonjai, ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis,
   
sai nu ju ni sijuþ gasteis jah aljakonjai, ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis,
   
ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
   
ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ ϑεοῦ,

Verse: 20    
𐌰𐌽𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 ** 𐌰𐌽𐌰 𐌲𐍂𐌿𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌳𐌳𐌾𐌰𐌿 𐌰𐍀𐌰𐌿𐍃𐍄𐌰𐌿𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌴, 𐌰𐍄 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌰𐌿𐌷𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐌷𐍃𐍄𐌰𐍃𐍄𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿,
   
anatimri(dai) ...
   
anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah praufete, at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau Iesu,
   
superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
   
ἐποικοδομηϑέντες ἐπὶ τῷ ϑεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προϕητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ ᾽Ιησοῦ,

Verse: 21    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰 𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐍉 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍄𐌹𐌻𐍉𐌳𐌰 𐍅𐌰𐌷𐍃𐌴𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌷 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽,
   
in þammei alla gatimrjo gagatiloda wahseiþ du alh weihai in fraujin,
   
in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
   
ἐν πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,

Verse: 22    
𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌾𐌿𐍃 𐌼𐌹𐌸𐌲𐌰𐍄𐌹𐌼𐍂𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌳𐌿 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
   
in þammei jah jus miþgatimridai sijuþ du bauainai gudis in ahmin.
   
in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
   
ἐν καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσϑε εἰς κατοικητήριον τοῦ ϑεοῦ ἐν πνεύματι.

Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia gothica.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 17.11.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.